Les États parties ont également une obligation propre en vertu de l'article premier des Conventions, de les faire respecter en toutes circonstances. | UN | إن الدول الأطراف عليها أيضا التزامها الخاص بموجب المادة 1 من الاتفاقيات، بأن تكفل هذا الاحترام في جميع الظروف. |
Nous réaffirmons fermement la nécessité de respecter la sécurité et la sûreté du personnel des Nations Unies en toutes circonstances. | UN | ونؤكد من جديد وبقوة الحاجة إلى احترام سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة في ظل جميع الظروف. |
Il est difficile de concilier un tel relativisme avec une condamnation du terrorisme en toutes circonstances. | UN | فمن الصعب المواءمة بين نهج النسبية هذا وبين إدانة الإرهاب في جميع الظروف. |
Il pense que les États parties ne gagnent pas à entretenir le flou sur certaines questions et encourage les délégations à être claires en toutes circonstances. | UN | وأضاف أن الدول الأطراف لا ترفع في اعتقاده، الغموض عن بعض المسائل دائماً وشجع الوفود على توخي الوضوح في جميع الأحوال. |
Les restrictions faites aux amnisties pour des faits internationaux illicites, imposées par le droit national ou international, doivent être respectées en toutes circonstances. | UN | ويجب احترام القيود المتعلقة بحالات العفو عن الجرائم الدولية التي يفرضها القانون الوطني أو الدولي في جميع الأوقات. |
Ce processus vise à renforcer la protection sur le plan pratique des individus en toutes circonstances. | UN | وترمي عملية المعايير الإنسانية الأساسية إلى تعزيز الحماية الفعلية للأفراد في كل الظروف. |
Les principes d'humanité sont intangibles et doivent le demeurer en toutes circonstances. | UN | ومبادئ الإنسانية لها حرمتها ويجب أن تظل كذلك تحت جميع الظروف. |
La Convention relative aux droits de l'enfant devrait donc être complétée par un protocole facultatif en ce sens, instrument qui devrait être applicable en toutes circonstances. | UN | ومن ثم، ينبغي تكميل اتفاقية حقوق الطفل بأن يُلحَق بها بروتوكول اختياري في هذا الشأن، وأن يكون ساريا في جميع الظروف. |
À Monaco, la formation des recrues de l'école de police comprend des cours sur le respect des droits de l'homme et de l'intégrité physique des êtres humains en toutes circonstances. | UN | وفي موناكو، يشمل تدريب مجندي أكاديمية الشرطة برنامجاً عن احترام حقوق الإنسان وسلامة الإنسان البدنية في جميع الظروف. |
En vertu de ce projet de loi, les châtiments corporels et les actes humiliants à l'égard des enfants aux fins de discipline sont interdits en toutes circonstances. | UN | ووفقاً لمشروع القانون، فإن العقوبة البدنية والأفعال المهينة ضد الطفل لأغراض تأديبه محظورة في جميع الظروف. |
En toutes circonstances, l'État veille à ce que les civils accusés d'une infraction pénale, quelle qu'en soit la nature, soient jugés par les tribunaux civils. | UN | وفي جميع الظروف تكفل الدولة أن تحاكم محاكم مدنية المدنيين المتهمين بارتكاب جرم جنائي من أي نوع. |
En toutes circonstances, un parent ou un tuteur qui souhaite faire stériliser un mineur doit obtenir l'autorisation d'une cour ou d'un tribunal. | UN | وفي جميع الظروف الأخرى، يحتاج أي طلب يقدمه والد أو وصي لتعقيم حدث إلى إذن محكمة من المحاكم المختصة. |
Le Gouvernement prend cette obligation très au sérieux et s'efforce en toutes circonstances d'honorer l'ensemble des obligations du Danemark en matière de droits de l'homme. | UN | وتنظر الحكومة إلى هذا الالتزام بكل جدّية، وتعمل في جميع الظروف على الوفاء بالتزامات الدانمرك في مجال حقوق الإنسان. |
De plus, l'État partie devrait garantir le droit des détenus à des communications confidentielles avec leur avocat en toutes circonstances. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تضمن للمحتجزين الحق في الاتصال السري بمستشاريهم القانونيين في جميع الأحوال. |
De plus, l'État partie devrait garantir le droit des détenus à des communications confidentielles avec leur avocat en toutes circonstances. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تضمن للمحتجزين الحق في الاتصال السري بمستشاريهم القانونيين في جميع الأحوال. |
La Norvège, a-t-elle déclaré, était fermement résolue à respecter la dignité humaine pour tous et en toutes circonstances. | UN | وقد تعهدت النرويج باحترام الكرامة الإنسانية لكل فرد بلا شروط وفي جميع الأوقات. |
Le terme < < Nations Unies > > signifie donc que toutes les nations, quelle que soit leur taille, doivent rester solidaires les unes des autres en toutes circonstances. | UN | فعبارة " الأمم المتحدة " تعني إذن أنه يجب على جميع الأمم، بغضّ النظر عن أحجامها، أن تتضافر معاً بتضامن في جميع الأوقات. |
Il est essentiel de veiller à leur respect, en toutes circonstances. | UN | ويجب أن نضمن احترام هذه الحقوق في كل الظروف. |
Nous soulignons l'importance du consentement de toutes les parties dans les opérations de maintien de la paix et réitérons la nécessité de respecter en toutes circonstances la souveraineté et l'intégrité territoriale. | UN | ونؤكد أهمية موافقة جميع اﻷطراف في عمليات حفظ السلم، ونكرر تأكيد ضرورة احترام السيادة والسلامة اﻹقليمية في جميع الحالات. |
Ils ont en outre réaffirmé que chaque article du Traité avait force obligatoire pour les États parties en tout temps et en toutes circonstances. | UN | وأكدت من جديد أن كل مادة من مواد المعاهدة ملزمة للدول الأطراف في جميع الأوقات وفي كافة الظروف. |
Aux Maldives, il est aujourd'hui illégal, en toutes circonstances, d'employer des mineurs de moins de 14 ans. | UN | وفي ملديف، تقرر اعتبار عمل الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 14 عاما غير قانوني تحت أي ظروف. |
Ils ont aussi souligné l'inadmissibilité de toute tentative de restreindre la liberté de culte de tout groupe religieux en toutes circonstances. | UN | بالإضافة إلى ذلك، أعادوا التأكيد على رفض أية محاولة لتقييد حرية العبادة من جانب أية مجموعة دينية تحت أي ظرف من الظروف. |
Le Secrétaire général est fermement opposé aux mauvais traitements infligés aux détenus, en tous lieux et en toutes circonstances. | UN | ويعترض الأمين العام اعتراضاً شديداً على سوء معاملة المحتجزين في كل الأحوال وفي جميع البقاع. |
85. Le Liechtenstein a constaté avec préoccupation que la loi relative à l'enfance n'interdisait pas les châtiments corporels en toutes circonstances. | UN | 85- وأعربت ليختنشتاين عن قلقها لأن قانون الطفل لا يحظر العقاب البدني في جميع الأماكن. |
La Constitution actuelle prévoit à cette fin la mise en œuvre de réformes visant à renforcer les institutions, afin d'assurer le respect du droit en toutes circonstances. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ثمّة إصلاحات في ظل الدستور الحالي لتعزيز المؤسّسات بحيث يتم إعمال سيادة القانون في كل الأوقات. |
L'État partie devrait prendre des mesures concrètes pour mettre fin à la pratique des châtiments corporels en toutes circonstances. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات عملية لوضع حد للعقاب البدني في جميع الأوساط. |
Ils devraient s'efforcer d'empêcher la corruption sous toutes ses formes, à tous les niveaux et en toutes circonstances. | UN | كما عليها أن تسعى إلى مكافحة الفساد بجميع أشكاله وعلى جميع المستويات وفي جميع السياقات. |
14. Interdire les châtiments corporels sur les enfants en toutes circonstances (Slovénie); | UN | 14- أن تحظر العقاب الجسدي للأطفال في جميع البيئات (سلوفينيا)؛ |
Ainsi, une disposition conventionnelle interdisant, en toutes circonstances, la suspension de l'exécution d'une obligation exclura toute contre-mesure touchant à l'exécution de l'obligation. | UN | وهكذا فإن أي حكم في معاهدة ما يستبعد تعليق تنفيذ أحد الالتزامات تحت أية ظروف سوف يستبعد اتخاذ تدابير مضادة فيما يتعلق بتنفيذ الالتزام. |