L'assistance directe devrait porter tout particulièrement sur la formation, et notamment, pour les femmes sans instruction, sur l'acquisition des connaissances de base. | UN | ولابد أن تتركز المساعدة المباشرة بوجه خاص على التدريب بما في ذلك محو أمية المرأة التي لم تنل أي قسط من التعليم. |
La note verbale sollicitant des propositions de candidats susceptibles de siéger dans ce groupe a été revue en conséquence et l'accent a été mis tout particulièrement sur les principes d'équilibre entre les sexes et de diversité géographique. | UN | ونقحت وفقاً لذلك المذكرة الشفوية التي تلتمس ترشيحات للعضوية، وأكدت بوجه خاص على نوع الجنس والتنوع الجغرافي. |
Toutefois, on a insisté tout particulièrement sur le problème de la répartition équitable et sur l'augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité. | UN | ولكن تم التأكيد بصفة خاصة على مشكلة التمثيل العادل في مجلس اﻷمن وزيادة عضويته. |
Les activités portent tout particulièrement sur les disparités entre populations urbaines et rurales et entre sédentaires et nomades. | UN | وتركز التدخلات بصفة خاصة على تناول الاختلافات القائمة بين السكان الحضريين والمدنيين والسكان المستقرين والمتنقلين. |
À cet effet, j'insisterai tout particulièrement sur l'information et les programmes d'éducation en matière de droits de l'homme. | UN | ووفقا لذلك، سأؤكد بشكل خاص على برامج الاعلام والتعليم الخاصة بحقوق اﻹنسان. |
Vous me permettrez d'insister tout particulièrement sur cette dernière question. | UN | واسمحوا لي أن أؤكد بصورة خاصة على هذه المسألة اﻷخيرة. |
J'insiste tout particulièrement sur l'éducation des filles. | UN | وأود أن أركز بوجه خاص على تعليم الفتيات. |
Je voudrais mettre l'accent tout particulièrement sur un facteur fondamental qui fait toute la valeur de l'ONU et lui donne un sens universel. | UN | وأود أن أؤكد بوجه خاص على عامل أساسي واحد يبرز أهمية اﻷمم المتحدة ويجعلها مجدية على الصعيد العالمي. |
Le représentant du Nigéria insiste tout particulièrement sur la question des fonds illégalement transférés et sur la nécessité de rapatrier ces fonds dans les pays d'origine. | UN | وشدّد بوجه خاص على مسألة تحويل الأموال بصورة غير مشروعة وضرورة اعادة هذه الأموال الى بلدانها الأصلية. |
Le système des Nations Unies doit aussi contribuer à la plus large diffusion possible des renseignements sur la décolonisation, en insistant tout particulièrement sur l'autodétermination en tant qu'option disponible. | UN | ويجب أيضا أن تعمل منظومة الأمم المتحدة على نشر المعلومات المتعلقة بإنهاء الاستعمار على أوسع نطاق ممكن، مع التأكيد بوجه خاص على تقرير المصير كخيار متاح. |
Le rapport insiste tout particulièrement sur les aspects de la gestion des ressources humaines touchant le personnel que font apparaître lesdits accords de siège. | UN | ويركز التقرير بوجه خاص على المجالات التي تمس الموظفين وتنشأ عن اتفاقات المقر هذه. |
Cette formation devrait porter tout particulièrement sur les instruments juridiques relatifs aux droits de l'homme, sur le droit humanitaire et sur le droit pénal international. | UN | وينبغي التركيز بوجه خاص على قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني والقانون الجنائي الدولي. |
Il faut insister tout particulièrement sur la formation à la gestion opérationnelle et sur les stages d'initiation, qui devraient être obligatoires. | UN | كما ينبغي للاستراتيجية أن تشدد بصفة خاصة على التدريب في مجال الإدارة الفنية، والبرامج التوجيهية الإجبارية. |
C’est pourquoi, l’accent a été surtout placé sur l’amélioration de la compétitivité du secteur privé, en insistant tout particulièrement sur le développement durable des petites et moyennes industries. | UN | ومن ثم، ينصب التركيز بصفة خاصة على التنمية المستدامة للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Je veux insister tout particulièrement sur ce problème si important qu'est la réduction de la zone géographique de déploiement des armes nucléaires. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أركز بصفة خاصة على المشكلة الهامة لتخفيض المساحة المقامة فيها اﻷسلحة النووية. |
L'accent a été mis tout particulièrement sur l'importance de ce thème pour les pays en développement. | UN | وجرى التأكيد بشكل خاص على أهمية موضوع التركيز بالنسبة للبلدان النامية. |
L'accent sera mis tout particulièrement sur la formulation d'une approche concertée du développement du secteur de la justice, en collaboration étroite avec l'équipe de pays des Nations Unies. | UN | وستركز البعثة بشكل خاص على صياغة نهج منسق إزاء تطوير قطاع العدالة، وذلك في تعاون وثيق مع فريق الأمم المتحدة القطري. |
L'accent sera mis tout particulièrement sur les États parties devant encore s'acquitter de leurs obligations au titre de la Convention; | UN | وسيجري التركيز بصورة خاصة على الدول الأطراف التي لا تزال عليها التزامات بموجب الاتفاقية؛ |
Je voudrais appeler votre attention tout particulièrement sur les extraits du rapport de la Commission internationale d'enquête ciaprès, qui sont essentiels: | UN | وأوجه انتباهكم بوجه خاص إلى المقتطفات الرئيسية التالية من تقرير لجنة التحقيق الدولية: |
75. La communauté internationale insiste tout particulièrement sur le fait qu'il faut réduire la demande et l'offre de drogues illicites et en empêcher l'usage abusif. | UN | ٧٥ - ويركز المجتمع الدولي تركيزا خاصا على الحد من المطلوب والمعروض من المخدرات غير المشروعة ومنع إساءة استعمالها. |
Certains orateurs se concentrent tout particulièrement sur certaines questions spécifiques, telles que le rétablissement et le maintien de la paix, ou la limitation des armements et le désarmement. D'autres appellent l'attention de l'Assemblée générale sur des questions telles que le développement économique, la gestion des ressources mondiales, les droits de l'homme et autres questions sociales. | UN | ويتركز اهتمام بعض المتكلمين على وجه الخصوص على قضايا معينة، مثل صنع السلام وحفظ السلام أو تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح، بينما يسترعي آخرون اهتمام الجمعية العامة الى أمور مثل التنمية الاقتصادية والادارة العالمية للموارد وحقوق الانسان والى قضايا اجتماعية أخرى. |
Le projet de résolution a pour objet de donner une nouvelle impulsion à la notion de consolidation de la paix dans les zones qui ont subi les effets de conflits en centrant l'attention tout particulièrement sur certaines des incidences de ces armes. | UN | ويسعى مشروع القرار إلى إعطاء زخم إضافي لمفهوم تعزيز السلام في المناطق التي عانت من الصراع بالتركيز خصوصا على ما يترتب على هذه المهمة من آثار متعلقة باﻷسلحة. |
Il s'appuie tout particulièrement sur les séries chronologiques uniques de statistiques industrielles de l'ONUDI. | UN | وهي تستفيد بصفة خاصة من سلاسل اليونيدو الزمنية الفريدة للإحصاءات الصناعية. |
Il faudrait se pencher tout particulièrement sur le cas des étrangers qui sont d'anciens membres de brigades internationales et déterminer le lien qui existe entre ces brigades et le système de défense de l'État. | UN | ويجدر بوجه خاص دراسة حالة اﻷجانب الذين انضموا الى اﻷلوية الدولية وعلاقة هذه اﻷلوية بنظام الدفاع في الدولة. |