D'autres sont partis tout simplement parce que leur engagement était arrivé à terme et n'avait pas été renouvelé. | UN | وتركها سبعة موظفين لمواصلة تعليمهم. وتركها آخرون لمجرد انتهاء تعيينهم أو لعدم تجديده. |
J'ai appris que je pouvais faire n'importe quel rêve, tout simplement parce que j'en avais le droit. | UN | وتعلمت أنني أستطيع أن أحلم بأي شيء لمجرد أن الحلم مسموح به. |
Le droit à la vie est, par excellence, le droit inhérent à la personne humaine : un droit que toute personne a tout simplement parce qu'elle est un être humain. | UN | والحق في الحياة هو الحق الجوهري الأصيل: حقٌ مكفولٌ للجميع لمجرد أنهم بشر. |
Cela contribuerait à mettre fin à ce leitmotiv de conflits qui resurgissent à nouveau tout simplement parce que le processus de guérison n'a pas reçu l'appui dont il avait besoin au moment nécessaire. | UN | وسيساعد مشروع القرار على إنهاء نمط نشوب الصراعات مرة أخرى لمجرد عدم تقديم الدعم لعملية الإبلال في وقت الحاجة إليه. |
Cette incertitude individuelle peut en fait être d'autant plus grande que les individus sont plus pauvres, tout simplement parce qu'ils se sentent plus menacés que ceux qui sont économiquement mieux nantis. | UN | وهذا الشك الذي يراود اﻷفراد قد يكون في الواقع أكثر حدة لدى الفئات اﻷكثر فقرا لمجرد أنها أقرب من مستويات الفقر. |
Bon nombre d'entre eux n'ont sans doute pas encore pris conscience de telles possibilités, tout simplement parce qu'ils n'ont jamais considéré leurs activités comme pertinentes à l'égard du changement climatique. | UN | وقد تكون العديد من هذه المجموعات على غير علم بوجود الفرص لمجرد أنها لم تعتبر قط أن ﻷنشطتها صلة بتغير المناخ. |
De nombreuses organisations dans le monde d'aujourd'hui existent tout simplement parce qu'elles sont là. | UN | هناك العديد من المنظمات في هذا العالم التي هي موجودة لمجرد كونها موجودة. |
Les faits semblent indiquer que les institutions de microcrédit prennent des garanties tout simplement parce que le système juridique leur permet de le faire à un coût raisonnable. | UN | وتشير الدلائل إلى أن مقرضي التمويل البالغ الصغر يطلبون ضمانات لمجرد أن النظام القانوني يسمح لهم بذلك بتكلفة معقولة. |
Le Président de la Cour suprême, Meir Shamgar, a toutefois déclaré qu'il était extrêmement difficile d'accepter qu'il ne puisse pas être pris de sanction à l'encontre d'un homme qui a tué 21 personnes tout simplement parce qu'il est mort, ajoutant que cet état de choses ne favoriserait guère la dissuasion à l'endroit de tels actes. | UN | غير أن رئيس المحكمة العليا مائير شمغار صرح أن من الصعب القبول بعدم فرض أية عقوبات على رجل قتل ٢١ شخصا، لمجرد أنه مات، وأضاف أنه سيترتب عن ذلك أثر سلبي على ردع مثل هذه اﻷعمال. |
Le message sous-jacent était raciste, a dit Mme Chuji; il était posé en principe qu'un autochtone ne devait pas gagner 1 000 dollars; il ne devait gagner que 40 dollars, tout simplement parce qu'il était un autochtone. | UN | وكانت الفكرة الأساسية هنا فكرة عنصرية لأنه يفترض بألاّ يكسب السكان الأصليون 000 1 دولار في السنة بل 40 دولاراً فقط لمجرد أنهم من السكان الأصليين. |
La note précitée conclut que, dans la pratique, de nombreux étrangers se voient dans l'impossibilité de faire venir leur famille tout simplement parce qu'ils ne remplissent pas toutes les conditions posées : ils sont au chômage, ou employés sous contrat temporaire, ou vivent dans un logement trop exigu. | UN | وتُختم المذكرة السالفة الذكر بقول إن العديد من اﻷجانب يعجزون من الناحية العملية عن إحضار أسرهم لمجرد أنهم لا يفون بالشروط الموضوعة: فهم عاطلون، أو يعملون بعقود مؤقتة، أو يعيشون في مسكن ضيق جداً. |
Une campagne mondiale de relations publiques bien orchestrée peut attirer dans le pays des chefs d'entreprise, mais ceux—ci risquent d'être rebutés et de rebrousser chemin tout simplement parce qu'un fonctionnaire des douanes, par exemple, s'est montré désagréable. | UN | فشن حملة جيدة التخطيط للعلاقات العامة على نطاق عالمي يمكن أن يأتي بكبار المسؤولين التجاريين إلى بلد ما، فإذا بهم يديرون ظهرهم له لمجرد تعرضهم لموقف غير ترحيبي من جانب موظف جمارك وحيد. |
Ils ne possèdent pas de terres et craignent que le droit à la propriété foncière, reconnu à tous les Burundais, ne leur soit refusé sous prétexte de préjugés culturels, ou tout simplement parce que le retour éventuel des réfugiés et des personnes déplacées ne les place pas en position prioritaire. | UN | وهم لا يملكون أرضاً ويخشون أن يُحرموا من حق الملكية العقارية المعترف به لجميع البورونديين على أساس أحكام مسبقة ثقافية أو لمجرد أن عودة اللاجئين والمشردين المحتملة قد تحيلهم إلى مكانة ثانوية. |
Cette requête a été rejetée tout simplement parce que l'intéressée s'était adressée non pas à une autorité judiciaire mais à une autorité administrative − incompétente pour statuer sur ce type de requête. | UN | ولم يكن بالإمكان الاستجابة لهذا الطلب ورفض لمجرد أنها قدمته لا إلى هيئة قضائية وإنما إلى هيئة إدارية غير مختصة بالبت في التماسات كهذه. |
Elles méritent que nous mettions tout en oeuvre pour adoucir leur sort, ne serait-ce qu'en éliminant toutes les formes de discrimination auxquelles elles font face tout simplement parce que ce sont des femmes. | UN | ومن حقهن علينا أن نبذل أقصى جهد ممكن لتمكينهن من التحكم بمصيرهن، على الأقل من خلال إزالة جميع أشكال التمييز التي يواجهنها لمجرد أنهن نساء. |
Plus de 70 % des Cubains sont nés et vivent sous les effets du blocus, tout simplement parce qu'ils défendent résolument leur droit à l'autodétermination, à l'indépendance, à la justice sociale et à l'équité. | UN | وإن 70 في المائة من سكان كوبا ولدوا ويعيشون تحت ضغط الحصار لمجرد أنهم يدافعون بعزم عن حقهم في تقرير المصير والاستقلال والعدالة الاجتماعية والإنصاف. |
La nonimplantation d'armes dans l'espace est une question qui a une incidence sur la sécurité dans le monde réel et il est certain qu'elle ne va pas disparaître tout simplement parce que la Conférence du désarmement n'a pas su trouver le moyen de l'examiner en bonne et due forme. | UN | ومنع تسليح الفضاء يشكل قضية تؤثر على الأمن في العالم الحقيقي، وهي لن تختفي يقيناً لمجرد أن مؤتمر نزع السلاح لم يستطع إيجاد طريقةٍ لدراستها دراسةً صحيحة. |
Dans d'autres cas, des États maintiennent des surplus parce qu'ils ne disposent pas des installations nécessaires pour les détruire ou pour procéder à leur démilitarisation ou tout simplement parce qu'ils ignorent le problème. | UN | وفي حالات أخرى، تحتفظ الدول بالفائض إما لعدم كفاية القدرات الوطنية لتدمير ذلك الفائض أو نزع صفته العسكرية، أو لمجرد إهمال المشكلة. |
Les autorités d'occupation détiennent depuis de longues années, dans leurs prisons et centres d'incarcération, des dizaines de citoyens syriens du Golan, tout simplement parce qu'ils ont refusé l'occupation et l'identité israélienne. | UN | تعتقل سلطات الاحتلال الإسرائيلية في معتقلاتها وسجونها العشرات من المواطنين السوريين في الجولان منذ سنوات طويلة، وذلك لمجرد رفضهم قبول الاحتلال وحمل الهوية الإسرائيلية. |
En ce qui concerne la discrimination, si le troisième rapport périodique ne contient pas d'informations détaillées, c'est tout simplement parce qu'il n'y a aucun fait nouveau à signaler. | UN | وفيما يتعلق بالتمييز، وإذا لم يشمل التقرير الدوري الثالث معلومات مفصلة عن هذا الموضوع، فإنما ذلك يعود ببساطة إلى أنه لم يستجد شيئاً يستحق الذكر. |
tout simplement parce que nous pensons que la présence de membres permanents au Conseil en fait un instrument efficace dans la gestion des questions portant sur la paix et la sécurité internationales. | UN | والرد ببساطة هو أننا نؤمن بأن وجود أعضاء دائمين يجعل المجلس فعالاً في إدارة مسائل تمس السلم والأمن الدوليين. |