toutes les dispositions juridiques subordonnées doivent s'accorder avec ces principes généraux. | UN | ويجب أن تتمشى جميع الأحكام القانونية الأخرى، التي هي أدنى مستوىً من ذلك، مع هذه المبادئ العامة. |
Ils doivent mettre en œuvre toutes les dispositions juridiques relatives à l'accès à l'eau et à l'assainissement. | UN | فعلى المؤسسات والأفراد تنفيذ جميع الأحكام القانونية المتعلقة بالوصول إلى المياه والمرافق الصحية. |
Le Comité, rappelant que toutes les dispositions juridiques discriminatoires à l'égard des femmes sont incompatibles avec les articles 2, 3 et 26 du Pacte, recommande qu'elles soient abrogées. | UN | وتذكر اللجنة بأن جميع الأحكام القانونية التي تميز ضد المرأة تتنافى والمواد 2 و3 و62 من العهد وينبغي إلغاؤها. |
Il les engage en outre à veiller à ce que toutes les dispositions juridiques et l'application de ces dispositions soient clairement établies et résolubles et à ce qu'elles excluent la rétroactivité, afin que la promotion et la protection des droits de l'homme ne soient pas criminalisées. | UN | ويحث القرار الدول كذلك على ضمان كون جميع الأحكام القانونية وتطبيقها معرفة بوضوح وقابلة للتحديد وغير رجعية بحيث لا يُجرم الدفاع عن حقوق الإنسان وتعزيزها. |
Le Greffier a créé un groupe de travail chargé de la transition, qui coordonnera toutes les dispositions juridiques et pratiques afin de garantir une transition sans heurt. | UN | وأنشأ رئيس قلم المحكمة فريقا عاملا معنيا بالمرحلة الانتقالية لتنسيق جميع الترتيبات القانونية والعملية لضمان عملية الانتقال السلس. |
19. Indiquer si l'État partie envisage d'abroger toutes les dispositions juridiques discriminatoires, notamment celles qui : | UN | 19 - يرجى توضيح ما إذا كانت الدولة الطرف تعتزم سحب جميع الأحكام القانونية التمييزية بما في ذلك تلك التي: |
Le Comité invite instamment l'État partie à garantir la mise en œuvre effective de toutes les dispositions juridiques destinées à éliminer la discrimination raciale et à faire en sorte que les infractions motivées par la haine raciale soient effectivement poursuivies et sanctionnées. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان تنفيذ جميع الأحكام القانونية الرامية إلى القضاء على التمييز العنصري وملاحقة مرتكبي الجرائم لدوافع عنصرية قضائياً ومعاقبتهم على نحو فعّال. |
24. Le Gouvernement est déterminé à abroger toutes les dispositions juridiques qui perpétuent la discrimination à l'égard des femmes. | UN | 24- تلتزم الحكومة بإلغاء جميع الأحكام القانونية التي تكرس التمييز ضد المرأة. |
Ainsi, elle devra tenir compte de toutes les dispositions juridiques visant chacune des catégories de personnes passibles d'expulsion du territoire d'un État qui n'est pas leur État de nationalité. | UN | وفي نظرها في الموضوع ينبغي لذلك أن تراعي جميع الأحكام القانونية التي تشمل جميع فئات الأشخاص الخاضعين للطرد من إقليم دولة ليست دولة جنسيتهم. |
Lorsque les membres de la police des frontières contrôlent les mouvements de personnes aux frontières, ils sont tenus de respecter toutes les dispositions juridiques relatives à cette question ainsi que les droits de l'homme et les libertés fondamentales. | UN | وخلال مراقبة حركة الأشخاص عبر معابر الحدود، فإن لدى أعضاء دائرة حماية حدود الدولة التزام باحترام جميع الأحكام القانونية المتعلقة بهذه المسألة، فضلاً عن احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Le Comité invite instamment l'État partie à garantir la mise en œuvre effective de toutes les dispositions juridiques destinées à éliminer la discrimination raciale et à faire en sorte que les infractions motivées par la haine raciale soient effectivement poursuivies et sanctionnées. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان تنفيذ جميع الأحكام القانونية الرامية إلى القضاء على التمييز العنصري وملاحقة مرتكبي الجرائم بدوافع عنصرية قضائياً ومعاقبتهم على نحو فعّال. |
Le Réseau Sécurité humaine prie donc les États Membres d'intensifier leur action visant à prévenir la violence sexuelle liée aux conflits en déployant tous les efforts nécessaires pour appliquer toutes les dispositions juridiques pertinentes dans ce domaine. | UN | ولذلك، فإن شبكة الأمن البشري تحث الدول الأعضاء على زيادة جهودها لمنع العنف الجنسي المرتبط بالصراعات ببذل جميع الجهود اللازمة لتنفيذ جميع الأحكام القانونية المعمول بها في هذا الشأن. |
Le Comité a recommandé à l'État d'examiner toutes les dispositions juridiques qui autorisent de telles pratiques afin de les abolir. | UN | وأوصت اللجنة بإعادة النظر في جميع الأحكام القانونية التي تجيز هذه الممارسات بغرض إلغائها(54). |
Il lui recommande en outre de poursuivre et d'intensifier ses efforts tendant à garantir la due prise en considération du principe général de l'intérêt supérieur de l'enfant dans toutes les dispositions juridiques ainsi que dans toutes les décisions judiciaires et administratives et les projets, programmes et services ayant des répercussions sur les enfants. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل وتعزز جهودها لضمان إدراج المبدأ العام المتعلق بمصالح الطفل الفضلى على نحو مناسب في جميع الأحكام القانونية وكذلك في القرارات القضائية والإدارية وفي المشاريع والبرامج والخدمات التي تؤثر في الأطفال. |
- Le Code de l'enfant qui intègre toutes les dispositions juridiques internationales sur les droits de l'enfant au dispositif juridique international sur la base de l'intérêt supérieur de l'enfant y compris la jeune fille. | UN | - قانون الطفل الذي يضم جميع الأحكام القانونية الدولية بشأن حقوق الطفل في إطار قانوني دولي على أساس المصلحة العليا للطفل بمن في ذلك الفتاة الصغيرة. |
:: toutes les dispositions juridiques de la Fédération, de même que la correspondance officielle écrite, doivent, à l'avenir être rédigées dans un langage non sexiste et le langage de la loi applicable doit être révisée si les personnes y sont désignées au masculin. 2.7. | UN | :: جميع الأحكام القانونية للاتحاد، وكذلك المراسلات الرسمية التحريرية، تحرر في المستقبل بلغة محايدة من حيث نوع الجنس، ومن المقرر استعراض القانون المطبق من ناحية اللغة إذا كان مدونا بتسميات ذكرية للأشخاص. |
104. Le Représentant spécial recommande que des mesures soient prises rapidement en vue d'abolir toutes les dispositions juridiques qui prévoient des peines privatives de liberté en cas de diffamation et de les remplacer par des sanctions moins draconiennes. | UN | 104- ويوصي بالمسارعة إلى اتخاذ خطوات لإلغاء جميع الأحكام القانونية التي تفرض عقوبات بالحبس بتهمة القذف والتشهير، في سبيل تخفيف العقوبات القاسية. |
b) Il est proposé d'en appeler à/modifier toutes les dispositions juridiques discriminatoires du code civil, se rapportant à la famille. | UN | (ب) يُقترح أن يتم نقض/تعديل جميع الأحكام القانونية التمييزية المتعلقة بالأسرة والواردة في قانون الإجراءات المدنية. |
111.84 Réviser ou abroger toutes les dispositions juridiques discriminatoires envers les femmes, en particulier les dispositions du Code de la famille, du Code pénal et du droit fiscal, en vue de garantir l'égalité de droit (Liechtenstein); | UN | 111-84- مراجعة وإلغاء جميع الأحكام القانونية التي تميز ضد المرأة، ولا سيما الأحكام المتعلقة بقانون الأسرة، والقانون الجنائي وقانون الضرائب، بهدف تحقيق المساواة بحكم القانون (ليختنشتاين)؛ |
5. Prie le Secrétaire général de faciliter d'urgence la prise de toutes les dispositions juridiques et pratiques nécessaires, concernant notamment le transfèrement de l'ancien Président Taylor au Tribunal spécial aux Pays-Bas et la mise à disposition des installations requises pour la tenue du procès, en consultation avec le Tribunal spécial et le Gouvernement néerlandais; | UN | 5 - يطلب إلى الأمين العام أن يقدم المساعدة، على سبيل الأولوية، من أجل إنجاز جميع الترتيبات القانونية والعملية الضرورية، بما في ذلك نقل الرئيس السابق تايلور إلى المحكمة الخاصة في هولندا وتقديم التسهيلات اللازمة لإجراء المحاكمة، بالتشاور مع المحكمة الخاصة، وكذلك مع حكومة هولندا؛ |
10. Abroger toutes les dispositions juridiques criminalisant l'activité sexuelle entre adultes consentants (États-Unis); | UN | 10- إلغاء جميع أحكام القانون التي تجرّم الممارسة الجنسية بين أشخاص راشدين برضاهم (الولايات المتحدة الأمريكية)؛ |