Cela étant, la nouvelle entité doit continuer d'étudier toutes les possibilités de réaliser des gains d'efficacité et des économies d'échelle. | UN | وقال إن على الهيئة الجديدة أن تواصل استغلال جميع الفرص المتاحة لتحقيق عنصري الكفاءة ووفورات الحجم. |
Les questions ont maintenant été examinées de manière exhaustive, et toutes les possibilités de compromis ont été étudiées. | UN | فقد تم اﻵن دراسة المسائل بطريقة مستفيضة، كما تم البحث في جميع إمكانيات الحلول التوفيقية. |
67. Il faut donner aux détenues qui sont mères toutes les possibilités de maintenir des liens avec leurs enfants. | UN | 67- ويجب أن تتاح للمحتجزات والسجينات الأمهات كل الفرص الممكنة للحفاظ على الروابط مع أطفالهن. |
Il convient de donner aux enfants toutes les possibilités de vivre une existence sans crainte, dans la paix et la sécurité. | UN | ويجب منح الأطفال كل فرصة ممكنة للعيش متحررين من الخوف وفي سلام وأمن. |
Dès le début de la crise, nous avons déclaré que nous épuiserions toutes les possibilités de régler la crise par des moyens pacifiques en accordant la priorité absolue à cette méthode de règlement du problème. | UN | لقد قلنا في بداية اﻷزمة أننا سنستنفذ جميع فرص حل اﻷزمة سلميا. وسنعطي أولوية أولى لهذه الطريقة في حل المشكلة. |
L'Autriche essaie d'utiliser au mieux toutes les possibilités de coopération. | UN | وتحاول النمسا الاستفادة إلى أقصى حد ممكن من جميع سبل التعاون. |
Il a exprimé sa gratitude à la Troïka, qui a exploré inlassablement toutes les possibilités de parvenir à un règlement négocié du statut du Kosovo. | UN | وأعرب عن امتنانه للّجنة الثلاثية لقيامها دون كلل ببحث جميع الخيارات المتاحة لكفالة تسوية مركز كوسوفو عن طريق التفاوض. |
L'auteur informe en outre le Comité qu'il a ainsi épuisé toutes les possibilités de faire appliquer la décision du Comité et d'être indemnisé en conséquence. | UN | وأبلغ صاحب البلاغ اللجنة كذلك أنه بالتالي استنفد جميع السبل المتاحة لإنفاذ قرار اللجنة، والحصول على تعويض وفقاً لذلك. |
Il a affirmé que le conflit était une question interne et que les Angolais n'avaient pas épuisé toutes les possibilités de le régler. | UN | وحجته في ذلك أن الصراع مسألة داخلية وأن الأنغوليين لم يستنفدوا بعد جميع الإمكانيات لحله. |
Beaucoup de femmes ne bénéficient pas du soutien total de leur famille quand elles travaillent et sont par conséquent incapables de profiter de toutes les possibilités de développement professionnel. | UN | لا يتمتعن بالدعم الكامل من أسرهن أثناء العمل، ومن ثم فإنهن غير قادرات على الإفادة من جميع الفرص المتاحة للتطور المهني. |
Se félicitant des initiatives prises par le Haut Commissaire pour exploiter toutes les possibilités de débloquer et mettre au point des solutions globales aux situations de réfugiés prolongées existantes, y compris la convocation en 2008 d'un Dialogue du Haut Commissaire sur les défis de protection portant particulièrement sur le thème des situations de réfugiés prolongées, | UN | وإذ ترحب بالمبادرات التي اتخذها المفوض السامي للاستفادة إلى أقصى حدّ من جميع الفرص لتسوية الأوضاع ولإيجاد حلول شاملة لحالات اللاجئين القائمة التي طال أمدها، بما في ذلك عقد حوار في عام 2008 بدعوة من المفوض السامي بشأن تحديات الحماية، وتحديداً حالات اللاجئين التي طال أمدها، |
Se félicitant des initiatives prises par le Haut Commissaire pour exploiter toutes les possibilités de débloquer et mettre au point des solutions globales aux situations de réfugiés prolongées existantes, y compris la convocation en 2008 d'un Dialogue du Haut Commissaire sur les défis de protection portant particulièrement sur le thème des situations de réfugiés prolongées, | UN | وإذ ترحب بالمبادرات التي اتخذها المفوض السامي للاستفادة إلى أقصى حدّ من جميع الفرص لتسوية الأوضاع ولإيجاد حلول شاملة لحالات اللاجئين القائمة التي طال أمدها، بما في ذلك عقد حوار في عام 2008 بدعوة من المفوض السامي بشأن تحديات الحماية، وتحديداً حالات اللاجئين التي طال أمدها، |
toutes les possibilités de formation leurs sont offertes au même titre que les hommes. | UN | وتعرض عليها جميع إمكانيات التدريب مثلما تعرض على الرجل. |
À titre d'exemple, la Fédération internationale des sociétés de la Croix—Rouge et du Croissant—Rouge a estimé que, dès l'hiver de 1998, elle aura épuisé toutes les possibilités de créer des activités génératrices de revenu pour les personnes déplacées des camps dont elle s'occupe dans le sud du pays. | UN | وقد لاحظ الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر، على سبيل المثال، أنه بحلول شتاء عام 1998، سيكون قد استنفد جميع إمكانيات الكسب المتاحة للمشردين في المخيمات الجنوبية التي يشرف عليها. |
Il faudrait tirer parti de toutes les possibilités de coopération technique qui existent, notamment par le biais de programmes-cadres sectoriels et thématiques. | UN | وينبغي انتهاز جميع إمكانيات التعاون التقني واستغلالها، بما في ذلك استغلالها من خلال أطر إدارة البرامج القطاعية أو المواضيعية. |
Nous sommes fermement convaincus que ces mécanismes sont efficaces et qu'ils offrent toutes les possibilités de régler pleinement les conflits. | UN | ونحن على اقتناع تام بأن تلك الآليات فعالة وأنها توفر كل الفرص الممكنة لتسوية الصراعات تسوية شاملة. |
Dans ce contexte, nous nous félicitons des activités du Conseil visant à appuyer les processus démocratiques dans les pays à économies en transition et à leur donner toutes les possibilités de participer plus activement aux affaires et aux structures européennes. | UN | وفي هذا السياق، نرحب بأنشطة المجلس التي تهدف إلى دعم العمليات الديمقراطية في البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، وإلى إتاحة كل الفرص الممكنة لزيادة مشاركتها في الهياكل والشؤون الأوروبية. |
Le premier c'est le besoin impératif de conserver les opérations de maintien de la paix et d'imposition de la paix dans un cadre politique général et d'exploiter toutes les possibilités de réconciliation. | UN | النقطة اﻷولى الحاجة الملحة إلى إبقاء عمليات صون السلم وإنفاذ السلم في إطار سياسي شامل والى انتهاز كل فرصة لتحقيق الوفاق. |
Comme on le voit dans le tableau ci-après, le montant net des crédits additionnels nécessaires, une fois épuisées toutes les possibilités de financement au moyen des crédits ouverts, s'élève à 10,4 millions de dollars. | UN | وكما هو مبين في الجدول الوارد أدناه، فإن صافي الاحتياجات اﻹضافية، بعد استنفاد جميع فرص الاستيعاب المتاحة، تقدر ﺑ ١٠,٤ مليون دولار. |
Dès lors, toutes les possibilités de recours internes ont été épuisées. | UN | واستُنفدت، بناء عليه، جميع سبل التظلم الداخلية المتاحة. |
Pour l'ensemble de ses activités, le Département a continué d'envisager toutes les possibilités de promouvoir la diffusion de nouvelles et d'informations dans toutes les langues officielles de l'ONU. | UN | وواصلت الإدارة، في جميع أنشطتها، استكشاف جميع الخيارات المتاحة للتشجيع على تقديم الأخبار والمعلومات بجميع اللغات الرسمية للأمم المتحدة. |
Comme la question de l'accès ne peut être résolue que par des moyens militaires, il faut explorer toutes les possibilités de desservir les personnes dans le besoin, sur la base de la neutralité, de l'impartialité et de l'humanité; | UN | ونظرا ﻷن مسألة الوصول إلى ذوي الحاجة لا يمكن حلها بالوسائل العسكرية وحدها، فمن اللازم استقصاء جميع السبل التي تكفل ذلك على أساس الحياد والنزاهة واﻹنسانية؛ |
Les dirigeants de nos entreprises doivent étudier toutes les possibilités de création d'activités économiques, en particulier dans la conjoncture économique difficile que nous connaissons actuellement. | UN | ويتعين على قيادات قطاعات الأعمال التجارية، ولا سيما في هذه الأوقات الاقتصادية العصيبة، أن تستفيد من جميع الإمكانيات المتاحة من أجل تنشيط الاقتصاد. |
25. Les ministres soulignent la nécessité d'explorer toutes les possibilités de mettre en place des mécanismes pour le suivi de l'application des recommandations de la présente Réunion. | UN | ٢٥ - ويشدد الوزراء على ضرورو استكشاف جميع الامكانيات ﻹقامة آليات لرصد تنفيذ التوصيات المعتمدة في هذا الاجتماع. |
Il s'agit d'une compilation de toutes les possibilités de formation offertes par diverses institutions dans les deux disciplines. | UN | تقدم المطبوعة في شكل تجميعي كل فرص التدريب التي تقدمها مختلف المؤسسات في مجالي الهيدروغرافيا ورسم الخرائط البحرية. |
Il l'a invité par ailleurs à examiner plus avant toutes les possibilités de coopération avec les mécanismes de protection des droits de l'homme, y compris les procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme. | UN | كما دعت السنغال تشاد إلى مواصلة استكشاف كل إمكانيات التعاون مع الآليات المعنية بحماية حقوق الإنسان، بما فيها الإجراءات الخاصة لمجلس حقوق الإنسان. |
b) Demander que, pour les cycles budgétaires futurs et après les consultations voulues avec les États Membres, les chefs de secrétariat présentent dans le projet de budget-programme des objectifs prédéfinis pour améliorer le multilinguisme et les résultats escomptés découlant de priorités échelonnées, compte dûment tenu de toutes les possibilités de partenariats et sources de financement extrabudgétaires; | UN | (ب) أن تطلب، فيما يتعلق بدورات الميزانية القادمة ومن خلال إجراء مشاورات ملائمة مع الدول الأعضاء، أن يقدم الرؤساء التنفيذيون ضمن الميزانية البرنامجية المقترحة أهدافا محددة مسبقا لتحسين تعدد اللغات والنتائج المتوقع الحصول عليها من الأولويات المقرر تنفيذها على مراحل، مع إيلاء الاعتبار الواجب لجميع فرص إقامة الشراكات ومصادر التمويل من خارج الميزانية؛ |
Le Secrétariat devrait continuer à mettre à profit toutes les possibilités de réduire les dépenses contractuelles et opérationnelles, dans l'objectif d'absorber les dépenses supplémentaires tout en préservant la qualité. | UN | وينبغي أن تواصل الأمانة العامة اغتنام الفرص لتخفيض تكاليف العقود والعمليات بهدف استيعاب الإضافات المستجدة، مع ضمان الجودة في الوقت نفسه. |
Une pension anticipée ne peut être accordée que lorsque toutes les possibilités de réadaptation sont considérées comme ayant été épuisées. | UN | ولا يمكن منح المعاش المبكر إلا بعد استنفاد جميع خيارات إعادة التأهيل. |