Il a également été dit que le rôle de l'entité adjudicatrice dans la procédure de recours était différent de celui de l'instance indépendante, puisqu'elle était la partie dont les décisions étaient en cause et que, connaissant toutes les circonstances de l'affaire, elle était mieux placée qu'une instance indépendante pour connaître des différends. | UN | وذُكر أيضاً أنَّ دور الجهة المشترية في عملية الطعن متميز عن دور الهيئة المستقلة: فهي الطرف الذي تشكل قراراته موضوع النزاع، وهي أقدر من الهيئة المستقلة على معالجة ذلك النزاع لأنها تعلم جميع ملابسات القضية. |
Le Groupe de travail estime que, compte tenu de toutes les circonstances de l'affaire, la réparation appropriée consisterait à libérer M. Matveyev et à rendre effectif le droit à réparation établi au paragraphe 5 de l'article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 78- والفريق العامل، إذ يأخذ جميع ملابسات القضية في الحسبان، يرى أن سبيل الانتصاف المناسب هو الإفراج عن السيد ماتفييف ومنحه حقاً واجب الإنفاذ في الحصول على تعويض بموجب الفقرة 5 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية السياسية. |
Lorsqu'une procédure de recours est engagée, la Division des appels en matière d'immigration peut révoquer l'ordonnance d'expulsion " compte tenu de toutes les circonstances de l'affaire " . | UN | ومن سلطة شعبة الاستئناف الخاصة بالهجرة، في عملية الاستئناف، إلغاء أمر الترحيل " بعد وضع جميع ملابسات القضية في الاعتبار " . |
Des investigations supplémentaires étaient nécessaires dans le seul but de garantir une enquête objective et approfondie portant sur toutes les circonstances de l'affaire. | UN | وقد كان الغرض من إجراء تحقيقات إضافية ضمان موضوعية التحقيق في جميع ظروف القضية ودقته فقط. |
Les juridictions nationales ont soigneusement examiné tous les griefs et éléments présentés par l'auteur et toutes les circonstances de l'affaire. | UN | وقد نظرت المحاكم المحلية بشكل شامل في جميع ادعاءات صاحب البلاغ والأدلة التي قدمها وظروف القضية. |
56. Le Groupe de travail estime que, compte tenu de toutes les circonstances de l'affaire, et en particulier l'emprisonnement de plus de six ans, soit près des deux tiers de la peine prononcée, la réparation appropriée consisterait à libérer M. Pavlov, M. Bessonov et M. Genashilkin et à rendre effectif le droit à réparation établi au paragraphe 5 de l'article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 56- ويعتقد الفريق العامل، مراعياً جميع ملابسات القضية ولا سيما فترة سجن السيد بافلوف والسيد بيسونوف والسيد غيناشيلكين التي تزيد على ستة أعوام أو تعادل تقريباً ثلثي فترة الحكم الصادر، أن التدبير التصحيحي الكافي يتمثل في إطلاق سراحهم ومنحهم حقاً واجب الإنفاذ في التعويض، عملاً بالفقرة 5 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Des investigations supplémentaires étaient nécessaires dans le seul but de garantir une enquête objective et approfondie portant sur toutes les circonstances de l'affaire. | UN | والحاجة إلى إجراء تحقيقات إضافية كان الغرض منها ضمان موضوعيته التحقيق ودقته فقط في جميع ظروف القضية. |
La détermination des intérêts constitue davantage un effet de la fonction de juger, où sont prises en considération toutes les circonstances de l'affaire concernée, et notamment les considérations de justice, lesquelles font partie intégrante du droit que ce Tribunal doit appliquer. | UN | والأحرى، هو أن تحديد نوع الفائدة هو نتيجة للمارسة التقديرية التي تأخذ في الاعتبار جميع ظروف القضية المعروضة، وبخاصة اعتبارات الإنصاف التي لا بد أن تشكل جزء من القانون الذي تطبقه المحكمة. |
Il rappelle sa jurisprudence et souligne que, même si la rétention d'immigrants en situation illégale n'est pas en soi arbitraire, la mesure peut être qualifiée d'arbitraire si elle n'est pas nécessaire compte tenu de toutes les circonstances de l'affaire: l'élément de proportionnalité entre en jeu. | UN | وهي تذكّر بسوابقها القضائية السابقة ومفادها أنه بالرغم من أن احتجاز الأشخاص الوافدين غير المرخص لهم بدخول البلد ليس تعسفيا في حد ذاته، يمكن اعتبار وضع شخص ما رهن الاحتجاز تعسفيا إذا كان ذلك غير ضروري في جميع ظروف القضية: أي حين يصير لعنصر التناسب أهمية. |