"toutes les recommandations qui" - Traduction Français en Arabe

    • جميع التوصيات التي
        
    • بجميع التوصيات التي
        
    • كافة التوصيات التي
        
    • جميع التوصيات المتبقية
        
    • جميع التوصيات المقدمة
        
    Il convient de mentionner que toutes les recommandations qui ne sont pas contraires aux obligations internationales de l'Iran ont été prises en compte et mises en œuvre. UN لا بد من الإشارة إلى أنه قد تمت مراعاة وتنفيذ جميع التوصيات التي لا تشكل انتهاكا للالتزامات الدولية لإيران.
    Elle a indiqué que l'Uruguay était disposé à accepter en principe toutes les recommandations qui étaient conformes aux normes internationales. UN وأشار إلى أن أوروغواي تريد أن توافق مبدئياً على جميع التوصيات التي تنسجم مع المعايير الدولية.
    iii) toutes les recommandations qui seront formulées comme suite aux alinéas i) et ii) ci-dessus pour les analyser de façon plus systématique, fixer des priorités et déterminer les mesures à prendre à court, à moyen et à long termes; UN ' ٣ ' جميع التوصيات التي وضعت في إطار ' ١ ' و ' ٢ ' أعلاه للتحليل المنهجي، وترتيب اﻷولويات وتحديد الاجراءات التي يمكن اتخاذها في اﻷجل القصير واﻷجلين المتوسط والطويل؛
    Nous saluons en conséquence toutes les recommandations qui visent à consolider les initiatives qui sont prises dans ce sens par les pays africains. UN لذلك، نرحب بجميع التوصيات التي تستهدف توطيد المبادرات التي اتخذتها البلدان اﻷفريقية في هذا الاتجاه.
    — Constitution d'une commission politico-militaire suprême chargée de coordonner et de superviser la mise en oeuvre des programmes d'intensification de la lutte; s'agissant des mesures militaires et de sécurité à prendre pendant la période de transition, la Conférence a fait siennes toutes les recommandations qui lui avaient été présentées par la Commission technique spéciale. UN ٣ - تشكيل لجنة سياسية عسكرية عليا تقوم بالتنسيق والاشراف على تنفيذ برامج تصعيد النضال، وحول الترتيبات اﻷمنية والعسكرية للفترة الانتقاية أقر المؤتمر كافة التوصيات التي تقدمت بها لجنة فنية مختصة.
    toutes les recommandations qui ont été faites par le Secrétaire général et la Haut-Commissaire s'adressent à tous les débiteurs d'obligations, demeurent valables et doivent être d'urgence mises en œuvre par les parties. UN وتظل جميع التوصيات التي صدرت سابقاً عن الأمين العام والمفوضة السامية، والموجهة إلى جميع الأطراف المعنية، صالحةً ويجب على الأطراف تنفيذها بصورة عاجلة.
    toutes les recommandations qui figurent dans les études de performance environnementale réalisées dans les pays en transition ont été adoptées par le Comité des politiques de l'environnement et environ 60 % des recommandations axées sur le court terme ont été appliquées. UN واعتمدت لجنة السياسة البيئية جميع التوصيات التي وضعتها عمليات استعراض الأداء البيئي للبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، ونُفذ نحو 60 في المائة من التوصيات القصيرة الأجل.
    La Guinée était convaincue que le Gabon, en tant que membre du Conseil des droits de l'homme, continuerait de coopérer avec le Conseil et de tirer parti de toutes les recommandations qui seraient formulées. UN وأعربت غينيا عن اقتناعها بأن غابون، باعتبارها عضواً في مجلس حقوق الإنسان، ستواصل تعاونها مع المجلس والاستفادة من جميع التوصيات التي ستقدم.
    Il a été noté avec satisfaction que le Maroc avait accepté presque toutes les recommandations qui avaient été faites au cours du dialogue tenu au sein du Groupe de travail, y compris sa recommandation tendant à poursuivre l'application des recommandations restantes de l'Instance Équité et Réconciliation. UN وأشارت مع التقدير إلى أن المغرب وافق على جميع التوصيات التي قدمت خلال الحوار التفاعلي في الفريق العامل تقريباً، بما فيها التوصية الداعية إلى مواصلة تنفيذ ما تبقى من توصيات هيئة الإنصاف والمصالحة.
    L'Algérie a remercié la Somalie d'avoir accepté toutes les recommandations qui lui avaient été faites. UN 307- أثنت الجزائر على الصومال لقبوله جميع التوصيات التي تلقاها.
    La délégation du Soudan du Sud a déclaré qu'elle approuvait toutes les recommandations qui lui avaient été faites et qu'elle se réjouissait à la perspective de collaborer à nouveau avec le Conseil des droits de l'homme. UN 608- قال وفد جنوب السودان إنه يتّفق مع جميع التوصيات التي تلقّاها وإنه يتطلّع إلى العمل مع المجلس.
    62. Le Rapporteur spécial renvoie à toutes les recommandations qui figurent dans ses rapports précédents adressés à l’Assemblée générale et à la Commission des droits de l’homme, lesquelles continuent de s’appliquer. UN ٦٢ - يشير المقرر الخاص إلى جميع التوصيات التي قدمها في تقاريره السابقة إلى الجمعية العامة وإلى لجنة حقوق اﻹنسان التي لا تزال صالحة.
    61. toutes les recommandations qui ont été faites par les membres du Comité seront examinées avec grand soin; elles seront regroupées et classées par rubrique, puis envoyées aux différents services ou organismes concernés. UN ١٦- وسينظر في جميع التوصيات التي قدمها أعضاء اللجنة بعناية كبيرة؛ وسوف تُجمع وتصنف حسب الفئة، ثم ترسل إلى مختلف الدوائر أو الهيئات المعنية.
    La date de ce rapport venant trop près de la préparation du projet de budget de la Mission pour l'exercice 2006/07, la Mission n'a pas pu étudier à fond toutes les recommandations qui y étaient avancées. UN وبسبب توقيت إصدار تقرير الخبراء الاستشاريين بالنسبة لإعداد الميزانية المقترحة للبعثة للفترة 2006-2007، لم يكن في وسع البعثة أن تحلل تماما جميع التوصيات التي قدمها الخبراء الاستشاريون.
    Le PNUD a indiqué que toutes les recommandations qui n'avaient pas été intégralement appliquées au cours de l'exercice biennal 2006-2007 le seraient et que davantage de moyens avaient été dégagés pour la mise en œuvre de celles qui étaient hautement prioritaires. UN 14 - أوضح برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أنه سيجرى تنفيذ جميع التوصيات التي لم تنفذ تنفيذا تاما خلال فترة السنتين 2006-2007، وأن المزيد من الجهود قد كُرِّس لتنفيذ التوصيات ذات الأولوية العليا.
    En 2009, il a souscrit à toutes les recommandations qui lui ont été faites dans ce cadre (88 au total). UN وفي عام 2009، قبل البلد جميع التوصيات التي تلقاها (88 توصية في المجموع).
    448. Enfin, le Swaziland a rendu compte des consultations que le Gouvernement avait tenues avec les parties prenantes concernées afin de décider de la suite à donner à toutes les recommandations qui recueillaient l'appui de l'État. UN 448- وفي الأخير، أبلغت سوازيلند عن المشاورات التي أجرتها الحكومة مع الجهات ذات المصلحة المعنية من أجل رسم طريق المضي قدماً في تنفيذ جميع التوصيات التي حظيت بدعم الدولة.
    La Division de l'audit interne a pris des mesures afin d'appliquer toutes les recommandations qui lui ont été adressées à l'issue de l'évaluation externe dont elle a fait l'objet en 2011, une évaluation de suivi étant prévue en 2014 pour vérifier que la Division se conforme aux normes professionnelles. UN 6 - وقد اتخذت شعبة المراجعة الداخلية للحسابات إجراءات بشأن جميع التوصيات التي تلقتها خلال استعراضها الخارجي الأخير في عام 2011، وقررت إجراء استعراض متابعة خلال عام 2014 للتأكد من امتثال الشعبة للمعايير المهنية.
    La Sierra Leone s'est félicitée d'avoir été soumise à l'Examen périodique universel et a notamment accueilli avec satisfaction toutes les recommandations qui lui avaient été faites par les États. UN 427- ورحبت سيراليون باستعراض الحالة فيها باعتباره فرصة سانحة ولا سيما بجميع التوصيات التي قدمتها الدول إذ قُدمت 129 توصية في المجموع.
    12. Le tableau I présente, entité par entité, toutes les recommandations qui n'avaient pas été appliquées au 30 juin 2006, les recommandations considérées comme essentielles figurant entre parenthèses. UN 12 - يوفر الجداول 1 تفاصيل كافة التوصيات التي لم تنفذ حتى 30 حزيران/يونيه 2006 في كل كيان من كيانات الأمم المتحدة، وترد بين قوسين التوصيات التي تعد جوهرية.
    Au paragraphe 112, le Comité a recommandé au FNUAP de veiller à ce que tous les bureaux de pays l'informent de la suite donnée à toutes les recommandations qui n'ont pas été intégralement appliquées et de leur imposer des délais pour qu'ils répondent sans retard. UN 546 - في الفقرة 112، أوصى المجلس بأن يتابع الصندوق مع المكاتب القطرية جميع التوصيات المتبقية وأن يفرض قيودا زمنية على المكاتب القطرية حتى يتيسر الحصول على الرد في حينه.
    toutes les recommandations qui ont été formulées seront prises en compte aux fins de mise en œuvre des politiques nationales de protection des droits de l'homme. UN وستأخذ دولة باراغواي جميع التوصيات المقدمة في الحسبان بغرض تنفيذ سياسات رامية إلى حماية حقوق الإنسان في البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus