La Mission a utilisé dans toute la mesure possible le personnel disponible en interne. | UN | استفادت البعثة إلى أقصى حد ممكن من قدرات الموظفين المتاحة داخليا |
Ce projet pilote testera dans toute la mesure possible chacune des composantes du SGC sur une période de sept mois. | UN | وسيختبر هذا المشروع الرائد كلا من مكونات النظام إلى أقصى حد ممكن خلال فترة سبعة أشهر. |
Le Comité estime que les États parties devraient s'efforcer d'intensifier cette tendance dans toute la mesure possible. | UN | ومن رأي اللجنة أنه ينبغي للدول الأطراف أن تسعى للتعجيل بتنفيذ هذا الاتجاه إلى أقصى حد ممكن. |
Nous rechercherons des formules permettant à toutes les parties d'être entendues et prenant en compte leurs préoccupations dans toute la mesure possible. | UN | وسوف نبحث عن صيغ تسمح لجميع الأطراف بإبلاغ أصواتها، وبمراعاة شواغلها قدر الإمكان. |
Les dispositions du règlement intérieur de la Conférence sont applicables dans toute la mesure possible aux débats des commissions. | UN | ينطبق النظام الداخلي للمؤتمر على أعمال اللجان حيثما أمكن. |
Le Comité estime que les États parties devraient s'efforcer d'intensifier cette tendance dans toute la mesure possible. | UN | ومن رأي اللجنة أنه ينبغي للدول الأطراف أن تسعى للتعجيل بتنفيذ هذا الاتجاه إلى أقصى حد ممكن. |
Il devrait aussi être fidèle dans toute la mesure possible aux normes de qualité pertinentes ainsi qu'aux meilleures pratiques. | UN | وينبغي أيضاً أن يتقيد هذا النموذج بأي معايير وممارسات جيدة ذات صلة بالجودة إلى أقصى حد ممكن. |
Cela pourrait se faire de façon à satisfaire dans toute la mesure possible les préférences des directeurs et des candidats. | UN | وهذا يمكن أن يتم بطريقة تراعى فيها إلى أقصى حد ممكن أفضليات كل من المديرين والمرشحين. |
Elle s'est assurée, dans toute la mesure possible, le concours de son personnel, de ses États membres et de ses partenaires. | UN | وقامت الهيئة واضعة ذلك في حسبانها بإشراك موظفيها ودولها الأعضاء وشركائها إلى أقصى حد ممكن في إعداد الاستراتيجية. |
La loi BGlG a pour but de prévenir la discrimination et la marginalisation dans la vie quotidienne et de faciliter l'intégration des handicapés dans toute la mesure possible. | UN | ويهدف هذا القانون إلى منع التمييز والتهميش في الحياة اليومية وتسهيل الاندماج إلى أقصى حد ممكن. |
Nous avons pris des mesures concrètes sur les plans administratif et judiciaire et concernant l'instruction en vue de répondre dans toute la mesure possible aux requêtes du Bureau du Procureur. | UN | وقد اتخذنا تدابير ملموسة إدارية وتحقيقية وقضائية بهدف تلبية طلبات مكتب المدعي العام إلى أقصى حد ممكن. |
La délégation du Royaume-Uni engage tous les pays donateurs à maintenir leurs contributions dans toute la mesure possible. | UN | وحث وفدها البلدان المانحة على مواصلة تبرعاتها إلى أقصى حد ممكن. |
La plupart admettaient que la mise en œuvre du cadre aurait des répercussions financières, qu'il convenait d'évaluer dans toute la mesure possible. | UN | فالأغلبية اعترفت بأنه ستكون هناك آثار مالية مرتبطة بتنفيذ الإطار وأنه يجب تقييم هذه الأخيرة قدر الإمكان. |
Il importe d'éviter les chevauchements entre champs dans toute la mesure possible. | UN | ومن المهم تجنب التداخل بين الحقول قدر الإمكان. |
Au cours de leurs visites au Myanmar, le Gouvernement s'est efforcé dans toute la mesure possible d'organiser des rencontres entre les rapporteurs spéciaux et les personnes qu'ils lui avaient indiquées. | UN | وخلال زياراتهم لميانمار، مكنت الحكومة المقررين الخاصين من الالتقاء قدر الإمكان بالأشخاص الذين طلبوا مقابلتهم. |
Les dispositions du présent règlement sont applicables dans toute la mesure possible aux débats des commissions. | UN | تنطبق أحكام هذا النظام الداخلي على أعمال اللجان، حيثما أمكن. |
Le Gouvernement fédéral a voulu créer une loi uniforme, englobant dans toute la mesure possible l'ensemble des dispositions relatives à l'égalité de traitement. | UN | ولقد سعت الحكومة الاتحادية إلى وضع قانون موحد يتضمن جميع الأحكام المتعلقة بالمساواة في المعاملة إلى أقصى قدر ممكن. |
Ils devraient en outre assurer dans toute la mesure possible le développement de l'enfant. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تحرص الدول بأقصى قدر ممكن على نماء الطفل. |
Il faut que les personnes souffrant de déficiences physiques puissent exercer les mêmes droits que les autres, grâce notamment à la mise en place d'infrastructures adaptées qui leur permettent de prendre part dans toute la mesure possible à la vie sociale. | UN | إذ ينبغي أن يتمكن اﻷشخاص الذين يعانون من أوجه عجز بدنية من ممارسة نفس الحقوق التي يمارسها اﻵخرون، بصفة خاصة بفضل إقامة هياكل أساسية متوائمة تتيح لهم الاشتراك في الحياة الاجتماعية على أوسع نطاق ممكن. |
Sur la base de ces résolutions, le Secrétaire général a pris des mesures pour s'acquitter dans toute la mesure possible des responsabilités qui lui ont été confiées. | UN | وقد اتخذ اﻷمين العام، بهدي من هذه القرارات، تدابير للوفاء بهذه المسؤوليات المسندة اليه الى الحد الممكن. |
La Bolivie applique ces traités dans toute la mesure possible de ses possibilités. | UN | وتلتزم قدر استطاعتها بالاتفاقات المذكورة أعلاه |
En principe, le nouveau nom doit ressembler à l'ancien dans toute la mesure possible. | UN | ومن حيث المبدأ، ينبغي لﻹسم الجديد أن يشبه القديم قدر الامكان. |
Tous les acteurs internationaux devraient s'efforcer de coordonner leur action dans toute la mesure possible. | UN | وينبغي لجميع الجهات الفاعلة الدولية أن تسعى إلى تنسيق جهودها إلى أقصى مدى ممكن. |
Le Comité invite instamment tous les États parties à établir, dans toute la mesure possible, leurs rapports conformément aux directives générales. | UN | وتحث اللجنة بشدة جميع الدول الأطراف على أن تقدم تقارير إليها وفقاً للمبادئ التوجيهية إلى أبعد حد ممكن. |
Dans toute la mesure possible, un deuxième membre du Conseil d'administration de l'Association assiste aussi à ces importantes réunions. | UN | ويحضر عضو آخر من مجلس الرابطة هذه الاجتماعات الرئيسية كلما أمكن ذلك. |
Le Conseil a également demandé au Groupe d'experts des méthodes de limiter les révisions de méthodes approuvées pour faire en sorte que, dans toute la mesure possible, il s'écoule au minimum six mois d'une révision à l'autre. | UN | كما طلب إلى فريق المنهجيات تقييد تنقيح المنهجيات التي ووفق عليها لضمان ألا تقل الفترة الفاصلة بين عمليتي تنقيح عن ستة أشهر، كلما كان ذلك ممكناً. |
Il est accédé dans toute la mesure possible à tout souhait ou demande touchant au handicap d'un agent des Forces de défense et pouvant être satisfait(e) au moyen d'instruments et de matériel, notamment. | UN | 311- ويتم تلبية أي طلبات/رغبات إلى أبعد مدى ممكن إذا كانت نابعة من ظروف إعاقة الموظفين وإذا كان يمكن تلبيتها باستخدام الأدوات أو الأجهزة وما إلى ذلك. |
Lorsqu’on n’a pas pu éviter de faire des coupes, on s’est efforcé dans toute la mesure possible d’en limiter au minimum l’incidence sur les programmes, en rattachant certaines activités à d’autres et en réajustant le programme de travail. | UN | وحيثما لم يكن هناك مفر من إجراء بعض التخفيضات، بذل كل جهد ممكن لتقليل التأثير البرنامجي إلى أدنى حد ممكن عن طريق استيعاب بعض اﻷنشطة في إطار أنشطة أخرى وإجراء تعديلات إضافية لبرنامج العمل. |