Assurer que toute la législation pertinente est promulguée, budgétisée, largement diffusée et mise en œuvre; | UN | ضمان إقرار جميع التشريعات ذات الصلة، وتخصيص الميزانيات لها، ومناقشتها بدقة وتنفيذها؛ |
C'est là le principe général qui sous-tend toute la législation du pays. | UN | وهذا هو المفهوم العام الذي تستند إليه جميع التشريعات في البلاد. |
Dans l'ensemble, toute la législation du Kazakhstan vise à la réalisation de l'égalité sociale des hommes et des femmes. | UN | وبصفة عامة، تهدف جميع التشريعات الوطنية في جمهورية كازاخستان إلى تحقيق المساواة الاجتماعية الفعلية بين الرجال والنساء. |
toute la législation affectant les femmes sera passée au crible afin de la mettre en conformité avec la Politique et avec la Convention. | UN | وسيجرى استعراض منهجي لجميع التشريعات التي تمس المرأة لجعلها متفقة مع السياسة الوطنية والاتفاقية. |
toute la législation interne est fondée sur ce principe de l'égalité de toutes les personnes devant la loi. | UN | وتستند جميع القوانين المحلية إلى هذا المبدأ بأن جميع الأشخاص سواسية أمام القانون. |
On préconise l'élaboration d'un nouveau code du travail, incluant toute la législation dans la matière, y compris celle de l'Union européenne. | UN | ومن المقترح وضع مدونة جديدة لقوانين العمل تشمل كل التشريعات في هذا الباب بما فيها تشريعات الاتحاد اﻷوروبي. |
:: toute la législation du travail au Soudan est conforme à la définition du travailleur et les interprétations sont fondées sur un emploi ou un travail rémunéré en vertu d'un contrat de travail. | UN | :: تتفق جميع تشريعات العمل في السودان على تعريف العامل، وتعتمد التفسيرات على صفة التوظيف أو العمل بأجر بموجب عقد عمل. |
:: Une garantie que toute la législation pertinente est adoptée, budgétisée, largement diffusée et mise en œuvre; | UN | :: ضمان إصدار جميع التشريعات ذات الصلة، ورصد مخصصات لها في الميزانية وتطويرها وتنفيذها؛ |
toute la législation antérieure doit être passée en revue afin d'identifier les normes juridiques qui ne sont pas en conformité avec la CEDEF et les abolir. | UN | يتعين مراجعة جميع التشريعات السابقة بغية تحديد المعايير القانونية التي تتعارض مع الاتفاقية وإلغائها. |
Il est vrai que passer en revue toute la législation ancienne pour la mettre en conformité avec les normes énoncées dans les instruments internationaux est une tâche gigantesque. | UN | وصحيح أن استعراض جميع التشريعات القديمة لمواءمتها مع القواعد المنصوص عليها في الصكوك الدولية مهمة ضخمة. |
Cette disposition de la Constitution n'assure pas seulement l'égalité dans la jouissance des droits garantis par les dispositions relatives aux droits de l'homme qui prescrivent la non discrimination; elle s'applique à toute la législation. | UN | ولا يقتصر هذا الحكم الدستوري على التساوي في التمتع بالحقوق التي تضمنها اﻷحكام المتعلقة بحقوق اﻹنسان التي تنص على عدم التمييز؛ فهو حكم سيسري على جميع التشريعات. |
Un accord a été conclu récemment entre le Gouvernement et l'UNICEF en vue de réformer toute la législation relative aux enfants. | UN | وأُبرم في الآونة الأخيرة اتفاق بين الحكومة واليونيسيف. وسيُنظر في إطار هذا المشروع في إصلاح جميع التشريعات المتعلقة بالأطفال. |
Conformément à une stratégie globale en matière de droits de l'homme, des réformes profondément ancrées, qui concernent presque toute la législation actuelle, sont en cours et devraient renforcer le pluralisme politique ainsi que la liberté d'expression et d'association. | UN | وهكذا يتم، وفقا لاستراتيجية شاملة لحقوق الإنسان، إجراء إصلاحات عميقة تمس جميع التشريعات الحالية تقريبا بهدف تعزيز أركان التعددية السياسية وحرية التعبير وتشكيل الجمعيات. |
La leçon que l'on peut clairement en tirer est qu'il convient d'examiner systématiquement toute la législation en vigueur sous l'angle des droits de l'enfant. | UN | ومن الدروس الواضحة التي برزت هي الحاجة إلى استعراض منهجي لجميع التشريعات القائمة وذلك من منظور حقوق الطفل. |
La leçon que l'on peut clairement en tirer est qu'il convient d'examiner systématiquement toute la législation en vigueur sous l'angle des droits de l'enfant. | UN | ومن الدروس الواضحة التي برزت هي الحاجة إلى استعراض منهجي لجميع التشريعات القائمة وذلك من منظور حقوق الطفل. |
Cette disposition établit explicitement le principe d'égalité pour l'élaboration de toute la législation complémentaire dont l'adoption était nécessaire pour mettre en pratique ce précepte constitutionnel. | UN | وبهذا تم اﻹقرار صراحة بمبدأ المساواة في وضع جميع القوانين التكميلية اللازمة ﻹعمال هذا المبدأ الدستوري في الممارسة. |
L'incorporation en ellemême ne dispense pas de l'obligation de faire en sorte que toute la législation interne applicable, y compris le droit local ou coutumier le cas échéant, soit mise en conformité avec la Convention. | UN | وإدراج الاتفاقية في القانون المحلي لا يغني عن تأمين امتثال جميع القوانين المحلية ذات الصلة للاتفاقية، بما في ذلك أي قانون محلي أو قانون عرفي. |
Dans sa résolution, l'Assemblée nationale a chargé le Gouvernement d'examiner toute la législation nationale pertinente afin d'y apporter les amendements nécessaires pour la mettre en conformité avec la Convention de 1982 des Nations Unies et de sauvegarder les intérêts du Viet Nam. | UN | وفي هذا القرار فوضت الجمعية الوطنية الحكومة باستعراض كل التشريعات الوطنية ذات الصلة لكي تدخل عليها التعديلات اللازمة لمواءمتها مع اتفاقية اﻷمم المتحدة لعام ١٩٨٢، ولحماية مصالح فييت نام. |
Le Ministère du commerce, de l'industrie et du travail envisage de réviser toute la législation de l'emploi dans le cadre de son Plan général pour la période 2003-2007. | UN | وتعتزم وزارة التجارة والصناعة والعمل استعراض جميع تشريعات العمل في إطار خطة الشركات للفترة 2003-2007. |
Ce rapport présente des données complètes actualisées sur toute la législation britannique qui vise à appliquer les dispositions de la résolution. | UN | ويتضمن التقرير معلومات مستكملة مستفيضة عن جميع قوانين المملكة المتحدة التي تنفذ بموجبها أحكام القرار. |
12. Le Comité recommande que les réformes législatives en cours au Népal soient élargies et intensifiées pour faire en sorte que toute la législation pertinente soit conforme au Pacte. | UN | ٢١- توصي اللجنة بتوسيع نطاق اﻹصلاحات التشريعية الجارية في نيبال حاليا وتقويتها لضمان تحقيق الانسجام بين كافة القوانين ذات الصلة والعهد. |
Il lui suggère d'examiner toute la législation nationale applicable, afin de la rendre conforme à la Convention et aux autres normes internationales pertinentes. | UN | وتقترح على الدولة الطرف أن تعيد النظر في جميع تشريعاتها المحلية ذات الصلة لجعلها منسجمة مع الاتفاقية وغيرها من المعايير الدولية ذات الصلة. |
Le Comité recommande d'entreprendre un examen approfondi de toute la législation en vigueur afin de la rendre conforme aux dispositions de la Convention et suggère à l'État partie d'envisager de promulguer un code général de l'enfance, comme l'a recommandé la Conférence nationale souveraine de 1993. | UN | وتوصي اللجنة بإجراء استعراض واف لكافة التشريعات القائمة بقصد مواءمتها مع أحكام الاتفاقية، وتقترح على الدولة الطرف أن تنظر في سن مدونة شاملة للأطفال على نحو ما أوصى به المؤتمر الوطني السيادي في عام 1993. |
La première de ces études couvrait toute la législation relative à l'emploi dans la fonction publique jordanienne, à savoir le système dans son ensemble et les règlements régissant ses activités, afin d'inciter les citoyens à mettre un terme à la discrimination contre les femmes et de présenter des suggestions à cette fin. | UN | فعلى المستوى الأول تمت مراجعة كافة التشريعات التي تحكم العمل في الخدمة المدنية بما فيها نظام الخدمة المدنية والتعليمات الخاصة به للوقوف عند مواطن التمييز ضد المرأة وتقديم مقترحات لتجاوزها. |
Ils sont accessibles à quiconque aurait besoin de s'y reporter sur l'Internet et dans l'Encyclopédie arabe du travail, qui contient toute la législation du travail promulguée par les pays arabes, sur la page Web de la Ligue des États arabes. | UN | وهي في متناول الجميع عند اللزوم بحكم وجود (الإنترنت) وموسوعة العمل العربية التي تضم كل تشريعات العمل العربية، على موقع جامعة الدول العربية. |
Les textes récapitulatifs de toute la législation d'Anguilla jusqu'en 2004 peuvent être obtenus sur papier et sur disquette en s'adressant au bureau du Procureur général. | UN | ويمكن الحصول على نصوص موحدة لجميع تشريعات أنغيلا حتى سنة 2004 على شكل وثائق مطبوعة أو قرص حاسوبي من مكتب المدعي العام. |
La Constitution de la République arabe syrienne, adoptée le 13 mars 1973, fixe la structure du Gouvernement de l'État et des diverses institutions et sert de base à toute la législation. | UN | يعد الدستور النافذ في الجمهورية العربية السورية الصادر في 13 آذار/مارس 1973 ضابطاً لحركة الدولة بمؤسساتها المختلفة ومصدراً لتشريعها. |