Aux termes de ce projet de résolution, l'Assemblée prie notamment le pays hôte de continuer à prendre toutes les mesures nécessaires pour éviter toute entrave au fonctionnement des missions, et elle se félicite des efforts déployés par le pays hôte. | UN | وبموجب مشروع القــرار تطلـب الجمعيـة، في جملة أمور، إلى البلد المضيف أن يواصــل اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع أي تدخل في سيــر عمل البعثات، وتعرب عن تقديرها للجهود التي يبذلها البلد المضيف. |
Ce droit inclut la pleine reconnaissance de leurs lois et coutumes, de leur régime foncier et de leurs institutions aux fins de l'utilisation rationnelle des ressources, ainsi que l'application de mesures gouvernementales efficaces visant à prévenir toute entrave ou atteinte à ces droits; | UN | ويشمل ذلك حق الاعتراف الكامل بقوانينها وعاداتها، وبنظم إدارتها للأرض واستخدامها الرشيد للموارد، وبحقها في اتخاذ تدابير حكومية فعالة لمنع أي تدخل ينطوي على انتهاك هذه الحقوق. |
Les autorités compétentes prendront les mesures efficaces qui pourraient être nécessaires pour garantir la sécurité et la protection des personnes visées dans le présent Accord et le bon fonctionnement du Tribunal en l'absence de toute entrave. | UN | تتخذ السلطات المختصة الاجراءات الفعالة والكافية التي تلزم لكفالة توفير القدر المناسب من اﻷمن والسلامة والحماية لﻷشخاص المشار إليهم في هذا الاتفاق، والتي لا غنى عنها لسلامة سير أعمال المحكمة بدون أي تدخل من أي نوع. |
2. Demande également à toutes les parties, avec l'assistance des Nations Unies, de parvenir à la liberté totale de circulation de la population civile et des biens humanitaires au départ ou à destination de Sarajevo et à l'intérieur de la ville, de lever toute entrave à la liberté de circulation, et de contribuer au rétablissement d'une vie normale dans la ville; | UN | ٢ - يطلب أيضا من جميع اﻷطراف، بمساعدة اﻷمم المتحدة، تحقيق الحرية الكاملة لانتقال السكان المدنيين والسلع اﻹنسانية الى سراييفو ومنها وداخلها، وإزالة جميع العقبات التي تعرقل حرية الانتقال والمساعدة على عودة الحياة الطبيعية الى المدينة؛ |
L'État partie doit garantir que les femmes victimes de viol qui décident d'interrompre volontairement leur grossesse aient accès à des services pratiquant des avortements sans danger, et éliminer toute entrave indue à cette possibilité. | UN | يجب أن تكفل الدولة الطرف حصول النساء ضحايا العنف اللاتي يقررن الإجهاض طوعاً على خدمات الإجهاض المأمون وإزالة أية عقبات لا لزوم لها في هذا الصدد. |
À cet égard, ils ont condamné toute entrave au rétablissement de l'autorité de l'État sur l'ensemble du territoire, y compris Bukavu, et en particulier toute entrave à la création d'une armée et d'une police nationales unifiées et intégrées. | UN | ويدينون في هذا الصدد أي عرقلة لإعادة بسط سلطة الدولة على كامل إقليمها، ولاسيما في بوكافو، وبخاصة في عملية إنشاء شرطة وقوات مسلحة وطنية موحدة ومندمجة. |
L'indépendance du pouvoir judiciaire est garantie par les procédures définies par la loi concernant la sélection, l'affectation et le renvoi des membres du corps judiciaire, la distinction faite entre les affaires pénales, administratives, civiles et familiales, ainsi que par les poursuites dont est passible toute entrave au fonctionnement de la justice. | UN | ويكفل تفعيل استقلال السلطات القضائية ممارسة الإجراءات القانونية المتعلقة بالانتخاب والتعيين والإعفاء من المنصب في السلك القضائي، وممارسة العمل القضائي في الدعاوى الجنائية والإدارية والمدنية والأسرية، وكذلك المساءلة عن أي تدخل في العمل القضائي. |
L'observatrice de la République bolivarienne du Venezuela a émis l'espoir que les dispositions nécessaires seraient adoptées pour prévenir toute entrave au bon fonctionnement des missions permanentes, telles les restrictions applicables aux déplacements. | UN | 70 - وأضافت المراقبة عن جمهورية فنزويلا البوليفارية قائلة إنها تأمل في اتخاذ التدابير اللازمة لمنع أي تدخل في عمل البعثات الدائمة، مثل القيود على السفر. |
La loi, qui a été formulée, comme l'ont reconnu les organisations internationales, d'une manière conforme aux obligations internationales de la Lettonie, repose sur un principe important, qui est d'empêcher toute entrave injustifiée à l'exercice du droit de personnes ou de groupes de personnes d'utiliser la langue de leur choix. | UN | والمبدأ الهام الذي يقف وراء هذا القانون، الذي أقرت المنظمات الدولية بأن صياغته تتوافق مع الالتزامات الدولية للاتفيا، يتمثل في منع أي تدخل لا مبرر لـه في حق كل فرد أو مجموعة أفراد في استخدام اللغة التي يختارونها. |
L'Union européenne appuie les recommandations et conclusions figurant au paragraphe 35 du rapport et se félicite que le pays hôte se soit engagé à prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir toute entrave au fonctionnement des missions diplomatiques. | UN | 41 - أعرب عن تأييد الاتحاد الأوروبي للتوصيات والنتائج الواردة في الفقرة 35 من التقرير، ورحب بالتزام البلد المضيف باتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع أي تدخل في عمل البعثات الدبلوماسية. |
3. Considère que le maintien de conditions permettant aux délégations et aux missions accréditées auprès de l'Organisation des Nations Unies de travailler normalement est dans l'intérêt de l'Organisation et de tous les États Membres, et prie le pays hôte de continuer à prendre toutes les mesures nécessaires pour éviter toute entrave au fonctionnement des missions; | UN | 3 - ترى أن المحافظة على الأحوال الملائمة لأداء الوفود والبعثات المعتمدة لدى الأمم المتحدة لأعمالها بصورة اعتيادية هو لمصلحة الأمم المتحدة وجميع الدول الأعضاء، وتطلب إلى البلد المضيف أن يواصل اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع أي تدخل في سير عمل البعثات؛ |
3. Considère que le maintien de conditions permettant aux délégations et aux missions accréditées auprès de l’Organisation des Nations Unies de travailler normalement est dans l’intérêt de l’Organisation et de tous les États Membres, et prie le pays hôte de continuer à prendre toutes les mesures nécessaires pour éviter toute entrave au fonctionnement des missions; | UN | ٣ - ترى أن المحافظة على اﻷحوال الملائمة ﻷداء الوفود والبعثات المعتمدة لدى اﻷمم المتحدة ﻷعمالها بصورة اعتيادية هو لمصلحة اﻷمم المتحدة وجميع الدول اﻷعضاء، وتطلب إلى البلد المضيف أن يواصل اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع أي تدخل في سير عمل البعثات؛ |
2. Considère que le maintien de conditions permettant aux délégations et aux missions accréditées auprès de l'Organisation des Nations Unies de travailler normalement est dans l'intérêt de l'Organisation et de tous les États Membres, et prie le pays hôte de continuer à prendre toutes les mesures nécessaires pour éviter toute entrave au fonctionnement des missions; | UN | " ٢ - ترى أن المحافظة على الظروف الملائمة ﻷداء الوفود والبعثات المعتمدة لدى اﻷمم المتحدة أعمالها بصورة اعتيادية هو لمصلحة اﻷمم المتحدة وجميع الدول اﻷعضاء، وتطلب إلى البلد المضيف أن يواصل اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع أي تدخل في سير عمل البعثات؛ |
2. Considère que le maintien de conditions permettant aux délégations et aux missions accréditées auprès de l'Organisation des Nations Unies de travailler normalement est dans l'intérêt de l'Organisation et de tous les États Membres, et prie le pays hôte de continuer à prendre toutes les mesures nécessaires pour éviter toute entrave au fonctionnement des missions; | UN | ٢ - تــرى أن المحافظة على اﻷحوال الملائمة ﻷداء الوفود والبعثات المعتمدة لدى اﻷمم المتحدة أعمالها بصورة اعتيادية هو لمصلحة اﻷمم المتحدة وجميع الدول اﻷعضاء، وتطلب إلى البلد المضيف أن يواصل اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع أي تدخل في سير عمل البعثات؛ |
2. Considère que le maintien de conditions permettant aux délégations et aux missions accréditées auprès de l’Organisation des Nations Unies de travailler normalement est dans l’intérêt de l’Organisation et de tous les États Membres, et prie le pays hôte de continuer à prendre toutes les mesures nécessaires pour éviter toute entrave au fonctionnement des missions; | UN | ٢ - ترى أن المحافظة على اﻷحوال الملائمة ﻷداء الوفود والبعثات المعتمدة لدى اﻷمم المتحدة ﻷعمالها بصورة اعتيادية هو لمصلحة اﻷمم المتحدة وجميع الدول اﻷعضاء، وتطلب إلى البلد المضيف أن يواصل اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع أي تدخل في سير عمل البعثات؛ |
21. L’accord officiellement accepté par le Front POLISARIO et le Maroc représente un tournant dans le processus qui devrait aboutir à la tenue, sous les auspices de l’ONU, d’un référendum d’autodétermination libre et impartial, débarrassé de toute entrave administrative ou militaire. | UN | 21 - وقال إن الاتفاق، الذي أعلنت جبهة البوليساريو والمغرب رسميا قبولهما له، يشكل خطوة حاسمة في العملية التي يجب أن تؤدي إلى إجراء استفتاء حر وغير منحاز بشأن مسألة تقرير المصير تحت رعاية الأمم المتحدة، وبدون أي تدخل إداري أو عسكري. |
2. Demande également à toutes les parties, avec l'assistance des Nations Unies, de parvenir à la liberté totale de circulation de la population civile et des biens humanitaires au départ ou à destination de Sarajevo et à l'intérieur de la ville, de lever toute entrave à la liberté de circulation, et de contribuer au rétablissement d'une vie normale dans la ville; | UN | ٢ - يطلب أيضا من جميع اﻷطراف، بمساعدة اﻷمم المتحدة، تحقيق الحرية الكاملة لانتقال السكان المدنيين والسلع اﻹنسانية الى سراييفو ومنها وداخلها، وإزالة جميع العقبات التي تعرقل حرية الانتقال والمساعدة على عودة الحياة الطبيعية الى المدينة؛ |
L'État partie doit garantir que les femmes victimes de viol qui décident d'interrompre volontairement leur grossesse aient accès à des services pratiquant des avortements sans danger, et éliminer toute entrave indue à cette possibilité. | UN | يجب أن تكفل الدولة الطرف حصول النساء ضحايا العنف اللاتي يقررن الإجهاض طوعاً على خدمات الإجهاض المأمون وإزالة أية عقبات لا لزوم لها في هذا الصدد. |
Le Conseil réaffirme dans les termes les plus forts que toute entrave à la liberté de mouvement de la Mission des Nations Unies au Soudan (MINUS) est inacceptable et que la Mission doit bénéficier d'un accès total et sans entrave à toute la zone de la Mission. | UN | ' ' ويكرر المجلس التأكيد بأشد العبارات أن أي عرقلة لحرية تنقل بعثة الأمم المتحدة في السودان غير مقبولة وأن البعثة بحاجة إلى الوصول إلى جميع أنحاء منطقة البعثة بصورة تامة ودون عوائق. |
toute entrave à l'aide humanitaire et tout refus arbitraire du régime d'accorder un accès doivent être considérés par le Conseil de sécurité comme une grave atteinte au droit international. | UN | ويجب أن يتعامل مجلس الأمن مع أي تعطيل أو حرمان تعسفي من الحصول على المساعدات من قبل النظام باعتباره انتهاكا خطيرا للقانون الدولي. |
Le Comité recommande à l'État partie de lever toute entrave à l'exercice de la liberté d'association et de reconnaître les organisations non gouvernementales de défense des droits de l'homme. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بإزالة جميع العوائق عن ممارسة حرية تكوين الجمعيات وبالاعتراف بالمنظمات غير الحكومية لحقوق الإنسان. |
11. Prie le Secrétaire général de veiller à ce que le Bureau des services de contrôle interne continue de faire figurer dans ses rapports annuels une brève description de toute entrave à son indépendance; | UN | 11 - تطلب إلى الأمين العام كفالة استمرار تضمين التقارير السنوية للمكتب وصفا موجزا لأي إخلال باستقلالية المكتب؛ |
Il engage le Gouvernement israélien à accorder à l'Office un accès libre de toute entrave. | UN | ودعا الفريق العامل الحكومة الإسرائيلية إلى أن تتيح للوكالة الدخول بحرية ودون قيود. |