Par conséquent, le HCR devait tenir le Bureau de l'Office à Belgrade informé de toutes les décisions relatives à l'achat et à la distribution de Lysol. | UN | ولذلك كان من الضروري أن تُطلع المفوضية هذا المكتب في بلغراد أولا بأول على جميع القرارات المتعلقة بشراء وتوزيع اللايسول. |
Afin de préserver l'unité de commandement et d'assurer une bonne gestion des affaires courantes, toutes les décisions relatives au maintien de la paix seront confiées au Secrétaire général adjoint chargé du Département des opérations de paix. | UN | وللحفاظ على وحدة القيادة وكفالة فعالية الإدارة اليومية، سيتولى وكيل الأمين العام لإدارة عمليات السلام المسؤولية عن جميع القرارات المتعلقة بحفظ السلام. |
toutes les décisions relatives aux questions de recours ou de discipline sont prises dans un délai de 30 jours à compter de la réception des rapports des comités paritaires de recours ou des comités paritaires de discipline. | UN | البت في جميع القرارات المتعلقة بالطعون والمسائل التأديبية في غضون 30 يوما من تلقي تقارير مجالس الطعون المشتركة واللجان التأديبية المشتركة |
4. toutes les décisions relatives aux candidats sont prises au scrutin secret. | UN | 4- تتخذ جميع القرارات بشأن المرشحين بالاقتراع السري. |
4. toutes les décisions relatives aux candidats sont prises au scrutin secret. | UN | 4- تتخذ جميع القرارات بشأن المرشّحين بالاقتراع السرّي. |
Il devrait également introduire une procédure de recours indépendante permettant un réexamen de toutes les décisions relatives à l'immigration. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تضع إجراء مستقلاً لحالات الاستئناف يتيح مراجعة جميع القرارات المتصلة بالهجرة. |
La protection des femmes doit guider toutes les décisions relatives à l'intervention. | UN | ويفترض في هيئة حماية المرأة أن توجه كل القرارات المتعلقة بالتدخل: |
L'État partie devrait s'acquitter de l'engagement international qu'il a pris de mener avec les peuples autochtones des consultations préalables et éclairées pour toutes les décisions relatives à des projets qui ont des incidences sur leurs droits, conformément à l'article 27 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تفيَ بالتزامها الدولي بإجراء مشاورات مسبقة ومستنيرة مع الشعوب الأصلية من أجل اعتماد جميع القرارات المتعلقة بمشاريع تؤثر على تمتعها بحقوقها، وفقاً للمادة 27 من العهد. |
L'État partie devrait s'acquitter de l'engagement international qu'il a pris de mener avec les peuples autochtones des consultations préalables et éclairées pour toutes les décisions relatives à des projets qui ont des incidences sur leurs droits, conformément à l'article 27 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تفيَ بالتزامها الدولي بإجراء مشاورات مسبقة ومستنيرة مع الشعوب الأصلية من أجل اعتماد جميع القرارات المتعلقة بمشاريع تؤثر على تمتعها بحقوقها، وفقاً للمادة 27 من العهد. |
3.3 toutes les décisions relatives aux questions de recours ou de discipline sont prises dans un délai de 30 jours à compter de la réception des rapports des Comités paritaires de recours ou des Comités paritaires de discipline | UN | 3-3 اتخاذ جميع القرارات المتعلقة بالطعون والمسائل التأديبية في غضون 30 يوما من تلقي تقارير مجالس الطعون المشتركة واللجان التأديبية المشتركة |
La République d'Ouzbékistan estime que toutes les décisions relatives à l'utilisation des cours d'eau transfrontières, y compris la construction de centrales hydroélectriques, ne doivent en aucun cas infliger des dommages à l'environnement ou empiéter sur les intérêts de la population des pays où ces cours d'eau s'écoulent. | UN | وترى جمهورية أوزبكستان أن جميع القرارات المتعلقة باستخدام مجاري الأنهار العابرة للحدود، بما في ذلك بناء مرافق الطاقة المائية، يجب ألا تلحق ضررا إيكولوجيا بأي شكل من الأشكال وألا تتعدى على مصالح سكان البلدان في المناطق المجاورة. |
Pourtant, j'ai bon espoir que, pour continuer à faire progresser le processus de paix et étant donné le caractère temporaire de cette zone de sécurité, les parties accepteront cette carte, étant entendu que toutes les décisions relatives à la délimitation de la frontière seront prises par la Commission de tracé des frontières. | UN | ومع ذلك، فإني على ثقة من أن الطرفين، وبهدف مواصلة المضي قدما في عملية السلام وبالنظر إلى الطابع المؤقت لهذه المنطقة، سيوافقان على العمل استنادا إلى هذه الخريطة على أساس أن لجنة الحدود هي التي تتخذ جميع القرارات المتعلقة بترسيم الحدود. |
La Médiatrice n'a eu de cesse de souligner qu'il importait de motiver toutes les décisions relatives aux demandes de radiation, quelle que soit la nature de celles-ci. | UN | 37 - وقد دأبت أمينة المظالم على إبراز أهمية إبلاغ أسباب جميع القرارات المتعلقة بطلبات الرفع من القائمة بصرف النظر عن النتائج. |
Il lui recommande également d'accorder la priorité, sur l'ensemble du territoire national, à l'intérêt supérieur de l'enfant dans toutes les décisions relatives à la protection de remplacement pour les enfants, et de veiller à ce que les structures locales et la protection de remplacement de type familial soient privilégiées par rapport au placement en institution. | UN | وتوصي كذلك بمنح الأولوية، في جميع المناطق الخاضعة لولاية الدولة الطرف، لمصالح الطفل الفضلى في جميع القرارات المتعلقة بالرعاية البديلة للأطفال، وبتفضيل الرعاية المجتمعية والرعاية ذات الطابع الأسري على الإيداع في المؤسسات. |
Il recommande également que le droit de l'enfant à ce que son intérêt supérieur soit une considération primordiale et le droit de l'enfant d'être entendu soient pleinement respectés dans toutes les décisions relatives à la garde, au lieu de résidence, au contact ou à d'autres questions ayant une incidence importante sur la vie et le développement de l'enfant. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تؤخذ في الحسبان تماماً حقوق الطفل في إيلاء الاعتبار الأول لمصالحه الفضلى وفي سماع آرائه في جميع القرارات المتعلقة بالوصاية أو السكن أو الاتصال أو غيرها من المسائل التي لها أثر مهم على حياة الطفل ونمائه. التبني |
Conformément à la loi sur la responsabilité parentale, toutes les décisions relatives à la prise en charge de l'enfant, au lieu de résidence de l'enfant et au contact avec l'enfant doivent être prises en ayant à l'esprit l'intérêt supérieur de celui-ci. | UN | 189- وبموجب قانون مسؤولية الوالدين الدانمركي، يجب أن تستند جميع القرارات المتعلقة بالحضانة ومقر إقامة الطفل والوصول إليه، وما إلى ذلك، إلى مصالح الطفل الفضلى. |
D'autres encore estiment que toutes les décisions relatives à ce domaine relèvent exclusivement de la compétence de l'exécutif et ne doivent pas être assorties de la possibilité du recours. | UN | وتعتبر مجموعة أخرى من الدول أن جميع القرارات المتعلقة بالجنسية تدخل في نطاق الاختصاص الحصري للسلطة التنفيذية ولا يمكن أن تخضع للمراجعة(). |
4. toutes les décisions relatives aux candidats sont prises au scrutin secret. | UN | 4- تتخذ جميع القرارات بشأن المرشّحين بالاقتراع السري. |
toutes les décisions relatives aux candidats sont prises au scrutin secret (par. 4 de l'article 61 du Règlement intérieur du Conseil et appendice B). | UN | وتُتَّخذ جميع القرارات بشأن المرشّحين لمنصب المدير العام بالاقتراع السري (المادة 61-4 والتذييل باء من النظام الداخلي للمجلس). |
1. Les deux parties ont réaffirmé que toutes les décisions relatives au statut juridique de la mer Caspienne devaient être adoptées à l’unanimité par les cinq États côtiers. | UN | ١ - أكد الجانبان من جديد عدم قابلية تغيير مبدأ إجماع الدول المشاطئة الخمس في جميع القرارات المتصلة بالمركز القانوني لبحر قزوين. |
Les instances régionales supérieures peuvent en outre réexaminer toutes les décisions relatives aux demandes d'extradition formulées par d'autres États membres de l'Union européenne pour s'assurer qu'aucun acte d'abus de pouvoir n'a été commis. | UN | وعلاوة على ذلك، يجوز للمحاكم الإقليمية العليا أن تعيد النظر في جميع القرارات المتصلة بالاستجابة لطلبات تسليم تتصل بدول أعضاء في الاتحاد الأوروبي بغية التكفل بعدم حدوث أي تجاوز للصلاحيات. |
toutes les décisions relatives aux opérations de maintien de la paix doivent être conformes aux principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies, à savoir le respect de la souveraineté, la non-ingérence dans les affaires intérieures et l'autodétermination des peuples. | UN | وينبغي أن تكون كل القرارات المتعلقة بعمليات حفظ السلام متسقة مع المبادئ الأساسية المبينة في ميثاق الأمم المتحدة: احترام السيادة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية وحق الشعوب في تقرير المصير. |