:: Prendre des initiatives pour combattre l'exclusion, la xénophobie et le racisme et éliminer tout obstacle à l'intégration; | UN | :: اتخاذ الإجراءات اللازمة لمكافحة الاستبعاد وكره الأجانب والعنصرية وإزالة جميع العقبات التي تعترض التكامل؛ |
Les personnes âgées sont également libres de demeurer actives dans la vie collective, à l'abri de tout obstacle et de toute discrimination. | UN | كما أن لكبار السن الحرية في المشاركة بنشاط في المجتمع دون أي عقبات أو تمييز. |
tout obstacle à cette coopération aura des répercussions préjudiciables sur la situation des femmes, des enfants et de la société mauritanienne dans son ensemble. | UN | ونبه إلى أن أي عراقيل تعوق هذا التعاون ستكون لها عواقب وخيمة على وضع المرأة والطفل والمجتمع الموريتاني برمته. |
L'État doit supprimer tout obstacle à l'extradition qui peut exister dans la législation nationale. | UN | وعلى الدولة أن تُنحي جانباً أية عقبات قد تُوجَد في القانون المحلي تحول دون التسليم. |
La démocratie économique allant de pair avec la démocratie politique, tout obstacle au progrès du secteur privé devait être éliminé. | UN | وبما أن الديمقراطية الاقتصادية تسير جنبا إلى جنب مع الديمقراطية السياسية، فينبغي إزالة أي حواجز في وجه التقدم في القطاع الخاص. |
Le Groupe a rappelé l'obligation qui lui est faite de rendre immédiatement compte au Conseil de sécurité de tout obstacle ou problème que le Premier Ministre pourrait rencontrer dans l'exercice de ses fonctions et d'identifier les responsables. | UN | وذكّر الفريق بالواجب الذي أوكل إليه بإبلاغ مجلس الأمن فورا بأية عقبات أو مشاكل قد يواجهها رئيس الوزراء في أداء مهامه وتحديد المسؤول عنها. |
tout obstacle à la libre circulation des idées et des opinions restreint la liberté d'expression et les bénéfices qu'elle apporte. | UN | وإن أي عائق أمام حرية تداول الأفكار والآراء من شأنه أن يحد من حرية التعبير ونتائجها الإيجابية. |
Il souhaite aussi que la communauté internationale redouble d'efforts pour éliminer tout obstacle à l'exercice par les populations vivant sous occupation étrangère de leur droit au développement social, en particulier de leur droit à l'autodétermination. | UN | ويأمل كذلك أن يضاعف المجتمع الدولي الجهود المبذولة للقضاء على جميع العقبات التي تحول دون ممارسة الشعوب التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي حقها في التنمية الاجتماعية، لا سيما حقها في تقرير المصير. |
De plus, nous invitons les pays abritant les produits de la corruption et des avoirs de provenance illicite à lever tout obstacle au retour de ces avoirs dans leur pays d'origine. | UN | ونناشد أيضا البلدان التي توجد فيها عائدات مصدرها الفساد وفيها أصول من مصادر غير مشروعة أن تزيل جميع العقبات وأن تعيد أية أصول مخبأة إلى بلدانها الأصلية. |
Les questions concernant la femme et la famille sont désormais confiées à un ministère et toute une série de mesures est appliquée pour combattre la discrimination fondée sur le sexe et lever tout obstacle à l'intégration des femmes au processus de développement. | UN | وقد أسندت المسائل المتعلقة بالمرأة والأسرة إلى إحدى الوزارات، ويتم تطبيق مجموعة كاملة من التدابير لمكافحة التمييز القائم على الجنس وإزالة جميع العقبات التي تحول دون إدماج المرأة في عمليات التنمية. |
Veuillez aussi, dans votre réponse, donner des informations sur tout obstacle ayant empêché ou empêchant la mise en œuvre de ces plans et politiques. | UN | ويرجى أيضا تضمين الرد معلومات عن أي عقبات اعترضت أو لا تزال تعترض سبيل تنفيذ هذه الخطط والسياسات. |
:: tout obstacle qui existe dans votre législation interne dans ce contexte et les mesures prises pour remédier à ces problèmes. | UN | :: أي عقبات تعترض قانونكم الوطني في هذا السياق والخطوات المتخذة لإزالتها. |
Les rapports périodiques devraient également mettre en lumière tout obstacle restant à la participation des femmes sur un pied d'égalité avec les hommes à la vie politique, sociale, économique et culturelle de l'État partie. E.3. | UN | و ينبغي لهذه التقارير الدورية كذلك أن تسلط الضوء على أي عراقيل لا تزال قائمة أمام مشاركة المرأة على قدم المساواة مع الرجل في الحياة السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية للدولة الطرف. |
Les rapports périodiques devraient également mettre en lumière tout obstacle restant à la participation des femmes sur un pied d'égalité avec les hommes à la vie politique, sociale, économique et culturelle de l'État partie. E.3. | UN | و ينبغي لهذه التقارير الدورية كذلك أن تسلط الضوء على أية عقبات لا تزال قائمة أمام مشاركة المرأة على قدم المساواة مع الرجل في الحياة السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية للدولة الطرف. |
On pourrait ainsi mettre au jour tout obstacle de caractère politique ou de procédure de nature à restreindre ou limiter la possibilité pour les donateurs de fournir un soutien par le biais de ce mécanisme. | UN | ومن الممكن أن يلقي ذلك بضوء على أي حواجز للسياسات أو حواجز إجرائية قد تكون موجودة وتعرقل قدرة الجهات المانحة على تقديم الدعم من خلال هذه الآلية أو تحدها. |
c) Des informations sur tout obstacle persistant ou tout nouvel obstacle à l'exercice par les femmes de leurs droits et libertés fondamentales dans les domaines civil, politique, économique, social et culturel ou autre dans des conditions d'égalité avec les hommes, ainsi que sur les mesures prises pour lever ces obstacles. | UN | (ج) المعلومات المتعلقة بأية عقبات متبقية أو ناشئة تعترض ممارسة المرأة لما لها من حقوق الإنسان والحريات الأساسية وتمتعها بتلك الحقوق والحريات في المجالات المدني والسياسي والاقتصادي والاجتماعي والثقافي أو أي مجال آخر على أساس المساواة مع الرجل، فضلاً عن المعلومات المتعلقة بالتدابير المتوخاة لتجاوز |
:: tout obstacle qui existe dans votre législation interne dans ce contexte et les mesures prises pour remédier à ces problèmes. | UN | :: أي عائق يطرأ في ما يتعلق بالتشريع الوطني بهذا الشأن والتدابير المتخذة لمواجهته. |
Elles devraient signaler tout obstacle à l'échange de données ou à la communication de données aux centres internationaux. | UN | وينبغي للأطراف أن تتناول أية حواجز تقف في وجه تبادل البيانات أو توفيرها لمراكز البيانات الدولية. |
127.157 Lever tout obstacle à l'exercice du droit à la justice des victimes de violences sexuelles et leur fournir des soins efficaces (Espagne); | UN | 127-157 إزالة أي عرقلة لحق ضحايا العنف الجنسي في الانتصاف، وتزويدهم بعلاجات فعالة (إسبانيا)؛ |
Toute restriction et tout obstacle aux travaux de la Mission sont inacceptables étant donné que l'opération de maintien de la paix de la MINUEE a été mise en place à l'invitation des parties et a fait l'objet de leur assentiment. | UN | فمن غير المقبول وضع أي قيود أو عوائق تعوق عمل البعثة القائمة على قبول الطرفين والمنشأة بدعوة منهما. |
Il accueille avec satisfaction l'amendement à l'article 3 de la Loi fondamentale, qui renforce l'engagement de l'État en faveur de la promotion de l'égalité de fait entre hommes et femmes et de la suppression de tout obstacle à la garantie constitutionnelle de l'égalité des droits entre les deux sexes. | UN | 298 - وترحب اللجنة بالتعديل الذي أُدخل على المادة 3 من القانون الأساسي الذي أضاف التزام الدولة بتعزيز المساواة الفعلية بين المرأة والرجل وإزالة العيوب القائمة في الضمانات الدستورية التي تكفل حقوقا متكافئة للمرأة والرجل. |
:: tout obstacle découlant de votre législation nationale à cet égard et les mesures prises pour y remédier. | UN | - أي عوائق قد تنشأ في هذا الصدد وفقا لتشريعكم الوطني والتدابير المتخذة لمواجهتها. |
13. Engage les États à prendre des mesures pour lever tout obstacle à l'accès des enfants à la justice, notamment: | UN | 13- يهيب بالدول أن تتخذ الخطوات اللازمة لإزالة أية عوائق قد تعترض وصول الأطفال إلى العدالة، بوسائل تشمل: |
Se félicitant des efforts visant à promouvoir les contacts et manifestations bicommunautaires, notamment de la part de l'Organisation des Nations Unies, et engageant les deux camps à promouvoir encore les contacts bicommunautaires et à éliminer tout obstacle à ces contacts, | UN | وإذ يرحب بكافة الجهود الرامية إلى تشجيع الاتصالات والمناسبات المشتركة بين الطائفتين، بما فيها، في جملة أمور، الجهود المبذولة من جانب الأمم المتحدة، ويحث الجانبين على تشجيع المزيد من الاتصالات بين الطائفتين ورفع كل العراقيل التي تحول دون تلك الاتصالات، |
Ton chi peut se concentrer dans le combat pour surmonter tout obstacle. | Open Subtitles | يمكن تركيز طاقتك الحيوية واستغلالها في القتال لتخطي أية عقبة. |