Et en 50 ans, en une seule vie, la terre a été plus radicalement changé que par toutes les générations précédentes de l'humanité. | Open Subtitles | وخلال خمسون سنة وفي عمر واحد تعرضت الأرض الى تغيير جذري كبير أكبر من جميع الأجيال السابقة |
La société civile mène une grande diversité d'activités éducatives multidirectionnelles qui s'adressent à l'ensemble de la société et à toutes les générations. | UN | ويشارك المجتمع المدني في مجموعة كاملة من الأنشطة التثقيفية المتعددة الاتجاهات على صعيد المجتمع بأكمله، تشمل جميع الأجيال. |
La société civile mène une grande diversité d'activités éducatives multidirectionnelles qui s'adressent à l'ensemble de la société et à toutes les générations. | UN | ويشارك المجتمع المدني في مجموعة كاملة من الأنشطة التثقيفية المتعددة الاتجاهات على صعيد المجتمع بأكمله، تشمل جميع الأجيال. |
Une riposte solide et durable au sida, un défi pour toutes les générations | UN | الإيدز: تحد ممتد عبر أجيال متعددة - توفير حلول قوية طويلة الأجل للتصدي للمرض |
Celles-ci sont un don du Créateur à toutes les générations et doivent servir au bien de chaque être humain. | UN | فهذه الموارد التي وهبها الخالق تعالى لجميع الأجيال ينبغي أن تستخدم لما فيه مصلحة الجميع. |
Le maintien de la santé et de la qualité de la vie à tous âges devrait aider à édifier une communauté harmonieuse entre toutes les générations et une économie dynamique. | UN | إن المحافظة على الصحة وجودة الحياة لكل اﻷعمار ستساعد على بناء مجتمع متناغم العلاقات فيما بين اﻷجيال وقوي في اقتصاده. |
L'État s'est employé depuis les années 50 à moderniser le système d'éducation et d'enseignement dans le pays et à l'étendre à toutes les générations de garçons et de filles, ce qui explique l'élargissement de la carte scolaire actuelle par rapport à cette époque. | UN | وقد سعت الدولة منذ خمسينات القرن الماضي إلى تحديث نظامها التعليمي والتربوي وتوسيع تغطية الاحتياجات التعليمية لأجيال القطريين من ذكور وإناث، وهذا ما يفسر توسع الخريطة التربوية في الدولة منذ ذلك الوقت إلى يومنا هذا. |
C'est ce qui offre le plus grand espoir et la meilleure perspective pour tous les âges et pour toutes les générations. | UN | ذلك هو الأمل والفرصة الأكبر لجميع العصور والأجيال. |
Nous avons vécu à l'écart et dans l'isolement, en respectant l'environnement et en gérant nos ressources naturelles dans l'intérêt de toutes les générations. | UN | لقد عشنا في العزلة والبعد، عن طريق احترام البيئة وإدارة مواردنا الطبيعية، لمصلحة كل جيل. |
Cette initiative contribuera à promouvoir les idéaux de paix et de solidarité auprès de toutes les générations, cultures, religions et civilisations. | UN | وستسهم هذه المبادرة في تعزيز المثل العليا للسلام والتضامن عبر الأجيال والثقافات والأديان والحضارات. |
Ces activités doivent bénéficier d'un soutien et les partenaires doivent s'unir dans une cause commune que toutes les générations précédentes ont toujours adoptée : faire de notre mieux pour que les enfants puissent survivre et s'épanouir. | UN | وستحتاج هذه الجهود إلى الدعم، وينبغي للشركاء أن يتّحِدوا حول هذه القضية المشتركة التي تبنتها جميع الأجيال بصورة غريزية على مر التاريخ: وهي أن نبذل قصارى جهدنا لتمكين الأطفال من البقاء والنماء. |
6. Accorder de l'importance aux contributions de toutes les générations de la famille, concevoir et mettre en œuvre des politiques visant à renforcer la solidarité et les partenariats entre les générations et promouvoir le maintien de relations intrafamiliales saines. | UN | 6 - تقدير المساهمات المهمة التي تقدمها جميع الأجيال في نطاق الأسرة، وصياغة سياسات وتنفيذها تسعى إلى ترسيخ التضامن والشراكة بين الأجيال وتشجيع العلاقات الصحية داخل الأسرة؛ |
Alors que les politiques de la famille visaient essentiellement les familles avec des enfants en bas âge, leur champ d'application s'est graduellement élargi et englobe maintenant toutes les générations. | UN | 46 - يأخذ نطاق السياسات المتعلقة بالأسرة بالتوسع تدريجيا، من التركيز أساسا على الأسر المعيشية التي لديها أطفال صغار إلى إدراج جميع الأجيال. |
Il est possible pour l'Allemagne de vivre dans un environnement stable et équilibré parmi toutes les générations dans la Maison arc-en-ciel. Les valeurs et les traditions perdues renaissent et se remettent à vivre. | UN | وفي " Rainbow House " بألمانيا، يبدو العيش معاً بين جميع الأجيال في بيئة صحية ومستقرة أمراً ممكناً حيث تتجدد وتعيش القيم والتقاليد الضائعة. |
Ces politiques devaient être rattachées aux objectifs globaux du développement - y compris atténuer la pauvreté, assurer à tous un gagne-pain et améliorer la santé - qui devaient servir à toutes les générations. | UN | وكان لزاما ربط هذه السياسات بأهداف إنمائية شاملة - منها تخفيف حدة الفقر وتأمين أسباب المعيشة والصحة الجيدة - تخدم جميع الأجيال. |
En plus de l'amélioration des données et des indicateurs, la promotion des politiques familiales appelle une plus grande intégration d'une démarche soucieuse de la famille dans l'élaboration des politiques, l'évaluation systématique et à long terme desdites politiques et la mise au point d'une approche qui intègre tous les stades de la vie, en prenant en compte les contributions et les besoins de toutes les générations. | UN | وبالإضافة إلى تحسين البيانات والمؤشرات، فإن النهوض بالسياسات الأسرية يستدعي إدماج المنظور الأسري بقدر أكبر في وضع السياسات عموما، وإجراء تقييم منهجي للسياسات في الأجل الطويل، ووضع نهج يراعي جميع مراحل الحياة، مع أخذ إسهامات جميع الأجيال واحتياجاتها بعين الاعتبار. |
Les études menées ont mis en évidence les effets positifs de ces programmes sur le bien-être général de toutes les générations concernées, et le fait qu'ils sont économiquement justifiés. | UN | ولقد شددت الدراسات على الآثار الإيجابية لهذه البرامج بالنسبة لرفاه جميع الأجيال عموما في الوقت الذي تعتبر فيه أيضا فعّالة من حيث التكلفة(). |
Table ronde 4 : Une réponse solide et durable au sida, un défi pour toutes les générations | UN | حلقة النقاش 4: الإيدز: تحد ممتد عبر أجيال متعددة - توفير حلول قوية طويلة الأجل للتصدي للمرض |
Nous devons tous tenter de construire un monde meilleur pour toutes les générations. | UN | دعونا نحاول جميعا إيجاد عالم أفضل لجميع الأجيال. |
En Argentine, le nouveau projet de loi concernant les personnes âgées promeut un mode de vie où toutes les générations ont un rôle à jouer. | UN | ويعزز مشروع قانون جديد متعلق بكبار السن في اﻷرجنتين طريقة عيش مشتركة بين اﻷجيال. |
L'État s'est employé depuis les années 50 à moderniser le système d'éducation et d'enseignement dans le pays et à l'étendre à toutes les générations du Qatar ainsi qu'aux résidents garçons et filles, ce qui explique l'élargissement de la carte scolaire actuelle par rapport à cette époque. | UN | وقد سعت الدولة منذ خمسينات القرن الماضي إلى تحديث نظامها التعليمي والتربوي وتوسيع تغطية الاحتياجات التعليمية لأجيال القطريين والمقيمين من ذكور وإناث، وهذا ما يفسر توسع الخارطة التربوية في الدولة منذ ذلك الوقت إلى يومنا هذا. |
Lorsque la femme assume un rôle décisif dans l'édification, la conception et la protection des sociétés, sa participation enrichit la culture et aide à la préserver, pour elle-même, sa famille et sa communauté, et pour toutes les générations à venir. | UN | وعندما تضطلع المرأة بدور رئيسي في بناء المجتمعات وتصميمها وحمايتها، فإن مساهمتها تغني وتدعم الثقافة لما فيه خيرها وخير أسرتها ومجتمعها والأجيال المقبلة كلها. |
Il s'agit d'hommes, de femmes et d'enfants palestiniens de toutes les couches et de toutes les générations de notre société. | UN | ومن بين هؤلاء الشهداء رجال ونساء وأطفال من كل قطاع ومن كل جيل في مجتمعنا. |
La pauvreté concerne toutes les générations et les droits sont interdépendants et indivisibles. Lorsqu'un groupe veut jouir de ses droits, cela aide souvent un autre groupe à exercer les siens. | UN | فالفقر ينتقل عبر الأجيال والحقوق مترابطة غير قابلة للتجزئة: وفي كثير من الأحيان، قد يؤدي إعمال حقوق فئة معينة إلى زيادة تمتع فئة أخرى بحقوقها. |
Faisons en sorte que la paix soit complète et englobe tous les enjeux, tous les pays, toutes les générations. | UN | وليصبح السلم شاملا يعم جميع القضايا وجميع البلدان وجميع اﻷجيال. |