"toutes les parties concernées pour" - Traduction Français en Arabe

    • جميع اﻷطراف المعنية
        
    • جميع الأطراف المعنية من أجل
        
    • جميع الأطراف المعنية إلى
        
    • جميع الأطراف المعنية على
        
    • جميع الجهات المعنية من أجل
        
    • كل الأطراف المعنية
        
    • جيمع اﻷطراف المعنية
        
    • بجميع اﻷطراف المعنية
        
    Nous félicitons toutes les parties concernées pour les progrès réalisés dans l'élaboration d'un traité visant à instaurer une zone exempte d'armes nucléaires en Afrique. UN ونحن نهنئ جميع اﻷطراف المعنية بالتقدم المحرز في صياغة مشروع لمعاهدة انشاء منطقة أفريقية خالية من اﻷسلحة النووية.
    Je fais appel à toutes les parties concernées pour qu'elles respectent le statut de non-combattant des civils. UN وإني أناشد جميع اﻷطراف المعنية أن تحترم مركز المدنيين بوصفهم غير مقاتلين.
    Le Comité rend à nouveau hommage à toutes les parties concernées pour leur coopération et leur contribution à cet égard. UN ومرة أخرى تشكر اللجنة جميع اﻷطراف المعنية على ما أبدته من تعاون وإسهام في هذا الصدد. ــ ــ ــ ــ ــ
    Les membres du Conseil ont salué le bon déroulement de l'élection présidentielle et souligné qu'il importait d'établir un dialogue national entre toutes les parties concernées pour parvenir à un règlement pacifique du conflit. UN ورحب أعضاء المجلس بالانتخابات الرئاسية الناجحة التي جرت في أوكرانيا وشددوا على أهمية إجراء حوار وطني شامل بين جميع الأطراف المعنية من أجل إيجاد حل سلمي.
    La France est ainsi partie aux protocoles pertinents des Traités de Tlatelolco, Rarotonga et Pelindaba et tente de reprendre un dialogue constructif avec toutes les parties concernées pour résoudre les difficultés en suspens présentées par d'autres traités du même type. UN وعلى هذا فإن فرنسا طرف في البروتوكولات ذات الصلة لمعاهدات تلاتيلولكو وراروتونغا وبيليندابا، وهي تتطلع لاستئناف الحوار البنّاء مع جميع الأطراف المعنية من أجل حل المشكلات المعلقة التي نجمت عن المعاهدات الأخرى المماثلة.
    Conscient des ramifications régionales de cette question, je lance un appel à toutes les parties concernées pour qu'elles facilitent ce processus. UN وإدراكا مني للتداعيات التي تخلفها هذه المسألة على صعيد المنطقة، أدعو جميع الأطراف المعنية إلى تقديم المساعدة لمعالجتها.
    Le Conseil a encouragé les efforts faits par toutes les parties concernées pour faciliter la reprise rapide des pourparlers à six en vue de parvenir à la dénucléarisation de la péninsule coréenne. UN وشجّع المجلس جميع الأطراف المعنية على بذل الجهود الدبلوماسية الرامية إلى تيسير استئناف الحوار في وقت مبكر لتحقيق خلو شبه الجزيرة الكورية من الأسلحة النووية.
    On se souviendra que dans la déclaration qu’il a faite le 5 novembre 1993 (voir A/AC.109/1189, par. 75), le Gouverneur annonçait la création d’un nouveau ministère des affaires humaines qui serait chargé de rechercher une solution aux problèmes de discrimination raciale sur le territoire, et qui collaborerait avec toutes les parties concernées pour éliminer ce phénomène. UN خامسا - اﻷحوال الاجتماعية ألف - العلاقات العرقية ٤٨ - جدير بالذكر أن الحاكم أعلن في ٥ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣ )انظر A/AC.109/1989، الفقرة ٧٥( إنشاء وزارة جديدة للشؤون اﻹنسانية لمعالجة مشاكل التمييز العنصري في برمودا والعمل مع جميع الجهات المعنية من أجل القضاء عليها.
    Elle prendra une part active à cet événement et travaillera avec toutes les parties concernées pour examiner attentivement tous les enjeux dans ce domaine. UN وستشارك الصين بنشاط في هذه الحلقة الدراسية وستعمل مع كل الأطراف المعنية على معالجة القضايا المطروحة في هذا المجال.
    Le HCR a mené des consultations intensives avec toutes les parties concernées pour examiner la situation en vue de déterminer les mesures à prendre. UN وما فتئت المفوضية تجري اتصالات وثيقة مع جميع اﻷطراف المعنية لمعالجة الحالة وتحديد طريقة عمل ملائمة.
    Nous lançons un appel à toutes les parties concernées pour qu'elles entament d'authentiques négociations en vue d'une paix juste et durable au Moyen-Orient. UN وندعو جميع اﻷطراف المعنية الى الدخول في مفاوضات حقيقية من أجل تحقيق سلام عادل ودائم في الشرق اﻷوسط.
    L'objectif de cette session de l'Assemblée doit être d'envoyer un message énergique à toutes les parties concernées pour que le processus de paix reprenne immédiatement et de rejeter les actes contraires aux accords internationaux établis. UN ويجب أن يكون هدف هذه الجمعية العامة أن تبعث إلى جميع اﻷطراف المعنية برسالة عاجلة مفادها أن عملية السلام ينبغي استئنافها حالا، وأن ترفض هذه اﻷعمال ﻷنها تتناقض مع الاتفاقات الدولية الراسخة.
    Dans l'intérêt de la concorde nationale entre Afghans et de la reconstruction de leur patrie, comme dans celui de la paix et de la sécurité de la région, nous lançons un appel à toutes les parties concernées pour qu'elles mettent fin à leurs conflits. UN ومن أجل مصلحة الوفاق الوطني فيما بين أبناء أفغانستان، وإعادة تعمير وطنهم، ومن أجل مصلحة السلم واﻷمن في المنطقة برمتها، نناشد جميع اﻷطراف المعنية أن تضع حدا لنزاعاتها.
    Aussi l'Union européenne lance-t-elle un appel à toutes les parties concernées pour qu'elles fassent preuve d'un maximum de modération dans la poursuite de leurs objectifs politiques afin d'éviter d'attiser les tensions. UN وبالتالي، فإن الاتحاد اﻷوروبي يدعو جميع اﻷطراف المعنية الى التحلي بأكبر قدر ممكن من ضبط النفس في سعيها الى تحقيق أهدافها السياسية بغية تفادي ازدياد حدة التوتر.
    L'Union européenne estime que cette spirale de violence insensée qui a fait tant de victimes innocentes doit être absolument arrêtée et renouvelle son appel à toutes les parties concernées pour qu'elles cessent immédiatement toutes les activités militaires dans la région. UN ويعتقد الاتحاد اﻷوروبي أنه يتعين حتما وقف تصعيد هذا العنف الذي لا معنى له والذي يودي بحياة العديد من اﻷبرياء، ويكرر نداءه إلى جميع اﻷطراف المعنية أن توقف فورا جميع اﻷنشطة العسكرية في المنطقة.
    La France est ainsi partie aux protocoles pertinents des Traités de Tlatelolco, Rarotonga et Pelindaba et tente de reprendre un dialogue constructif avec toutes les parties concernées pour résoudre les difficultés en suspens présentées par d'autres traités du même type. UN وعلى هذا فإن فرنسا طرف في البروتوكولات ذات الصلة لمعاهدات تلاتيلولكو وراروتونغا وبيليندابا، وهي تتطلع لاستئناف الحوار البنّاء مع جميع الأطراف المعنية من أجل حل المشكلات المعلقة التي نجمت عن المعاهدات الأخرى المماثلة.
    Les autorités bosniaques considèrent qu'il est essentiel de trouver un terrain d'entente entre toutes les parties concernées pour pouvoir aller de l'avant, ce qui explique que le Parlement s'est dessaisi de l'examen du projet qui lui avait été soumis. UN وترى السلطات البوسنية أنه لا بد من إيجاد مجال تفاهم بين جميع الأطراف المعنية من أجل المضي قُدماً، الأمر الذي يفسر توقف البرلمان عن دراسة المشروع المعروض عليه.
    D'un autre côté, nous en appelons à l'application de la résolution de l'Assemblée générale sur l'établissement d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient et à la pleine coopération de toutes les parties concernées pour le règlement pacifique de toutes les questions en suspens dans ce domaine. UN وندعو إلى تنفيذ قرار الجمعية العامة المتعلق بإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط، والتعاون الكامل من جميع الأطراف المعنية من أجل التسوية السلمية لكل المسائل العالقة في هذا الصدد.
    Nous réitérons notre appel lancé à toutes les parties concernées pour qu'elles entament des négociations. UN ونكرر على دعوتنا إلى جميع الأطراف المعنية إلى الدخول في مفاوضات.
    Nous avons lancé à cette occasion un appel urgent à toutes les parties concernées pour qu'elles fassent tout leur possible afin de calmer les esprits et d'éviter d'autres violences, en recherchant le plus rapidement possible le rétablissement du dialogue et de la négociation en vue, d'un accord définitif de paix dans la région. UN وفي تلك المناسبة، دعونا بشدة جميع الأطراف المعنية إلى بذل قصاراها لتهدئة العواطف، وتحاشي العنف والسعي مبكرا إلى الحوار من جديد بحثا عن تسوية سلمية نهائية للمنطقة من خلال المفاوضات.
    Le Groupe travaille avec toutes les parties concernées pour assurer la mise en œuvre de l'accord sur le statut transitoire d'Abyei de juin 2011. C'est sur la base de ces consultations qu'il soumettra des propositions sur le statut final d'Abyei aux Présidents du Soudan et du Soudan du Sud. UN 18 - ويعمل فريقنا مع جميع الأطراف المعنية على كفالة تنفيذ اتفاق أبيي الانتقالي الموّقع في حزيران/يونيه 2011، وسنقدم بعدها مقترحات لرئيسيْ السودان وجنوب السودان بشأن الوضع النهائي لأبيي.
    On se souviendra que dans la déclaration qu’il a faite le 5 novembre 1993 (voir A/AC.109/1189, par. 75), le Gouverneur a annoncé la création d’un nouveau Ministère des affaires humaines chargé de régler les problèmes de discrimination raciale sur le territoire, et de collaborer avec toutes les parties concernées pour éliminer ce phénomène. UN ٥٥ - جدير بالذكر أن الحاكم أعلن في بيان أدلى به في ٥ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣ )انظر A/AC.109/1189)، الفقرة ٧٥( إنشاء وزارة جديدة للشؤون اﻹنسانية لمعالجة مشاكل التمييز العنصري في المجتمع المحلي والعمل مع جميع الجهات المعنية من أجل القضاء عليها.
    Nous rendons également hommage à toutes les parties concernées pour le rôle qu'elles ont joué s'agissant d'organiser les élections et d'en garantir le bon déroulement. UN كما نثني على كل الأطراف المعنية نظرا لدورها في تنظيم الانتخابات وضمان سلامتها.
    J'espère également que l'esprit de coopération désormais établi sera préservé à l'avenir et que le début du procès marquera l'amorce d'un processus conduisant à une normalisation des relations entre toutes les parties concernées pour le plus grand profit de la communauté internationale dans son ensemble. UN كما أعرب عن أملي بأن تستمر في المستقبل روح التعاون التي سادت اﻵن، وأن يأتي بدء المحاكمة ليشكل بداية لعملية تؤدي إلى تطبيع العلاقات فيما بين جيمع اﻷطراف المعنية لصالح المجتمع الدولي بأسره.
    Je rends hommage à toutes les parties concernées pour ce grand succès et à tous ceux qui n'ont cessé d'offrir leur appui au processus de paix. UN وإنني أشيد بجميع اﻷطراف المعنية على هذا اﻹنجاز، وبجميع متمني الخير على استمرار دعمهم لعملية السلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus