La loi portant code de l'enfant de 2007 intégrait toutes les dispositions des instruments internationaux pertinents auxquels le Togo était partie. | UN | وأدرج القانون المتعلق بالطفل لعام 2007 جميع أحكام الصكوك الدولية التي تُعدّ توغو طرفاً فيها. |
Aux termes de la Constitution, il est tenu compte de toutes les dispositions des traités internationaux lors de l'élaboration des lois nationales. | UN | وقال إن الدستور ينص على اعتبار جميع أحكام المعاهدات الدولية أحد مصادر القانون المحلى. |
Il lui recommande en outre d'abroger ou d'amender toutes les dispositions des lois espagnoles qui sont incompatibles avec la Convention. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تلغي الدولة الطرف جميع أحكام القانون الإسباني التي تتعارض مع الاتفاقية أو أن تعدل هذه الأحكام. |
Le Gouvernement soudanais a réagi favorablement à toutes les dispositions des résolutions du Conseil de sécurité. | UN | استجابت الحكومة السودانية لجميع أحكام قرارات مجلس الأمن. |
Partant de sa position de principe, ma délégation est fermement convaincue que tous les États parties doivent respecter sur une base non discriminatoire toutes les dispositions des traités pertinents. | UN | ولدى وفدي اقتناع راسخ استنادا إلى موقفه القائم على المبادئ بأن جميع الدول الأطراف يجب أن تمتثل على أساس غير تمييزي لجميع أحكام المعاهدات ذات الصلة. |
Il a insisté sur la nécessité de se conformer à toutes les dispositions des résolutions 41/213 et 47/213 dans le plan général de projet de budget. | UN | وشددت اللجنة على ضرورة الالتزام بجميع أحكام قراري الجمعية العامة ١٤/٣١٢ و٧٤/٣١٢ بشأن مخطط الميزانية. |
Il est significatif que les directives établissent une nette distinction entre les réserves valides et les réserves non valides; même si d'aucuns estiment que les effets sont identiques, toutes les dispositions des Conventions de Vienne qui traitent des réserves seraient dans ce cas dénuées de sens. | UN | ومن المهم التمييز بوضوح في المبادئ التوجيهية بين التحفظات الصحيحة وغير الصحيحة برغم أن هناك من يرى أن الآثار واحدة في كلتا الحالتين. وإذا ما كان الأمر كذلك فإن جميع الأحكام الواردة في اتفاقيتي فيينا بشأن معالجة التحفظات تصبح بغير معنى. |
Pour dissiper l'inquiétude de la communauté internationale, il estime essentiel que l'Iran mette en œuvre avec sincérité toutes les dispositions des résolutions pertinentes de l'AIEA. | UN | وترى اليابان أن من الأساسي، لتبديد مشاعر القلق البالغ لدى المجتمع الدولي، أن تحقق إيران بصدق جميع الشروط الواردة في قرارات الوكالة ذات الصلة بالموضوع. |
:: Transposer dans la législation interne toutes les dispositions des instruments juridiques adoptés par les organisations internationales. | UN | :: توسيع نطاق مجموعة القوانين التي تتضمن جميع أحكام الصكوك القانونية التي اتفقت عليها منظمات دولية أخرى. |
toutes les dispositions des Accords de Cotonou et d'Akosombo précisés par l'Accord d'Accra qui ne sont pas amendées par les présentes continueront de produire leur plein effet. | UN | تظل جميع أحكام اتفاقي كوتونو وآكوسومبو، بصيغتهما الموضحة باتفاق أكرا، والتي لم تعدل هنا، سارية المفعول ونافذة تماما. |
toutes les dispositions des Accords de Cotonou et d'Akosombo précisés par l'Accord d'Accra qui ne sont pas amendées par les présentes continueront de produire leur plein effet. | UN | تظل جميع أحكام اتفاقي كوتونو واكوسومبو، بصيغتهما الموضحة باتفاق أكرا، والتي لم تعدل هنا، سارية المفعول ونافذة تماما. |
Le Conseil de sécurité souligne en outre l'importance qu'il attache à ce que toutes les dispositions des Accords de paix soient appliquées dans leur intégralité et sans attendre. | UN | " ويشدد مجلس اﻷمن كذلك على أهمية تنفيذ جميع أحكام اتفاقات السلم تنفيذا تاما وآنيا. |
Le Conseil de sécurité souligne en outre l'importance qu'il attache à ce que toutes les dispositions des Accords de paix soient appliquées dans leur intégralité et sans attendre. | UN | " ويشدد مجلس اﻷمن كذلك على أهمية تنفيذ جميع أحكام اتفاقات السلم تنفيذا تاما وآنيا. |
Il incombe aux responsables politiques d'inverser cet engrenage, pour en revenir à la mise en oeuvre de bonne foi de toutes les dispositions des accords conclus à Oslo. | UN | وعلى المسؤولين السياسيين المعنيين بهذه العملية أن يعكسوا هذا الاتجاه بغية العودة إلى تنفيذ جميع أحكام اتفاقات أوسلو بحسن نية. |
Au sens large, toutes les dispositions des accords ont une incidence sur la politique de la concurrence puisque le cadre international régissant le commerce détermine de toute évidence la portée de celle-ci sur les marchés nationaux. | UN | وبوجه عام، فإن جميع أحكام الاتفاقات لها تأثير على سياسات المنافسة، نظرا ﻷن الاطار الدولي المنظم للتجارة يحدد بوضوح نطاق المنافسة في اﻷسواق الوطنية. |
Conformément à sa position de principe, ma délégation est convaincue que tous les États parties doivent respecter sans discrimination toutes les dispositions des traités auxquels ils sont parties. | UN | واستنادا إلى موقف وفدي القائم على المبدأ، يؤمن وفدي إيمانا جازما بأن على جميع الدول الأطراف أن تمتثل على أساس غير تمييزي لجميع أحكام المعاهدات التي هي طرف فيها. |
Tous les pays attachés à la promotion du multilatéralisme s'accordent sur l'importance de l'application effective de toutes les dispositions des traités internationaux en matière de désarmement et de non-prolifération. | UN | وتتفق جميع البلدان الملتزمة بتعزيز التعددية على أهمية التنفيذ الفعال لجميع أحكام المعاهدات الدولية بشأن نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Ils ont souligné toutefois la nécessité pour la République centrafricaine de mettre en oeuvre toutes les dispositions des Accords de Bangui et les engagements énoncés dans la lettre adressée par le Président de la République centrafricaine au Secrétaire général, lettre annexée au rapport du Secrétaire général. | UN | وشدد اﻷعضاء على ضرورة تنفيذ جمهورية أفريقيا الوسطى لجميع أحكام اتفاقات بانغي والالتزامات التي أخذها رئيس جمهورية أفريقيا الوسطى على نفسه في رسالته الموجهة إلى اﻷمين العام، والتي أرفقت بتقرير اﻷمين العام. |
Le Comité spécial réaffirme qu’il convient de respecter rigoureusement toutes les dispositions des Articles 100 et 101 de la Charte des Nations Unies dans la gestion et la conduite des opérations de maintien de la paix. | UN | ٥٦ - تؤكد اللجنة الخاصة مرة ثانية أنه ينبغي الالتزام بجميع أحكام المادتين ١٠٠ و ١٠١ من ميثاق اﻷمم المتحدة التزاما كاملا صارما في إدارة عمليات حفظ السلام وتسييرها. |
Selon nous, la totale adhésion des États parties à toutes les dispositions des traités et conventions internationaux de désarmement est la seule attitude possible à l'égard du désarmement multilatéral et de la prévention des activités de prolifération. | UN | وترى ماليزيا أن تقيد الدول الأطراف الكامل بجميع أحكام معاهدات واتفاقيات نزع السلاح الدولية هو النهج الوحيد الذي يمكن أن يدوم في مجال أنشطة نزع السلاح متعددة الأطراف ومنع الانتشار. |
b) D'abroger toutes les dispositions des constitutions et des lois sur la nationalité qui sont discriminatoires à l'égard des femmes, en garantissant ainsi la pleine égalité de l'homme et de la femme s'agissant de l'acquisition, du changement ou de la conservation de la nationalité. | UN | (ب) إلغاء جميع الأحكام الواردة في الدستور وفي قوانين الجنسية التي تميز ضد المرأة، وذلك لضمان المساواة التامة بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بالحصول على الجنسية وتغييرها والاحتفاظ بها. |
Pour dissiper l'inquiétude de la communauté internationale, il estime essentiel que l'Iran mette en œuvre avec sincérité toutes les dispositions des résolutions pertinentes de l'AIEA. | UN | وترى اليابان أن من الأساسي، لتبديد مشاعر القلق البالغ لدى المجتمع الدولي، أن تحقق إيران بصدق جميع الشروط الواردة في قرارات الوكالة ذات الصلة بالموضوع. |
88. L'Egypte a également pris soin de codifier toutes les dispositions des conventions de l'OIT dans la loi sur le droit du travail comme nous l'avons déjà exposé. | UN | ٨٨- كما حرصت مصر أيضاً على تقنين كافة أحكام تلك الاتفاقيات بقانون العمل على نحو ما سلف بيانه. |