Pour formuler ces propositions, le Secrétaire général s’est efforcé de concilier les préoccupations de toutes les parties en présence. | UN | وقد سعى اﻷمين العام في اقتراحاته إلى موازنة اهتمامات جميع اﻷطراف المعنية. |
En conséquence, nous considérons que le Conseil de sécurité, en tant qu'organe dont la responsabilité principale est le maintien de la paix et de la sécurité internationales, continuera d'exercer pleinement le rôle qui lui incombe dans la région, dans le respect absolu des intérêts de toutes les parties en présence. | UN | لذلك، نعتبر أن مجلس اﻷمن، بوصفه جهازا يتولى المسؤولية اﻷساسية عن صون السلام واﻷمن الدوليين، سيواصل العمل في المنطقة بمسؤولية كاملة محترما احتراما كاملا مصالح جميع اﻷطراف المعنية. |
21. Demande instamment à toutes les parties en présence au Kosovo d’appuyer les efforts déployés par le Fonds des Nations Unies pour l’enfance pour que tous les enfants du Kosovo retournent à l’école dès que possible et de contribuer à la reconstruction ou à la réparation des écoles détruites ou endommagées pendant le conflit du Kosovo; | UN | ٢١ - تحث جميع اﻷطراف المعنية في كوسوفو على دعم الجهود التي تبذلها منظمة اليونيسيف لضمان عودة جميع اﻷطفال في كوسوفو إلى المدرسة في أقرب وقت ممكن وعلى المساهمة في إعادة بناء وإصلاح المدارس التي دمرت أو أصيبت بأضرار في أثناء النزاع في كوسوفو؛ |
Le processus de médiation doit être inclusif; toutes les parties en présence doivent y participer et être prises en considération dans son résultat. | UN | ويجب أن تكون عملية الوساطة شاملة، ويجب أن تنخرط فيها جميع أطراف النزاع وتشارك في نتائجها. |
Les médiateurs doivent aussi être en mesure de communiquer avec toutes les parties en présence et rester impartiaux. | UN | وينبغي أيضاً أن يكون بوسع الوسطاء التواصل مع جميع أطراف النزاع وأن يظلوا محايدين. |
L'Union européenne invite en outre toutes les parties en présence à rechercher les moyens de prêter assistance aux innombrables réfugiés actuellement concentrés à proximité d'Ubundu et qui ne peuvent être atteints dans les circonstances actuelles. | UN | ويناشد الاتحاد اﻷوروبي، فضلا عن ذلك، جميع اﻷطراف المشاركة أن تسعى الى إيجاد طرق ووسائل لمساعدة العدد الضخم من اللاجئين المتجمعين حاليا في أوبوندو والذين لا يمكن الوصول إليهم في الظروف الراهنة. |
Il a exigé que toutes les parties en présence et tous les intéressés fassent preuve du maximum de retenue et mettent fin à toutes actions hostiles à l'intérieur des zones de sécurité et dans les environs. | UN | وطالب بأن تبدي جميع اﻷطراف والمعنيون اﻵخرون أقصى قدر من ضبط النفس وأن يضعوا حدا لجميع اﻷعمال العدائية في المناطق اﻵمنة وحولها. |
Les Ministres espéraient que les négociations entre Israël, la Syrie et le Liban pourraient bientôt reprendre sur les bases convenues d'un commun accord et conformément aux résolutions du Conseil de sécurité. Ils ont instamment demandé à toutes les parties en présence d'éviter l'escalade de la violence et de la tension dans le sud du Liban et de coopérer au sein du groupe de surveillance. | UN | وأعرب الوزراء عن أملهم في أن تستأنف المفاوضات بين إسرائيل وسوريا ولبنان قريبا على أساس متفق عليه بين اﻷطراف ووفقا لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، وحثوا جميع اﻷطراف المعنية على تلافي تصعيد العنف والتوتر في جنوب لبنان وعلى التعاون مع فريق المراقبين. |
1. Engage toutes les parties en présence à continuer de dialoguer dans un esprit de conciliation, dans l'intérêt de toute la population néo-calédonienne et afin de pouvoir développer encore davantage les résultats positifs des Accords de Matignon tels qu'ils s'établissent à mi-parcours; | UN | ١ - تحث جميع اﻷطراف المعنية على مواصلة حوارها، بروح التآلف، وذلك لصالح شعب كاليدونيا الجديدة بأكمله وانطلاقا من النتائج اﻹيجابية لاستعراض منتصف المدة لاتفاقات ماتينيون؛ |
Néanmoins, l'Union européenne tient à mettre en exergue la volonté des autorités dominicaines d'assurer la plus grande transparence et la plus grande régularité possibles au processus électoral et elle invite toutes les parties en présence à faire tout ce qui est en leur pouvoir pour que les élections se déroulent régulièrement et dans un climat d'unité nationale. | UN | ومع ذلك، يرغب الاتحاد اﻷوروبي في أن يؤكد إستعداد السلطات الدومينيكية لضمان أقصى قدر من الشفافية والنزاهة للانتخابات ويدعو جميع اﻷطراف المعنية إلى بذل أقصى ما بوسعها كيما تجرى الانتخابات بشكل منتظم وفي مناخ من الوحدة الوطنية. |
Pour sa part, la République fédérative de Yougoslavie, qui est durablement et véritablement attachée à la paix et à une solution pacifique de la crise respectant pleinement les intérêts et l'égalité de toutes les parties en présence, s'efforcera à tout prix d'éviter les provocations et continuera de contribuer concrètement à la paix et à la stabilité de la région dans laquelle vivent ses habitants. | UN | أما جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، الملتزمة بشكل ثابت وصادق بتحقيق السلام وإيجاد تسوية سلمية لﻷزمة، باحترام كامل لمصالح جميع اﻷطراف المعنية ومساواتهم، فستبذل قصارى جهدها لتفادي استفزازها وستستمر في المساهمة الفعلية في تحقيق السلام والاستقرار في المنطقة التي نعيش فيها. |
7. De retour à Port Moresby, le 26 octobre 1995, le Rapporteur spécial a négocié à nouveau avec toutes les parties en présence pour obtenir de se rendre dans la partie centrale de Bougainville le 28 octobre 1995, l'hélicoptère ayant été réparé. | UN | ٧- وبعد العودة إلى بورت مورزبي في ٦٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٥٩٩١، جرى التفاوض مع جميع اﻷطراف المعنية بشأن القيام بمحاولة أخرى لزيارة وسط بوغانفيل في ٨٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٥٩٩١، إذ إن العطل في المروحية كان قد أُصلح. |
45. En revanche, les changements récents intervenus sur la scène internationale ont donné une dimension nouvelle au rôle et aux droits des particuliers, qui rend inutile la fiction juridique sur laquelle reposait la protection diplomatique et dont il est important de tenir compte pour concilier les intérêts de toutes les parties en présence dans la perspective de la codification de ce domaine du droit international. | UN | ٤٥ - وبالمقابل، أعطت التغيرات اﻷخيرة التي طرأت على الساحة الدولية بعدا جديدا لدور اﻷفراد وحقوقهم، يجعل الوهم القانوني الذي استندت إليه الحماية الدبلوماسية غير ذي جدوى والذي ينبغي أخذه في الاعتبار من أجل توفيق مصالح جميع اﻷطراف المعنية في منظور تقنين هذا المجال من القانون الدولي. |
À la demande de plusieurs de ses membres, le Comité a décidé, avant de commencer ses travaux, de publier une déclaration dans laquelle les participants se sont engagés à oeuvrer ensemble pour aboutir à des conclusions qui redonneront quiétude et espoir aux populations centrafricaines et ont demandé à toutes les parties en présence dans la crise, de s'abstenir de tous actes ou propos de nature à gêner la sérénité de leurs travaux. | UN | وقررت اللجنة، بناء على طلب العديد من أعضائها، أن تصدر، قبل الشروع في أعمالها، إعلانا التزم فيه المشاركون بالعمل معا بغية التوصل إلى استنتاجات تعيد الطمأنينة واﻷمل إلى سكان أفريقيا الوسطى، وطلبوا من جميع اﻷطراف المعنية باﻷزمة أن تمتنع عن أي أعمال أو أقوال من شأنها أن تضر بالهدوء الذي تتسم به أعمالهم. |
Je répète que toutes les parties en présence doivent respecter le droit humanitaire et s'abstenir à ce titre de tout ce qui peut provoquer de nouveaux déplacements ou perturber l'accès des agents humanitaires aux personnes dans le besoin. | UN | وأؤكد من جديد أنه يجب على جميع أطراف النزاع احترام القانون الإنساني الدولي والإحجام عن ارتكاب أعمال من شأنها أن تؤدي إلى نزوح المزيد من الأهالي أو عرقلة وصول المساعدة الإنسانية للمحتاجين. |
Il est juste, objectif et patient et doit inspirer la confiance et le respect à toutes les parties en présence afin de pouvoir contribuer à la conclusion d'un accord qui soit dans le meilleur intérêt de tous. | UN | ويكون الوسيط عادلا وموضوعيا وصبورا ويجب أن يحظى بثقة واحترام ويقين جميع أطراف النزاع من أجل التوصل إلى اتفاق يخدم مصالحها على النحو الأمثل. |
L'Union européenne, qui est le plus grand pourvoyeur d'aide humanitaire, invite toutes les parties en présence à préserver les couloirs humanitaires qu'elles viennent d'ouvrir pour permettre l'acheminement de l'aide humanitaire, qui répond à un besoin si urgent. | UN | والاتحاد اﻷوروبي، بوصفه المقدم الرئيسي للمعونة اﻹنسانية، يحث جميع اﻷطراف المشاركة على صون الممرات اﻹنسانية التي كانت قد فتحتها منذ فترة قصيرة بغية السماح بتسليم المعونة اﻹنسانية لتلبية حاجة ملحة للغاية. |
c) Protection des populations civiles en période de conflit. Le Représentant spécial a fait savoir que la protection des populations civiles en période de conflit armé préoccupait sérieusement la communauté internationale et a insisté pour que toutes les parties en présence dans la guerre civile en Colombie respectent les principes et les règles du droit humanitaire. | UN | )ج( حماية السكان المدنيين في خضم الصراع: أعرب المبعوث الخاص عن انشغال المجتمع الدولي البالغ بحماية السكان المدنيين في خضم الصراع المسلح، وأكد على ضرورة مراعاة جميع اﻷطراف المشاركة في الحرب اﻷهلية الكولومبية المبادئ والمعايير اﻹنسانية. |
Il a exigé que toutes les parties en présence et tous les intéressés fassent preuve du maximum de retenue et mettent fin à toutes actions hostiles à l'intérieur des zones de sécurité et dans les environs. | UN | وطالب بأن تبدي جميع اﻷطراف والمعنيون اﻵخرون أقصى قدر من ضبط النفس وأن يضعوا حدا لجميع اﻷعمال العدائية في المناطق اﻵمنة وحولها. وطلب مجلس اﻷمن إلى اﻷمين العام |