"toute démarche" - Traduction Français en Arabe

    • أي نهج
        
    • لأي نهج
        
    • أي تحرك
        
    • أي خطوات
        
    • وأي نهج
        
    • كل مسعى
        
    • بأي إجراءات حال
        
    • أي لجوء
        
    Ils ont souligné que toute démarche ayant pour but d'assurer le retour à la normale en Haïti devait comprendre un plan de développement économique et social. UN وأكدوا أن أي نهج لإعادة الأوضاع الطبيعية في هايتي يجب أن يتضمن خطة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Parallèlement, mon pays appuie toute démarche globale et non discriminatoire pour traiter la question des missiles sous tous ses aspects. UN وفي الوقت نفسه، يؤيد بلدي تأييدا تاما اتِّباع أي نهج شامل وغير تمييزي نحو معالجة مسألة القذائف من جميع جوانبها.
    30. Une telle diversité exclut toute démarche simpliste et l'adoption d'orientations politiques ne va pas sans difficultés. UN ٣٠ - وقالت إن هذا التنوع يستبعد أي نهج وحيد، وأن رسم سياسات عامة يشكل تحديا.
    Tout comme il réaffirme son appui à toute démarche pouvant mener à une solution garantissant le droit sacré du peuple sahraoui à l'autodétermination. UN وبالمثل، تعيد تأكيد دعمها لأي نهج يفضي إلى حل يكفل الحق المقدس للشعب الصحراوي في تقرير المصير.
    toute démarche tendant à restreindre le principe d'autodétermination répandra l'incertitude ailleurs. UN ومن شأن أي تحرك للتحفظ على مبدأ تقرير المصير إيجاد جو من عدم اليقين في حالات أخرى.
    Nous souscrivons à ce titre à toute démarche visant à mettre en place un instrument international tendant à définir des normes objectives qui doivent régir le transfert des armes classiques. UN ولهذا، ندعم أي خطوات قد تُتخذ لوضع صك دولي من شأنه تحديد قواعد موضوعية لتنظيم نقل الأسلحة التقليدية.
    toute démarche punitive, comportant notamment l'établisse-ment de listes et l'imposition de sanctions contre des juridictions particulières, tout comme l'absence de différenciation entre la lutte contre le blanchiment de l'argent et les questions fiscales, va à l'encontre de l'esprit de coopération internationale. UN وأي نهج تأديبي، بما في ذلك وضع قوائم وفــرض جزاءات على فرادى السلطات القضائية، فضلا عن عدم التمييز بين مكافحة غسل الأموال والقضايا الضريبية يتعارض مع روح التعاون الدولي.
    3. Coordonner leur action dans le cadre de toute démarche visant la recherche d'une solution pacifique et définitive avec le Gouvernement malien et l'accompagnement de la communauté internationale; UN 3 - تنسيق عملهم في إطار كل مسعى يرمي إلى إيجاد حل سلمي ونهائي مع الحكومة المالية وبمواكبة من المجتمع الدولي؛
    Je voudrais terminer en soulignant encore la ferme intention des pays du Bénélux ainsi que du Danemark, de l'Espagne, de la Finlande, de l'Islande et du Portugal d'appuyer toute démarche susceptible de faire avancer la cause du désarmement nucléaire. UN وأود أن أنهي حديثي بالتأكيد ثانية على النية الثابتة لبلدان البنلوكس، باﻹضافة إلى إسبانيا وأيسلندا والبرتغال والدانمرك وفنلندا، بتأييد أي نهج قد يحرز التقدم في قضية نــزع السلاح النووي.
    L'Autriche appuie toute démarche susceptible de faire avancer les négociations multilatérales sur le désarmement nucléaire, aux fins de l'avènement définitif d'un monde sans armes nucléaires. UN تؤيد النمسا أي نهج يعد بتحقيق نتائج تتيح المضي قدماً بمفاوضات نزع السلاح النووي المتعددة الأطراف من أجل إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية والحفاظ عليه.
    Ils ont également souligné qu'il convenait de tenir compte des préoccupations de sécurité de tous les États aux niveaux régional et mondial dans toute démarche relative à la question des missiles sous tous ses aspects. UN وشددوا أيضا على أهمية مراعاة الشواغل الأمنية لجميع الدول على الصعيدين الإقليمي والعالمي في اتباع أي نهج تجاه مسألة القذائف من جميع جوانبها.
    toute démarche pour renforcer et rationaliser la gouvernance internationale devrait répondre aux considérations suivantes : UN 31 - يجب على أي نهج يُتّبع لتعزيز وتنسيق الإدارة الدولية الاستجابة للاعتبارات التالية :
    Dans toute démarche axée sur les résultats, il y a là un parallélisme inopportun, vu que les ressources (aspect financier) sont étroitement liées aux résultats escomptés (aspect opérationnel). UN وهذا يُشكل توازياً غير مستحسن في أي نهج قائم على أساس النتائج، ذلك لأن الموارد، أو الناحية المالية، ترتبط ارتباطاً وثيقاً بالنتائج المتوقعة، أي الناحية الموضوعية.
    À cet égard, les Inspecteurs jugent que le niveau de microgestion est excessif, ce qui va à l'encontre des principes de toute démarche axée sur les résultats. UN وفي هذا الصدد، يعتقد المفتشان أن ثمة مستوى مفرطاً من الإدارة التي تهتم بالتفاصيل والتي تتعارض مع مبادئ أي نهج قائم على أساس النتائج.
    Les délégations ont insisté sur le fait que par principe, toute démarche touchant les rapports entre les organes principaux devait se fonder sur la coopération et le maintien de l'équilibre, ainsi que sur le respect des rôles que la Charte confère à chacun de ces organes. UN وكمبدأ عام، أصرت الوفود على ضرورة أن يقوم أي نهج يتناول الصلة ما بين الأجهزة الرئيسية، على التعاون، وعلى ضرورة تحقيق التوازن، وعلى وجوب احترام أدوار الأجهزة الرئيسية وفقا للميثاق.
    Cela fait de nombreuses années que nous soutenons que la compréhension des causes profondes doit être un élément important de toute démarche à long terme visant à mettre un terme aux activités terroristes. UN وكنا نرى، منذ سنوات عديدة، أن تفهُّم الأسباب الجذرية للإرهاب يجب أن يكون جزءا بالغ الأهمية من أي نهج طويل الأجل للتصدي للأنشطة الإرهابية.
    Dans toute démarche axée sur les résultats, il y a là un parallélisme inopportun, vu que les ressources (aspect financier) sont étroitement liées aux résultats escomptés (aspect opérationnel). UN وهذا يُشكل توازياً غير مستحسن في أي نهج قائم على أساس النتائج، ذلك لأن الموارد، أو الناحية المالية، ترتبط ارتباطاً وثيقاً بالنتائج المتوقعة، أي الناحية الموضوعية.
    À cet égard, les Inspecteurs jugent que le niveau de microgestion est excessif, ce qui va à l'encontre des principes de toute démarche axée sur les résultats. UN وفي هذا الصدد، يعتقد المفتشان أن ثمة مستوى مفرطاً من الإدارة التي تهتم بالتفاصيل والتي تتعارض مع مبادئ أي نهج قائم على أساس النتائج.
    Il a terminé en déclarant que toute démarche d'assistance technique devait obligatoirement être durable et globale. UN واختتم بقولـه إنه لا بدّ لأي نهج في تقديم المساعدة التقنية من أن يتسم، كشرط أساسي، بالاستدامة والشمولية.
    Il faut également rejeter toute démarche qui, sous prétexte d'échanges commerciaux militaires, ne tienne pas compte de faits universellement reconnus et sape la souveraineté et l'intégrité territoriale d'autres pays. UN كما يجب أن يُقابل بالرفض أي تحرك يتجاهل الحقائق المسلم بها عالميا ويقوّض سيادة البلدان الأخرى وسلامتها الإقليمية بحجة التجارة العسكرية.
    S'agissant du fait que la promulgation de la Charte rend impossible tout recours en la matière, l'État partie estime que l'absence de toute démarche pour soumettre les allégations à examen a empêché les autorités algériennes de prendre position sur l'étendue et les limites de l'applicabilité des dispositions de la Charte. UN وفيما يتعلق بمسألة ما إذا كان صدور ميثاق السلم والمصالحة الوطنية قد استبعد إمكانية اللجوء إلى أي سبل الانتصاف في هذا المجال، ترد الدولة الطرف بأن عدم قيام صاحبة البلاغ باتخاذ أي خطوات لتقديم ادعاءاتها للتدقيق قد منع السلطات الجزائرية من اتخاذ موقف بشأن نطاق وحدود تطبيق الميثاق.
    toute démarche fragmentaire pour apporter un changement dans l'ordre du jour de la Première Commission ou une modification dans ses priorités nuirait au consensus et pourrait paralyser les travaux de la Première Commission. UN وأي نهج تدريجي لتغيير جدول أعمال اللجنة الأولى أو تعديل أولوياتها من شأنه أن يؤدي إلى تأكل توافق الآراء ذلك ويمكنه أيضا أن يشل عمل اللجنة الأولى.
    2. Créer une synergie d'actions dans le cadre de toute démarche visant la recherche d'une solution politique, pacifique et définitive avec le Gouvernement du Mali à travers la facilitation de l'Algérie et avec l'accompagnement et les garanties de la communauté internationale; UN 2 - إحداث تضافر في الأعمال في إطار كل مسعى يرمي إلى إيجاد حل سياسي سلمي ونهائي مع حكومة مالي بتيسير من الجزائر ومواكبة وضمانات من المجتمع الدولي؛
    S'agissant du fait que la promulgation de la Charte rend impossible tout recours en la matière, l'État partie répond que l'absence de toute démarche par les auteurs n'a pas permis à ce jour aux autorités algériennes de prendre position sur l'étendue et les limites des dispositions de cette Charte. UN وفيما يتعلق بالقول إن إصدار ميثاق السلم والمصالحة يحول دون تقديم أي طعن بهذا الشأن، ترد الدولة الطرف بأن عدم قيام أصحاب البلاغات بأي إجراءات حال دون تمكن السلطات الجزائرية، حتى الآن، من اتخاذ موقف بشأن نطاق أحكام هذا الميثاق وحدوده.
    Pour que la protection de celle-ci reste la règle générale et ne devienne pas une exception, toute démarche de l'Etat tendant à restreindre l'exercice de cette liberté aux fins de la défense de l'ordre public doit, de l'avis du Rapporteur spécial, répondre à des conditions strictes qui en fassent apparaître la nécessité. UN وبغية ضمان حماية حرية التعبير كقاعدة عامة، وليست كاستثناء، فإن أي لجوء من جانب الدولة إلى تقييد ممارسة حرية التعبير على أساس حماية النظام العام ينبغي، في نظر المقرر الخاص، أن يفي باشتراطات صارمة تبين ضرورته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus