Les migrantes employées de maison risquent tout particulièrement de voir leur droits de travailleuses bafoués. | UN | والمهاجرات العاملات في المنازل معرضات بصفة خاصة لخطر انتهاك حقوقهن في العمل. |
Il importe tout particulièrement de mentionner que le Comité spécial contre l'apartheid a déployé des efforts inlassables pendant des décennies pour aider le peuple sud-africain à réaliser ses nobles objectifs. | UN | ومن الجدير بالذكر بصفة خاصة هنا أن اللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري بذلت جهودا دؤوبة على مدى عقود لمساعدة شعب جنوب افريقيا على تحقيق أهدافه النبيلة. |
D'autres délégations ont mentionné les besoins précis à l'échelon régional, et tout particulièrement de ceux des pays d'Afrique. | UN | وأشارت وفود أخرى الى الاحتياجات المحددة على الصعيد اﻹقليمي واحتياجات البلدان الافريقية بصفة خاصة. |
Le Gouvernement suisse se préoccupe tout particulièrement de la limitation de l'accès des organisations humanitaires à la population des territoires occupés. | UN | وأعرب عن قلق حكومته بشكل خاص إزاء تقييد إمكانية وصول المنظمات الإنسانية إلى السكان المدنيين في الأراضي المحتلة. |
La Suisse se félicite tout particulièrement de l'adoption progressive d'une démarche fondée sur les droits. | UN | وترحب سويسرا بشكل خاص بأنه يجري على نحو تدريجي اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان. |
Le Groupe des États d'Europe orientale, dont beaucoup de membres sont aussi de petits États, se réjouissent tout particulièrement de saluer les Palaos au sein de la communauté internationale. | UN | ومجموعة دول أوروبا الشرقية، وكثير من أعضائها دول صغيرة أيضا، يسرها بشكل خاص أن ترحب ببالاو في المجتمع الدولي. |
Nous nous réjouissons tout particulièrement de la facilitation compétente du projet de résolution assurée par la délégation allemande. | UN | ونشيد على نحو خاص بألمانيا التي يسّر وفدها باقتدار مشروع القرار. |
Nous nous félicitons tout particulièrement de ce qu'elle soit dirigée actuellement par l'ancien Procureur général de la République de mon pays, M. Francisco Dall'Anese. | UN | ويسرنا بصفة خاصة أن قائدها ومفوضها الحالي هو المدعي العام السابق في بلدنا، السيد فرانسيسكو دالانسيه. |
Il importe donc tout particulièrement de bien comprendre les mesures proposées et leurs conséquences. | UN | ولذلك من الأهمية بصفة خاصة أن يكون هناك فهم واضح للتدابير المقترحة وما ستسفر عنه من نتائج. |
Nous nous félicitons tout particulièrement de l'introduction analytique, qui, à notre avis, est un bon début. | UN | ونحن نرحب بصفة خاصة بمقدمته التحليلية التي نعتبرها بداية محمودة. |
À cet égard, la délégation péruvienne se félicite tout particulièrement de ce que le Brésil ait récemment décidé de devenir partie au Traité. | UN | وفي هذا الصدد قال إن وفده مرتاح بصفة خاصة للقرار الذي اتخذته البرازيل مؤخرا بأن تصبح طرفاً في المعاهدة. |
Je me félicite tout particulièrement de voir que le Gouvernement a alloué des fonds publics pour les retours. | UN | وإنني أرحب بصفة خاصة بتخصيص الحكومة اعتمادات في ميزانيتها لتمويل عمليات العودة. |
Enfin, la délégation suisse se félicite tout particulièrement de la participation croissante du secteur privé à la CNUCED. | UN | وأعرب عن ترحيب وفد بلده بصفة خاصة بزيادة مشاركة القطاع الخاص في اﻷونكتاد. |
Les filles qui ont interrompu leur scolarité à cause d'une grossesse profitent tout particulièrement de cette initiative; | UN | وهذا مفيد بشكل خاص للفتيات اللاتي توقفن عن الدراسة بسبب الحمل؛ |
Dans le domaine normatif, nous nous félicitons tout particulièrement de l'adoption par consensus du Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant établissant une procédure de présentation de communications. | UN | وفي مجال وضع المعايير، نرحب بشكل خاص باعتماد البرتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل بتوافق الآراء. |
Ma délégation se félicite tout particulièrement de la manière dont vous avez dirigé les travaux de l'Assemblée jusqu'à présent. | UN | ويسر وفد بلادي بشكل خاص الطريقة التي وجهتم فيها عمل الجمعية العامة حتى الآن. |
Je me félicite tout particulièrement de m'adresser à une Assemblée générale qui se réunit sous la présidence de M. Julian Robert Hunte, Ministre des affaires étrangères de Sainte-Lucie. | UN | ويسرني بشكل خاص أن أتكلم إلى الجمعية العامة وهي تعقد جلساتها تحت رئاسة السيد جوليان هنت، وزير خارجية سانت لوسيا. |
Il importait tout particulièrement de rechercher des candidats hautement qualifiés venant de régions sous-représentées d'Afrique et d'Asie. | UN | وقالت إن بلدها يهمه بشكل خاص اجتذاب مرشحين من ذوي المؤهلات العالية من منطقتي أفريقيا وآسيا الممثلتين تمثيلاً ناقصاً. |
Il importait tout particulièrement de rechercher des candidats hautement qualifiés venant de régions sousreprésentées d'Afrique et d'Asie. | UN | وقالت إن بلدها يهمه بشكل خاص مناشدة مرشحين من ذوي المؤهلات العالية من منطقتي أفريقيا وآسيا الممثلتين تمثيلاً ناقصاً. |
Il nous plaît tout particulièrement de souligner la véritable mutation sociale et mentale que représente l'entrée en force de la femme burundaise sur l'échiquier politique. | UN | ويسرنا على نحو خاص أن نلاحظ التغيير الاجتماعي والعقلي الحقيقي الذي مثله دخول نساء بوروندي المجال السياسي. |
Il importait tout particulièrement de resserrer les contrôles concernant la réglementation relative à la charge par essieu et les procédures de maintenance et de continuer à harmoniser et à simplifier les formalités et documents douaniers et la tarification des usagers de la route à l'échelon sous—régional. | UN | وفي هذا المجال تم التأكيد بصورة خاصة على أهمية فرض مراقبة أشد صرامة على أنظمة الحمولات المحورية واجراءات الصيانة وكذلك زيادة تنسيق وتبسيط الاجراءات والمستندات الجمركية ورسوم استخدام الطرق على الصعيد دون الاقليمي. |
La délégation japonaise se félicite tout particulièrement de ces décisions. Elle estime que les positions qui suivent du Gouvernement japonais sont reflétées dans les principes et objectifs de la non-prolifération et du désarmement nucléaires. | UN | يرحب الوفد الياباني ترحيبا حارا بهذه المقررات ويعتبر أن المواقف التالية التي تتخذها حكومة اليابان تتجلى في مبادئ وأهداف عدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي. |
Comme les autres pays de la région, la Mongolie se réjouirait tout particulièrement de la mise hors service et du démantèlement ultérieur de l'installation d'essai existante dans notre région. | UN | وسوف تُرحب منغوليا، أسوة بغيرها من بلدان المنطقة، ترحيبا خاصا بإغلاق مرفق التجارب الموجود في منطقتنا وتفكيكه في نهاية اﻷمر. |
7. Le Comité se félicite tout particulièrement de la promulgation de la Constitution de 1994 qui reprend des dispositions en faveur de la protection des droits civils et politiques. | UN | ٧- وترحب اللجنة ترحيباً خاصاً بإعلان دستور عام ٤٩٩١، الذي يتضمن أحكاماً لحماية الحقوق المدنية والسياسية. |
Il importe tout particulièrement de préserver la transparence et l'égalité des possibilités d'accès aux marchés. | UN | وأضاف أن للحفاظ على الشفافية وتكافؤ إمكانيات الوصول إلى اﻷسواق له أهمية خاصة. |
Mon pays se félicite tout particulièrement de noter cet appui encourageant dans la mesure où sa propre coopération avec l'Union européenne n'a cessé de s'intensifier ces cinq dernières années. | UN | ويسر بلدي سرورا خاصا أن ينوه بهذا التأييد المشجع، حيث أن تعاونه مع الاتحاد اﻷوروبي أخذ يتكثف باطراد في السنوات الخمس اﻷخيرة. |