Il affirme que les dispositions appliquées dans l'affaire concernant l'auteur s'inscrivent dans le cadre de la législation ordinaire qui s'applique de la même manière à toutes les personnes relevant de la compétence des tribunaux de l'État partie. | UN | وتفيد الدولة الطرف أن الأحكام المطبقة في الإجراءات القانونية لصاحب البلاغ هي جزء من التشريع العادي الذي ينطبق بالتساوي على جميع الأشخاص الخاضعين لاختصاص محاكم الدولة الطرف. |
Chaque pays devrait faire un pas en avant et examiner les obstacles aux processus démocratiques et à l'équité et prendre des mesures ciblées pour renforcer la participation de toutes les personnes relevant de sa juridiction. | UN | ويُحث كل بلد على المضي قدماً واستعراض العقبات التي تعترض مسارات الديمقراطية وتعيق تحقيق الإنصاف، واتخاذ تدابير محددة الهدف تعزز مشاركة جميع الأشخاص الخاضعين لولاية البلد القضائية. |
Réaffirmant en outre que les États sont tenus de garantir les droits de l'homme de toutes les personnes relevant de leur compétence, | UN | وإذ تعيد أيضاً تأكيد أن الدول مطالبة بتأمين حقوق الإنسان لجميع الأشخاص الخاضعين لولايتها، |
Les gouvernements et leurs agents portent donc la lourde responsabilité de veiller à l'application de la loi et à l'égale protection de toutes les personnes relevant de leur juridiction. | UN | وتتحمل الحكومات وموظفوها بالتالي المسؤولية الخطيرة المتمثلة في كفالة تطبيق القانون والحماية المتساوية لجميع الأشخاص الخاضعين لولايتها. |
Dans les cas de traite des êtres humains, l'État est toujours tenu d'offrir des voies de recours, et toutes les personnes relevant de sa juridiction, qu'elles soient nationales ou non, doivent en bénéficier. | UN | وفي حالة الاتجار بالأشخاص، تنشأ دائماً مسؤولية الدولة عن توفير سبل الانتصاف، وينبغي أن تمتد هذه المسؤولية لتشمل جميع الأفراد الخاضعين لولاية الدولة، سواء كانوا من المواطنين أو غير المواطنين. |
Le Comité souhaitera déterminer dans quelle mesure toutes les personnes relevant de la juridiction de l'État et en particulier celles qui appartiennent à des groupes vulnérables exercent effectivement, dans des conditions libres de toute discrimination raciale, les droits considérés. | UN | وتود اللجنة أن تتأكد من مدى تمتع جميع الأشخاص الموجودين ضمن ولاية الدولة وخاصة أعضاء الفئات المحرومة بهذه الحقوق في الممارسة العملية دون تمييز عنصري. |
i) Le principe de l'égalité devant la justice et devant la loi est respecté dans leur système juridique et appliqué sans discrimination à toutes les personnes relevant de leur compétence; | UN | احترام مبادئ الحماية المتساوية أمام المحاكم والقانون في إطار نظمها القانونية وتطبيقها دون تمييز على جميع الأشخاص الخاضعين لولايتها؛ |
Il recommande également à l'État partie de prendre toutes les mesures voulues pour garantir à toutes les personnes relevant de sa juridiction l'exercice du droit à un logement suffisant et à s'occuper le plus rapidement possible du problème du manque de logements sociaux. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير الضرورية لضمان تمتع جميع الأشخاص الخاضعين لولايتها بالحق في السكن اللائق، وبمعالجة مشكلة النقص في وحدات السكن الاجتماعي بأسرع صورة ممكنة. |
L'État partie devrait assurer la concordance linguistique des textes de manière à faire obstacle aux possibilités de discrimination et à donner plein effet aux dispositions du Pacte au profit de toutes les personnes relevant de sa juridiction. | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف تطابق النصوص لغوياً بحيث تحول دون إمكانية حدوث تمييز وتطبق بشكل كامل أحكام العهد لصالح جميع الأشخاص الخاضعين لولايتها. |
L'État partie devrait assurer la concordance linguistique des textes de manière à faire obstacle aux possibilités de discrimination et à donner plein effet aux dispositions du Pacte au profit de toutes les personnes relevant de sa juridiction. | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف تطابق النصوص لغوياً بحيث تحول دون إمكانية حدوث تمييز وتطبق بشكل كامل أحكام العهد لصالح جميع الأشخاص الخاضعين لولايتها. |
L'État partie devrait assurer la concordance linguistique des textes de manière à faire obstacle aux possibilités de discrimination et à donner plein effet aux dispositions du Pacte au profit de toutes les personnes relevant de sa juridiction. | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف تطابق النصوص لغوياً بحيث تحول دون إمكانية حدوث تمييز وتطبق بشكل كامل أحكام العهد لصالح جميع الأشخاص الخاضعين لولايتها. |
12. L'intention des auteurs du Pacte était d'assurer, à toutes les personnes relevant de la juridiction d'un État partie, les droits énoncés dans cet instrument. | UN | 12- إن المقصود بالعهد هو أن الحقوق الواردة فيه ينبغي أن تكفل لجميع الأشخاص الخاضعين لولاية دولة طرف. |
Les États accordent cette protection à toutes les personnes relevant de leur juridiction et prennent des mesures pour veiller à ce que le droit à la vie privée et au respect du domicile ne soit pas violé par des acteurs étatiques ou non étatiques. | UN | وتمنح الدول هذه الحماية لجميع الأشخاص الخاضعين لولايتها، وتتخذ الإجراءات لضمان ألا تنتهك الدولة أو الجهات غير التابعة للدولة الحق في احترام الحياة الخاصة وحرمة المسكن. |
12. L'intention des auteurs du Pacte était d'assurer, à toutes les personnes relevant de la juridiction d'un État partie, les droits énoncés dans cet instrument. | UN | 12- إن المقصود بالعهد هو أن الحقوق الواردة فيه ينبغي أن تكون مكفولة لجميع الأشخاص الخاضعين لولاية دولة طرف. |
De plus, il importe de rappeler que les États sont dans l'obligation internationale de protéger les droits de toutes les personnes relevant de leur juridiction. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن من المهم الإشارة إلى أن الدول يقع عليها التزام قانوني دولي بضمان حقوق جميع الأفراد الخاضعين لولايتها. |
Dans de tels cas, l'obligation d'enquêter découle du devoir de l'État de protéger toutes les personnes relevant de sa juridiction contre les actes commis par des personnes privées ou groupes de personnes, qui entraveraient l'exercice des droits de l'homme qui leur sont reconnus. | UN | وفي هذه الحالات، ينشأ الالتزام بالتحقيق من واجب الدولة في حماية جميع الأفراد الخاضعين لولايتها من الأعمال التي يرتكبها أشخاص عاديون أو جماعات عادية والتي قد تُعوِّق التمتع بحقوقهم الإنسانية(). |
Le Comité souhaitera déterminer dans quelle mesure toutes les personnes relevant de la juridiction de l'État et en particulier celles qui appartiennent à des groupes vulnérables exercent effectivement, dans des conditions libres de toute discrimination raciale, les droits considérés. | UN | وتود اللجنة أن تتأكد من مدى تمتع جميع الأشخاص الموجودين ضمن ولاية الدولة وخاصة أعضاء الفئات المحرومة بهذه الحقوق في الممارسة العملية دون تمييز عنصري. |
b) Les normes internationalement acceptées de protection seront plus strictement observées pour toutes les personnes relevant de la compétence du HCR, dont l'âge, le sexe et les circonstances personnelles seront prises en compte. | UN | (ب) استيفاء المعايير الدولية للحماية على نحو أكمل بالنسبة لجميع الأشخاص موضع اهتمام المفوضية، مع مراعاة سنهم وجنسهم وخلفياتهم الشخصية |
L'État partie doit veiller à ce que toutes les personnes relevant de sa juridiction aient accès en toute égalité aux recours judiciaires et autres recours. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعمل على أن تكون لجميع الأفراد الخاضعين لولايتها القضائية فرص متكافئة للوصول إلى سبل الانتصاف القضائية وغيرها. |
La Constitution et ses lois sanctionnent la reconnaissance, la garantie et la promotion des droits de l'homme et favorisent le progrès économique, social et culturel de toutes les personnes relevant de leur juridiction. | UN | وتعترف أحكام الدستور والقانون بحقوق الإنسان وتكفلها وتعززها، كما تشجع التقدم الاقتصادي والاجتماعي والثقافي لجميع الأشخاص المشمولين بولايتها. |
f) Examiner l'étendue de l'obligation des États en ce qui concerne la réglementation des activités des sociétés transnationales lorsque leurs activités ont ou sont susceptibles d'avoir des répercussions importantes sur l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels, du droit au développement et des droits civils et politiques de toutes les personnes relevant de leur juridiction. | UN | (و) النظر في نطاق التزام الدول بتنظيم أنشطة الشركات عبر الوطنية، حيث يكون لأنشطتها أو يحتمل أن يكون لها تأثير يُعتدٌ به على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وبالحق في التنمية، فضلاً عن التمتع بالحقوق المدنية والسياسية لجميع الأشخاص داخل ولايتها. |
Afin de s'acquitter de leur obligation de protéger de la torture toutes les personnes relevant de leur juridiction, les États doivent faire en sorte que tous les actes de torture soient érigés en infraction dans leur droit pénal et emportent des peines à la mesure de leur gravité. | UN | ويجب على الدول، وفاءً منها بالتزامها حماية أي شخص خاضع لاختصاصها القضائي من التعرض للتعذيب، أن تكفل تجريم جميع أعمال التعذيب باعتبارها أعمالا جرمية في قوانينها الجنائية المحلية وإنزال عقوبات مناسبة تراعي خطورتها. |
Conformément à l'Observation générale no 31 (2004) du Comité sur la nature de l'obligation juridique générale imposée aux États parties au Pacte, il devrait garantir que toutes les personnes relevant de sa compétence ou se trouvant sous son contrôle effectif jouissent sans réserve des droits consacrés dans le Pacte. | UN | ووفقاً لتعليق اللجنة العام رقم 31(2004)، بشأن طبيعة الالتزام القانوني العام المفروض على الدول الأطراف في العهد، ينبغي للدولة الطرف أن تضمن تمتع جميع الأشخاص الذين تمارس عليهم ولايتها والخاضعين لسيطرتها الفعلية تمتعاً كاملاً بالحقوق المكرسة في العهد. |
En outre, Israël est lié depuis sa fondation par les termes de la résolution 181 (II) de l'Assemblée générale sur le partage de la Palestine dont le paragraphe 3 du chapitre II de la première partie dispose que " toutes les personnes relevant de la juridiction de l'État [arabe ou juif] auront également droit à la protection de la loi " . | UN | وإضافةً إلى ذلك، أُلزمت إسرائيل عند إنشائها بأحكام قرار الجمعية العامة 181 (د-2) بشأن " تقسيم فلسطين " ، الذي جاء في الفقرة 3 من الفصل الثاني من الجزء الأول منه ما يلي: " يحق لجميع الأشخاص الموجودين ضمن ولاية الدولة (العربية أو اليهودية) الحصول على حماية القانون على قدم المساواة " . |
Pour que cette obligation soit respectée, ils doivent faire en sorte qu'elle soit connue et mettre en place l'infrastructure nécessaire pour que toutes les personnes relevant de leur juridiction puissent s'en acquitter. | UN | ويجب أن تكفل التنفيذ عن طريق التعريف بمتطلبات التسجيل وأن توفر البنية الأساسية التي تجعل التسجيل متاحاً لجميع الأشخاص ضمن ولايتها الإقليمية. |
14. Engage le Gouvernement cambodgien à faire en sorte que les droits de l'homme de toutes les personnes relevant de sa compétence soient pleinement respectés conformément aux Pactes internationaux et aux autres instruments relatifs aux droits de l'homme auxquels le Cambodge est partie; | UN | ١٤ - تدعو حكومة كمبوديا الى ضمان المراعاة التامة لحقوق اﻹنسان بالنسبة لجميع اﻷشخاص الكائنين تحت سلطانها القضائي وفقا للعهدين الدوليين لحقوق اﻹنسان وسائر صكوك حقوق اﻹنسان التي تكون كمبوديا طرفا فيها؛ |
En appliquant dans ses opérations l'approche tenant compte des dimensions âge, genre et diversité, le HCR s'efforce de veiller à ce que toutes les personnes relevant de sa compétence jouissent à égalité de leurs droits. | UN | وتسعى المفوضية، عن طريق تطبيق نهج يراعي العمر ونوع الجنس والتنوع في عملياتها، إلى ضمان تمتع جميع الأشخاص الذين تعنى بهم بحقوقهم على قدم المساواة مع غيرهم. |
53. Le HCR reconnaît que son objectif de préserver les droits et le bien-être des réfugiés ne sera atteint que lorsque les besoins, capacités, contraintes et ressources de toutes les personnes relevant de sa compétence seront compris et qu'une action sera conduite en conséquence. | UN | 53- تعترف مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بأن الهدف الذي ترمي إلى بلوغه والمتمثل في الحفاظ على حقوق اللاجئين وعافيتهم لن يتحقق إلا عند فهم احتياجات وقدرات جميع الأشخاص الذين تُعنى بهم. |