Selon ces membres, la résolution donnait, en toute hypothèse, une définition notoirement défectueuse. | UN | ورأى هؤلاء اﻷعضاء أنه مشهور بالعيوب التي تشوبه كتعريف، على أي حال. |
En toute hypothèse, toute mesure dilatoire qui prendrait prétexte du conflit ne serait pas crédible : le retard pris dans l'exécution des lois électorales et des engagements préalables est antérieur au déclenchement du conflit dans le Sud-Kivu. | UN | وعلى أي حال فإن أي تأخير بحجة النزاع لن يصدقه أحد: فالتأخر في إرسال القوائم الانتخابية والمستلزمات المسبقة حدث قبل تفجر النزاع في جنوب كيفو. |
Surtout, il a été fait observer que, du fait que le fichier ne contiendrait qu'une quantité limitée de données, les risques d'atteinte à la vie privée ou d'utilisation abusive, qui, en toute hypothèse, relèveraient d'une autre loi, seraient réduits au minimum. | UN | وقيل على وجه الخصوص إن اشتمال القيد على قدر محدود فقط من البيانات يقلل إلى أقصى حد من خطر انتهاك سرية تلك البيانات أو إساءة استعمالها، وهو أمر تتناوله قوانين أخرى على أي حال. |
f) Quand le contenu radioactif prévu est du combustible irradié, le demandeur doit indiquer et justifier toute hypothèse de l'analyse de sûreté concernant les caractéristiques de ce combustible et, pour le combustible fissile irradié, décrire les mesures à effectuer éventuellement avant l'expédition comme prévu à l'alinéa 6.4.11.4 b); | UN | )و( وفي الحالات التي تكون فيها المحتويات المشعة المقترحة وقوداً مشععاً. يذكر المتقدم أي فرضية في تحليل اﻷمان تتصل بخصائص الوقود ويبررها، كما يصف أي قياس مطلوب إجراؤه قبل الشحن بمقتضى الفقرة ٦-٤-١١-٤)ب(؛ |
D’autres ont noté les difficultés rencontrées par la population iraquienne et les conséquences qu’elles auraient en toute hypothèse sur la capacité du pays de payer ses contributions à l’Organisation des Nations Unies. | UN | ولاحظ آخرون المتاعب التي يعاني منها الشعب العراقي وما لها من أثر في جميع اﻷحوال على قدرته على دفع اشتراكاته المقررة لﻷمم المتحدة. |
Cette approche progressive de l'élargissement du Conseil devrait en toute hypothèse prendre pleinement en considération le droit légitime de l'Afrique à être représentée de façon appropriée au sein d'un Conseil élargi, sur la base de la position commune de l'Afrique telle qu'elle a été réaffirmée récemment lors du sommet africain tenu en Gambie. | UN | وينبغي للنهج التدريجي لتوسيع عضوية المجلس على أي حال أن يأخذ في الاعتبار تماما الحق المشروع لأفريقيا في أن تمثل على النحو الوافي في مجلس الأمن الموسع، على أساس الموقف المشترك الأفريقي كما تأكد مؤخرا في اجتماع القمة الأفريقي المعقود في غامبيا. |
1. Le Procureur signifie à l'accusé, l'accusé signifie au Procureur dès que possible et en toute hypothèse, 15 jours avant le début du procès, la liste des personnes qu'ils désirent faire entendre en qualité de témoins ou d'experts, à l'appui des moyens de preuve réunis pendant l'enquête. | UN | ١ - يوجه المدعي العام إلى المتهم، ويوجه المتهم إلى المدعي العام في أقرب وقت ممكن وعلى أي حال خمسة عشر يوما قبل تاريخ بداية المحاكمة، قائمة اﻷشخاص الذين يرغب أي منهما في الاستماع إليهم بوصفهم شهودا أو خبراء، دعما لﻷدلة التي جمعت خلال التحقيق. |
138. Il reste que, dans le silence du traité, les règles consacrées par celles-ci, à défaut de répondre complètement aux préoccupations des défenseurs de l'intégrité absolue des traités normatifs, garantissent en toute hypothèse que l'essentiel du traité est préservé. | UN | ١٣٨ - ويبقى أنه، في حال سكوت المعاهدة، فإن القواعد التي تكرسها هذه المعاهدة، إذا لم تستجب بشكل كامل لشواغل المدافعين عن الكمال المطلق للمعاهدات المعيارية، فإنها في جميع اﻷحوال تضمن المحافظة على جوهر المعاهدة. |