"toutes les parties dans" - Traduction Français en Arabe

    • جميع الأطراف في
        
    • لجميع الأطراف في
        
    • كل اﻷطراف في
        
    • جميع الأطراف بموجب
        
    L'Union européenne exhorte également toutes les parties dans la région à appliquer immédiatement des politiques propices au dialogue et à la négociation. UN ويحث الاتحاد الأوروبي جميع الأطراف في المنطقة أيضا على الأخذ فورا بسياسات تؤدي إلى الحوار والمفاوضات.
    La création d'un mécanisme de surveillance par le Quatuor est essentielle au succès de toutes les parties dans la mise en oeuvre de la Feuille de route. UN لـذا، فإن إنشاء آلية فعالة للمراقبة من قبـل اللجنة الرباعية أمـر أساسي لنجاح جميع الأطراف في تنفيذ خارطة الطريق.
    Les peuples de la région aspirent à un développement durable et souhaitent coopérer avec toutes les parties dans le cadre d'une paix juste et durable. UN وشعوب المنطقة تتطلع إلى تحقيق تنمية مستدامة، وتأمل في التعاون مع جميع الأطراف في إطار من السلام العادل والدائم.
    Ayant pris note des progrès accomplis par toutes les parties dans l'élimination des substances qui appauvrissent la couche d'ozone, UN وقد لاحظنا التقدم الذي أحرزته جميع الأطراف في التخلص من المواد المستنفدة للأوزون؛
    Il n'était pas plus sûr moyen pour alimenter les tensions sociales, au péril de toutes les parties dans la région. UN هذه نتائج كفيلة بإحداث توتر اجتماعي، مع ما يترتب على ذلك من مخاطر بالنسبة لجميع الأطراف في الإقليم.
    Rappelant les progrès accomplis par toutes les parties dans l'élimination des substances qui appauvrissent la couche d'ozone, UN وإذْ نشير إلى التقدم الذي أحرزته جميع الأطراف في التخلص التدريجي من المواد المستنفدة للأوزون،
    Troisièmement, le TNP doit être appliqué par toutes les parties dans la région, sans exception. UN ثالثا، أن يتم تطبيق معاهدة عدم الانتشار النووي من قبل جميع الأطراف في المنطقة دون تمييز.
    Il a constaté que lesdites Parties souhaitaient échanger des vues sur ces informations et ces analyses avec toutes les parties dans le cadre multilatéral de ses travaux. UN وسلم برغبة هذه الأطراف في تبادل وجهات النظر حول هذه المعلومات والتحليلات مع جميع الأطراف في الإطار المتعدد الأطراف للفريق العامل المخصص.
    Durant ses rencontres et ses contacts, la mission a demandé à toutes les parties dans le Nord-Kivu de ramener leurs forces aux positions précédemment convenues. UN وفي الاجتماعات والاتصالات التي أجرتها البعثة، دعت جميع الأطراف في شمال كيفو إلى سحب قواتها إلى المواقع المتفق عليها سابقا.
    Le processus de paix au Libéria est dans sa phase la plus délicate et exige la coopération de toutes les parties dans le pays. UN إن عملية السلام في ليبريا بلغت أشد مراحلها حرجا، وهي تتطلب دعم جميع الأطراف في البلد.
    Ils ont également souligné que toutes les parties dans le pays se devaient d'accorder un accès sûr et sans risque aux membres de la Mission. UN وشددوا أيضا على أنه يتعين على جميع الأطراف في البلد تمكين أعضاء البعثة من التنقل في ظروف من السلامة والأمن.
    L'ASEAN prie instamment le Myanmar de lui permettre d'entrer en contact avec toutes les parties dans le pays, comme il l'a fait par le passé. UN وتحث الرابطة ميانمار على السماح له بالوصول بشكل كامل إلى جميع الأطراف في البلاد، كما فعلت في الماضي.
    toutes les parties dans la région devraient accorder une protection spéciale aux enfants et respecter leurs droits. UN وأنه يجب على جميع الأطراف في المنطقة أن تشمل الأطفال بحماية خاصة وأن تحترم حقوقهم.
    Une autre mesure essentielle a été l'implication accrue de toutes les parties dans la négociation de l'accès qui, associée à l'amélioration de la qualité de l'information et sa disponibilité en temps réel, a amélioré la sécurité et la sûreté du personnel de santé participant à la campagne. UN والخطوة الأساسية الأخرى التي اتُخذت هي زيادة إشراك جميع الأطراف في التفاوض بشأن إيصال المساعدات، ولما اقترن ذلك بتوافر معلومات آنية وأفضل جودة، عزّز سلامة وأمن عاملي القطاع الصحي المشاركين في الحملة.
    Du haut de cette tribune, la plupart des orateurs affirment qu'une paix juste et durable est indispensable pour réaliser les intérêts de toutes les parties dans la région et dans l'ensemble du monde. UN ومن على هذا المنبر، يؤكد جل المتحدثين أن السلام العادل والشامل هو ضرورة ملحة تمليها مصالح جميع الأطراف في المنطقة، فضلا عن العالم.
    Il facilite les échanges et la coopération entre toutes les parties dans la mise en œuvre de solutions concrètes dans des domaines d'intérêt commun, en étroite coordination avec le Bureau des Nations Unies à Belgrade et le Bureau des affaires politiques de la MINUK. UN وهو ييسر التعاون بين جميع الأطراف في تنفيذ حلول عملية في المجالات ذات الاهتمام المشترك، بتعاون وثيق مع مكتب الأمم المتحدة في بلغراد ومكتب البعثة للشؤون السياسية.
    3. Se félicite également des initiatives prises par toutes les parties dans la région pour établir et entretenir un dialogue constructif avec leurs voisins, un élément essentiel de la stabilité régionale, et les invite instamment à persévérer dans cette voie ; UN 3 - ترحب أيضا بالخطوات التي قامت بها جميع الأطراف في المنطقة لإجراء حوار بناء مع جيرانها، ومواصلته وهو عنصر جوهري لتحقيق الاستقرار في المنطقة، وتحث تلك الأطراف على مواصلة هذه الجهود؛
    26. Le rôle de toutes les parties dans la promotion et le soutien des activités de promotion du crime a donné lieu à un débat. UN 26- وكانت هناك مناقشة حول أدوار جميع الأطراف في تعزيز ومواصلة أنشطة منع الجريمة.
    Notification en a été donnée à toutes les parties dans une note d'information datée du 28 janvier 2002. UN وأُبلغ ذلك إلى جميع الأطراف في مذكرة إعلامية مؤرخة 28 كانون الثاني/يناير 2002.
    Le Cycle de Doha a besoin d'urgence du ferme engagement de toutes les parties dans des négociations dignes de ce nom sur les questions centrales et d'une direction vigoureuse pour permettre une convergence sur des résultats mutuellement avantageux. UN 21 - وتحتاج الجولة بصورة ملحة إلى إشراك فعّال لجميع الأطراف في مفاوضات حقيقية تجري بشأن القضايا الرئيسية وإلى قيادة قوية تمكّن من التوصل إلى توافق على نتائج تعود بالفائدة على جميع الأطراف.
    Il est essentiel que toutes les parties dans cette région troublée axent leurs efforts sur la réalisation d'un règlement négocié global. UN ومن الضروري أن تقوم كل اﻷطراف في تلك المنطقة المضطربة بتوجيه جهودها نحو التسوية الشاملة القائمة على التفاوض.
    Pendant que ces mesures sont appliquées sur le terrain, le Gouvernement syrien devrait collaborer avec l'Envoyé pour faire cesser durablement toutes les formes de violence armée par toutes les parties, dans le cadre d'un mécanisme de supervision efficace placé sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies. UN وفي أثناء القيام بهذه الإجراءات على أرض الواقع، ينبغي للحكومة السورية أن تعمل مع المبعوث لتحقيق وقف مستمر لأعمال العنف المسلح بجميع أشكاله من قبل جميع الأطراف بموجب آلية إشراف فعالة للأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus