"toutes les parties en cause" - Traduction Français en Arabe

    • جميع اﻷطراف المعنية
        
    • لجميع الأطراف المعنية
        
    • جميع اﻷطراف المعنيين
        
    • جميع الأطراف المشاركة
        
    • بين جميع الأطراف المعنية
        
    • جميع الأطراف المعنية تنفيذاً صادقاً
        
    Le modèle de justice réparative a récemment été présenté comme une formule possible qui pourrait aider à concilier comme il convient les intérêts de toutes les parties en cause. UN وقد عرض في اﻵونة اﻷخيرة نظام العدالة التصالحية باعتبارها بديلا ممكنا ويمكن أن يساعد في ايجاد التوازن المنشود بين مصالح جميع اﻷطراف المعنية.
    Il demande à toutes les parties en cause d'appliquer strictement les accords passés avec l'opération Survie au Soudan concernant le libre acheminement des secours vers ceux qui sont dans le besoin. UN ويناشد المقرر الخاص جميع اﻷطراف المعنية أن تطبق بصرامة الاتفاقات التي تم التوصل اليها مع عملية شريان الحياة للسودان فيما يتعلق بعدم إعاقة تقديم اﻹغاثة الى المحتاجين اليها.
    Il ne faut pas penser que la poursuite du processus de paix sera automatique. La vérité est que toutes les parties en cause sont appelées à imprimer un nouvel élan aux négociations. UN فلا يجب أن يسود لدينا اعتقاد بأن استمرار تقدم عملية السلام سيتم بصورة آلية، بل الحقيقة أن جميع اﻷطراف المعنية مطالبة بإعطاء مزيد من الدفع للمفاوضات.
    Des orientations claires et précises sont essentielles pour toutes les parties en cause. UN ومن الأساسي وضع مبادئ توجيهية واضحة ومفصلة لجميع الأطراف المعنية.
    La communauté internationale doit adresser à toutes les parties en cause un message clair et sans équivoque soulignant la nécessité de respecter scrupuleusement le droit humanitaire international. UN ويجب أن يوجه المجتمع الدولي اشارة واضحة لا لبس فيها إلى جميع اﻷطراف المعنيين يؤكد فيها ضرورة الاحترام الكامل للقانون اﻹنساني الدولي.
    Malgré ces efforts impressionnants, le cantonnement des troupes représente une tâche écrasante qui exigera un appui supplémentaire de toutes les parties en cause. UN وعلى الرغم من هذه الجهود الرائعة، فإن اﻹيواء لا يزال مهمة ثقيلة الوطأة تستلزم دعما إضافيا من جميع اﻷطراف المعنية.
    Si toutes les parties en cause donnent leur accord au déploiement de forces de maintien de la paix, le rôle de renforcement de la confiance prévaudra. UN وعندما توافق جميع اﻷطراف المعنية على وزع قوات حفظ السلام، سيكون طابع بناء الثقة هو السمة الغالبة.
    Troisièmement, mon Gouvernement déclare devant le Conseil qu'il est prêt à coopérer pleinement et sans condition avec toutes les parties en cause. UN وثالثا، تعلن حكومتي أمام المجلس استعدادها للتعاون بالكامل ودون شرط مع جميع اﻷطراف المعنية.
    Nous prions instamment toutes les parties en cause de poursuivre le processus de paix dans lequel elles se sont engagées. UN ونحث جميع اﻷطراف المعنية على مواصلة عملية السلام التي شرعت فيها.
    Ce dont nous avons tous besoin, ce n'est pas seulement d'une solution susceptible d'être acceptée par toutes les parties en cause, mais aussi d'une solution capable de garantir un règlement stable et durable pour sortir de la crise. UN إن الحل الذي نحتاج اليه بالفعل ليس الحل الذي توافق عليه جميع اﻷطراف المعنية فحسب، بل أيضا الحل الذي يضمن مخرجا مستقرا ودائما من هذه اﻷزمة.
    L'impartialité signifiait que toutes les parties en cause devaient respecter également les termes des mandats. UN والحيدة تعني ضمنا أن اﻷمم المتحدة تطلب احترام شروط وأحكام الولايات المنوطة بالعمليات من جانب جميع اﻷطراف المعنية على قدم المساواة.
    Ma délégation demande donc à toutes les parties en cause de revoir leur politique, de régler leurs différends de façon pacifique et d'avoir recours à la raison plutôt qu'aux explosifs. UN ومن ثم، يحث وفد بلدي جميع اﻷطراف المعنية على إعادة النظر في سياساتها، وتسوية نزاعاتها بالطرق السلمية، واستخدام العقل بدلا من القنابل.
    Le Burkina Faso estime que la communauté internationale doit poursuivre ses efforts en vue de convaincre toutes les parties en cause que, si l'embargo et l'entrave à la liberté du commerce n'ont pas encore résolu le litige, de nouvelles voies constructives doivent être explorées. UN وتعتقد بوركينا فاصو أن المجتمع الدولي يجب أن يواصل بذل جهوده ﻹقناع جميع اﻷطراف المعنية بأنه لما كان الحظر والعقبات أمام التجارة الحرة لم تحل النزاع، فيجب استكشاف مسارات بناءة جديدة.
    L'Assemblée générale devra adopter une décision équilibrée qui tienne compte des intérêts de toutes les parties en cause et assoie sur des bases financières solides les activités de l'Organisation. UN ويتعين على الجمعية العامة أن تعتمد قرارا متوازنا يأخذ في الاعتبار مصالح جميع اﻷطراف المعنية ويوفر أساسا ماليا صحيحا ﻷنشطة المنظمة.
    Au moment où toutes les parties en cause oeuvrent inlassablement pour mener à bien le processus, cette décision menace de réduire à néant le laborieux travail accompli jusqu'ici dans le cadre du processus de paix. UN وفي الوقت الذي تسعى فيه جميع اﻷطراف المعنية دون كلل من أجل ضمان تنفيذ هذه العملية بنجاح، فإن هذا القرار يهدد بتقويض ما تم إنجازه حتى اﻵن من عمل شاق في عملية السلام.
    Mais pour l'examen de tout projet, il est favorable à l'équilibre des intérêts et à l'avantage mutuel de toutes les parties en cause, ainsi qu'à la mise en place de cadres de droit international qui préservent les intérêts des fournisseurs, des pays de transit et des consommateurs. UN ومع ذلك يؤيد تركمانستان مراعاة توازن المصالح والمنفعة المتبادلة لجميع الأطراف المعنية عند النظر في أي مشروع. ويؤيد إنشاء آلية قانونية دولية ترمي إلى تحقيق مصالح بلدان المنبع والمرور العابر والمصب.
    La République de Chypre ne souhaite pas s'adonner à la polémique, estimant que l'objectif premier de toutes les parties en cause devrait être de redoubler d'efforts pour trouver une solution juste et viable au problème de Chypre, qui soit basée sur les résolutions des Nations Unies. UN إن جمهورية قبرص لا ترغب في الدخول في المجادلات. وبدلا من ذلك، فإننا نرى أن التركيز الأساسي لجميع الأطراف المعنية يجب أن يكون على تكثيف الجهود للتوصل إلى حل عادل وعملي لمشكلة قبرص، استنادا إلى قرارات الأمم المتحدة.
    Les rations alimentaires et les carburants sont des objets de dépense majeurs, pour l'acquisition et la gestion desquels il faut prévoir un volume considérable de ressources en raison de la complexité des contrats, de la structure des prix et des contraintes de livraison, circonstances qui soulèvent des difficultés logistiques pour toutes les parties en cause. UN وتعتبر حصص الإعاشة والمنتجات النفطية أهم الأصناف التي تتطلب قدرا كبيرا من الموارد من حيث تحديد كمياتها وإدارتها، وذلك بسبب الطابع المعقد للعقود وهيكل التسعير واحتياجات الإنجاز، التي تمثل تحديات من الناحية اللوجستية بالنسبة لجميع الأطراف المعنية.
    La Commission examinerait tous les ans les progrès réalisés et les faits nouveaux dans ce domaine afin de repérer les problèmes éventuels et de promouvoir la coopération et la coordination entre toutes les parties en cause. UN وستقوم اللجنة سنويا باستعراض التقدم المحرز والتطورات الحاصلة في هذا المجال بغرض تحديد الثغرات الممكنة وتعزيز التعاون والتنسيق فيما بين جميع اﻷطراف المعنيين.
    toutes les parties en cause doivent respecter leurs obligations au titre du droit international et renoncer à la violence, préalable indispensable à la paix. UN ويجب على جميع الأطراف المشاركة احترام التزاماتها بموجب القانون الدولي وتجنب العنف، فهذا شرط أساسي للسلام.
    Sachant que seuls la collaboration plurisectorielle et les partenariats de toutes les parties en cause, des secteurs public comme privé, avec la participation de la société civile, permettront d'apporter une solution à la crise mondiale de la sécurité routière, UN وإذ تسلم بأنه لا يمكن إيجاد حل للأزمة العالمية للسلامة على الطرق إلا من خلال التعاون بين عدة قطاعات وإقامة الشراكات بين جميع الأطراف المعنية في القطاعين العام والخاص كليهما، بمشاركة المجتمع المدني،
    Il ne sera possible d'instaurer la confiance et de stabiliser la situation, et donc de se rapprocher du moment où sera remplie une importante condition préalable à une paix durable, que si toutes les parties en cause appliquent consciencieusement les accords et arrangements déjà conclus. UN وما لم تنفذ جميع الأطراف المعنية تنفيذاً صادقاً الاتفاقات والتفاهمات التي تم التوصل إليها، لا يمكن إقامة الثقة والاستقرار في الوضع على نحو يقرِّب من الوفاء بشرط هام مسبق من شروط السلام الطويل الأمد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus