Il était impératif que tous les États parties soient tenus entièrement responsables en ce qui concerne le strict respect de toutes leurs obligations en vertu du Traité. | UN | ومن الضروري اعتبار جميع الدول الأطراف مسؤولة مسؤولية كاملة عن الامتثال الصارم لجميع التزاماتها بمقتضى المعاهدة. |
Ce registre servira à établir un plan national de base qui permettra aux autorités de vérifier qu'elles s'acquittent bien de toutes leurs obligations conventionnelles. | UN | وسيقدم هذا السجل المعلومات اللازمة لوضع خطة قطرية أساسية لضمان امتثال الحكومة لجميع التزاماتها بموجب المعاهدات. |
Comme la plupart des Membres le savent, je crois, j'ai toujours préconisé que les États-Unis s'acquittent de toutes leurs obligations financières vis-à-vis des Nations Unies et je continuerai de le faire. | UN | وأعتقد أن معظم اﻷعضاء يعلمون أنني أؤيد بشدة وفاء الولايات المتحدة بجميع التزاماتها المالية إزاء اﻷمم المتحدة، وسأواصل العمل في هذا السبيل. |
Encourageant les États à respecter et à mettre en œuvre effectivement toutes leurs obligations applicables aux peuples autochtones en vertu des instruments internationaux, en particulier ceux relatifs aux droits de l'homme, en consultation et en coopération avec les peuples concernés, | UN | وإذ تشجع الدول على أن تتقيد بجميع التزاماتها بموجب الصكوك الدولية وتنفذها بفعالية، وبخاصة الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان حسبما تنطبق على الشعوب الأصلية، وذلك بالتشاور والتعاون مع الشعوب المعنية، |
Le Mouvement des pays non alignés appelle tous les États parties aux instruments internationaux respectifs à s'acquitter pleinement et de manière transparente de toutes leurs obligations au titre de ces instruments. | UN | وتهيب الحركة بجميع الدول الأطراف في الصكوك الدولية ذات الصلة أن تنفِّذ بالكامل وبطريقة شفافة جميع التزاماتها بموجب هذه الصكوك. |
Ils y indiquent pour la première fois qu'ils ont pris des mesures pour mettre en œuvre toutes leurs obligations découlant de la résolution 1540 (2004) du Conseil de sécurité. Le rapport contient aussi un vaste ensemble de données sur la mise en œuvre, l'exécution et les enseignements tirés en la matière et suit une approche pangouvernementale, meilleur moyen de renforcer la mise en œuvre nationale de la résolution 1540 (2004). | UN | وفي هذه النسخة الأخيرة، تبلغ الولايات المتحدة للمرة الأولى عن أنها اتخذت تدابير ترمي إلى تنفيذ جميع الالتزامات المترتبة عليها بموجب قرار مجلس الأمن 1540؛ ويتضمن التقرير أيضا طائفة واسعة من البيانات المتعلقة بالتنفيذ والإنفاذ والدروس المستفادة، ويعكس نهجا " شاملا للحكومة كلها " بوصفه أفضل ممارسة لتعزيز تنفيذ القرار 1540 على الصعيد الوطني. |
En outre, cette résolution exhorte tous les États parties au TNP à honorer toutes leurs obligations et tous leurs engagements découlant de ce traité. | UN | كما تدعو المكسيك جميع الدول الأطراف في المعاهدة إلى الوفاء بجميع واجباتها والتزاماتها بموجب المعاهدة. |
Elles doivent remplir toutes leurs obligations rapidement et pleinement. | UN | ويجب على الطرفين الوفاء بجميع التزاماتهما دون تأخير وبالكامل. |
Tous les États parties doivent honorer toutes leurs obligations découlant de la Convention afin de préserver l'intégrité et la crédibilité de celle-ci. | UN | وينبغي لجميع الدول الأطراف أن تمتثل لجميع التزاماتها بموجب الاتفاقية بغية تعزيز سلامة الاتفاقية ومصداقيتها. |
Dans les cas où des États parties au Pacte doivent faire face à des situations de conflit tant interne qu'externe, le Comité vérifiera obligatoirement si ces États parties s'acquittent de toutes leurs obligations en vertu du Pacte. | UN | وفي حالات النزاع المسلح الداخلي والخارجي التي تؤثر على الدول الأطراف في العهد، تبحث اللجنة بالضرورة ما إذا كانت هذه الدول الأطراف تمتثل لجميع التزاماتها المنصوص عليها في العهد. |
Nous appelons également les États parties au TNP à s'acquitter pleinement de toutes leurs obligations et à respecter leurs engagements au titre du Traité et nous réaffirmons qu'il importe de ne pas en faire une interprétation ou une mise en œuvre sélectives. | UN | كما ندعو كل الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية إلى الامتثال الكامل لجميع التزاماتها والوفاء بكل تعهداتها بموجب المعاهدة. |
Il rappelle aux États qu'ils doivent veiller à ce que toutes les mesures qu'ils prennent pour combattre le terrorisme soient conformes à toutes leurs obligations au regard du droit international, en particulier du droit international des droits de l'homme, du droit international des réfugiés et du droit international humanitaire. | UN | ويذكِّر المجلس الدول بأنه يجب عليها أن تكفل امتثال أية تدابير تتخذها لمكافحة الإرهاب، لجميع التزاماتها بموجب القانون الدولي، لا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان، وقانون اللاجئين والقانون الإنساني. |
Elle demande instamment à l'ensemble des Hautes Parties contractantes, en particulier celles qui ont été engagées dans des conflits armés, de satisfaire à toutes leurs obligations en vertu de l'article 4. | UN | وألحت في الطلب إلى مجموع الأطراف المتعاقدة السامية، ولا سيما منها تلك التي تخوض نزاعات مسلحة، أن تفي بجميع التزاماتها الناشئة عن المادة 4. |
Le Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie n'a ménagé aucun effort pour offrir les meilleures conditions de travail à la Mission. Les autorités yougoslaves et serbes compétentes ont rempli toutes leurs obligations à l'égard de la Mission, notamment en garantissant la sécurité totale de ses membres. | UN | وقد بذلت حكومة جمهورية يوغوسلافيـا الاتحادية قصـارى الجهود لتوفير اﻷوضاع لعمل البعثة دون إعاقــة وأوفت السلطات اليوغوسلافية والصربية المختصة بجميع التزاماتها تجاه البعثة بما في ذلك توفير الضمانات بالسلامة الكاملة ﻷعضائها. |
Il rappelle aux États qu'ils doivent veiller à ce que toutes les mesures qu'ils prennent pour combattre le terrorisme soient conformes à toutes leurs obligations au regard du droit international, en particulier du droit international des droits de l'homme, du droit international des réfugiés et du droit international humanitaire. | UN | ويذكّر مجلس الأمن الدول بأن من واجبها أن تكفل التقيد بالتدابير المتخذة من أجل مكافحة الإرهاب بجميع التزاماتها بموجب القانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين والقانون الإنساني. |
Il regrette uniquement que les États parties n'aient pas été en mesure de tomber d'accord sur un plan d'action en vue d'encourager une application complète des dispositions de la Convention, mais veut croire que l'absence d'un tel plan ne peut qu'encourager les États à redoubler d'efforts à cet égard et à s'acquitter pleinement de toutes leurs obligations. | UN | ومع ذلك، أعرب عن الأسف لأن الدول الأطراف لم تتوصل إلى اتفاق بشأن خطة عمل تهدف إلى تشجيع التنفيذ الكامل لأحكام الاتفاقية، غير أنه يؤمن بأن غياب هذه الخطة من شأنه أن يحفز الدول على مضاعفة جهودها في هذا الصدد وعلى تنفيذ جميع التزاماتها بصورة كاملة. |
Rappelant que les États Membres doivent veiller à ce que toutes les mesures prises pour lutter contre le terrorisme soient conformes à toutes leurs obligations au regard du droit international et que ces mesures soient adoptées conformément au droit international, en particulier le droit international relatif aux droits de l'homme, le droit international des réfugiés et le droit humanitaire, | UN | وإذ تذكّر بأنه يجب على الدول الأعضاء أن تضمن أن تكون أي تدابير تتخذها لمكافحة الإرهاب متطابقة مع جميع التزاماتها بموجب القانون الدولي وأن تكون هذه التدابير متخذة وفقا للقانون الدولي، خصوصا حقوق الإنسان الدولية، وقانون اللاجئين والقانون الإنساني، |
c) À revoir leurs procédures, leurs pratiques et leur législation relatives à la surveillance et à l'interception des communications, et à la collecte de données personnelles, notamment à grande échelle, afin de défendre le droit à la vie privée et de veiller à respecter pleinement toutes leurs obligations au regard du droit international; | UN | " (ج) أن تعيد النظر في إجراءاتها وممارساتها وتشريعاتها المتعلقة بمراقبة الاتصالات واعتراضها وجمع البيانات الشخصية، بما في ذلك مراقبة الاتصالات واعتراضها وجمع البيانات على نطاق واسع، وذلك بهدف إعلاء شأن الحق في الخصوصية وضمان تنفيذ جميع الالتزامات المترتبة عليها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان تنفيذاً كاملاً وفعلياً؛ |
Ils doivent montrer leur volonté de s'acquitter progressivement de toutes leurs obligations concernant la mortalité et la morbidité des enfants et accorder à ces obligations un rang de priorité même lorsqu'ils font face à une crise politique ou économique ou à une situation d'urgence. | UN | ويشمل ذلك البرهنة على التزامها بالوفاء تدريجياً بجميع واجباتها فيما يتصل بالوفيات والأمراض لدى الأطفال وبإعطائها الأولوية حتى في سياق الأزمات السياسية أو الاقتصادية أو حالات الطوارئ. |
Le Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie exige que la KFOR et la MINUK s'acquittent sans délai de toutes leurs obligations et créent dès que possible les conditions propices au retour en toute sécurité de toutes les personnes qui ont été expulsées du Kosovo et de la Metohija. | UN | وتطالب حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية القوة الدولية والإدارة المؤقتة بالوفاء بجميع التزاماتهما دون تأخير، وبإيجاد الظروف التي تكفل العودة الآمنة إلى مقاطعة كوسوفو وميتوهيا لجميع من طردوا منها. |
Enfin, qu'il me soit permis de dire que les engagements que les États ont pris à l'égard de l'Organisation doivent se traduire par le respect ponctuel, complet et inconditionnel de toutes leurs obligations. | UN | وختاما، أود أن أشير إلى أن التزام الدول باﻷمم المتحدة ينبغي أن يتجسد في وفائها بجميع تعهداتها باسلوب مؤات وشامل وغير مشروط. |
Elle demande également à la République populaire démocratique de Corée et à tous les États parties de s'acquitter pleinement de toutes leurs obligations pertinentes en matière de non-prolifération et de désarmement nucléaires. | UN | ويدعو المؤتمر أيضا جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وجميع الدول الأطراف إلى التنفيذ الكامل لجميع التزامات نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي ذات الصلة. |
Nous insisterons auprès des gouvernements pour qu'ils respectent les droits de tous les migrants, et surtout respectent et appliquent dûment le principe de non-refoulement et les dispositions de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et de son Protocole de 1967, et honorent toutes leurs obligations internationales et nationales en matière juridique et des droits de l'homme. | UN | وسنصر على أن تحترم الحكومات حقوق جميع المهاجرين، بما يشمل على وجه الخصوص احترام مبدأ عدم الإعادة القسرية وأحكام اتفاقية اللاجئين لعام 1951 وبروتوكولها لعام 1967، وتطبيق ذلك على النحو الواجب. وعلى أن تنفذ الحكومات كافة التزاماتها الدولية والوطنية القانونية والمتعلقة بحقوق الإنسان. |
Dans le cas contraire, les Etats membres sont tenus, individuellement, d'exécuter toutes leurs obligations au titre du présent Protocole. | UN | وفي حالة عدم وجود مثل هذا الاخطار تكون الدول اﻷعضاء مسؤولة فرادى عن أداء كل التزاماتها بموجب هذا البروتوكول. |
Pour y parvenir, toutes les parties au conflit doivent faciliter un accès humanitaire rapide et sans entraves conformément au droit international humanitaire, et doivent respecter strictement toutes leurs obligations aux termes du droit international. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يجب أن تتيح كل الأطراف في النـزاع وتيسر وصول المساعدات الإنسانية بسرعة وبدون عائق وفقا للقانون الإنساني الدولي، وعليها أن تمتثل بدقة لكل التزاماتها بموجب القانون الدولي. |