La capacité des deux derniers groupes de pays de fournir une APD est maintenant jugée très limitée. | UN | وتعتبر قدرة الفئتين اﻷخيرتين على تقديم المساعدة الانمائية الرسمية محدودة للغاية في الوقت الحاضر. |
Celle-ci a fourni un appui aux composantes information des missions de maintien de la paix, mais sa capacité à cet égard est très limitée. | UN | وقد قدم القسم بعض الدعم الى العناصر اﻹعلامية في بعثات حفظ السلم وإن كانت قدرته في هذا الصدد لا تزال محدودة للغاية. |
Le Centre n'a fonctionné que de façon très limitée en raison des graves difficultés financières auxquelles il est confronté et de la situation qui existe sur place. | UN | ونظرا للقيود المالية الخطيرة التي يواجهها المركز واﻷحوال المحلية السائدة، كان المركز يعمل بطريقة محدودة جدا. |
Mais, même si la plupart des pays sans bonne gouvernance nuisent à leur propre peuple, ils n'ont qu'une influence très limitée sur les autres. | UN | ولكن، على الرغم من أن معظم البلدان التي ليس لديها حكم رشيد تضر بشعوبها، إلا أن تأثيرها محدود جدا على البلدان الأخرى. |
Elles sont de portée très limitée et purement motivées par le désir d'assurer le plein exercice des droits de l'homme. | UN | كما أن هذه التوصيات ذات بعد محدود للغاية وهي نابعة أساسا من الرغبــة فــي ضمــان الممارسة التامة لحقوق الانسان. |
Le budget ordinaire de l'ONU, censée faire toujours plus avec moins de moyens, n'a enregistré qu'une croissance réelle très limitée. | UN | ولما طُلب من المنظمة أن تنجز المزيد بموارد أقل، أصبحت ميزانيتها العادية لا تتضمن من النمو الحقيقي إلا قدرا محدودا جدا. |
Celui-ci a également mené des recherches lui-même, bien que de portée très limitée. | UN | وقد أجرت الوزارة أيضاً بعض البحوث بنفسها، وإن كان ذلك فقط بقدر محدود جداً. |
Sa capacité de protéger les citoyens est très limitée, en particulier dans les zones qui échappent à son autorité directe. | UN | وقدرة الحكومة الاتحادية الانتقالية على حماية مواطنيها، ولا سيما في المناطق الواقعة خارج سلطتها المباشرة، محدودة جداً. |
La campagne très limitée d'essais qui est en voie d'achèvement correspond à ce critère de la plus grande retenue. | UN | وسلسلة التجارب المحدودة جدا التي توشك أن تستكمل، إنما تتمشى مع هذا المعيار، معيار ضبط النفس اﻷقصى. |
La capacité d'absorption de Malte est en effet très limitée et son étroit marché du travail est rapidement saturé. | UN | وأوضح أن الطاقة الاستيعابية لمالطة محدودة للغاية وسوق العمل فيها تتشبع بسهولة. |
Aucune donnée n'était disponible sur la contribution du secteur privé au financement des forêts, considérée du reste comme très limitée. | UN | ولا توجد بيانات متاحة عن مساهمة القطاع الخاص في تمويل الغابات، ولكنها تعتبر محدودة للغاية. |
En quatrième lieu, la participation des pays développés aux activités de CTPD multilatérale est restée très limitée. | UN | ورابعا، ظلت مشاركة البلدان النامية في الأنشطة المتعددة الأطراف للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية محدودة للغاية. |
Il s'agit d'un tribunal de première instance dont la compétence pour juger des civils est très limitée. | UN | وهي محكمة من محاكم أول درجة وذات ولاية قضائية محدودة جدا فيما يتعلق بالمدنيين. |
Par conséquent, la couverture de l'audit est très limitée. | UN | ونتيجة لذلك، باتت تغطية مراجعة الحسابات محدودة جدا. |
Dans ce contexte, l'aptitude du Gouvernement national de transition à fournir à la population les services de base demeure très limitée. | UN | وفي هذا السياق، ما زالت قدرة الحكومة الانتقالية على توفير الخدمات الأساسية للسكان محدودة جدا. |
Il existe aujourd'hui une coopération très limitée dans ce domaine. | UN | ويوجد اليوم تعاون محدود جدا في هذا المجال. |
La consommation de bois d’œuvre sur le marché local est très limitée et la plus grande partie de la production est destinée à l’exportation. | UN | واستهلاك السوق المحلي محدود للغاية ومعظم هذا الإنتاج موجه للتصدير. |
Afin de faire passer ce message, nous avons présenté une proposition très limitée, plus susceptible d'obtenir un appui bien plus large. | UN | ولكي تصل الرسالة إلى من يهمهم الأمر، قدمنا اقتراحا محدودا جدا يمكًن من الحصول على دعم واسع جدا. |
Cependant, l'influence de ces organisations est très limitée dans le pays. | UN | غير أن تأثير هاتين المنظمتين محدود جداً في البلد. |
La liberté de circulation des Palestiniens entre Gaza et la Cisjordanie et vers l'étranger reste très limitée. | UN | ولا تزال حرية تنقل الفلسطينيين بين غزة والضفة الغربية وإلى الخارج محدودة جداً. |
La protection très limitée de la maternité, décrite dans les paragraphes 139 à 141 du rapport, est inquiétante et ne satisfait aux dispositions ni de l'article 11, ni de l'article 4, paragraphe 2, sur le sujet. | UN | وقالت إن الحماية المحدودة جدا للأمومة، كما وردت في الفقرات 139 إلى 141 من التقرير، تثير الانزعاج، كما أنها لا تفي بأحكام المادة 11 أو الفقرة 2 من المادة 4 بهذا الشأن. |
Cependant, il est clair que sans ressources additionnelles, sa portée bénéfique restera très limitée. | UN | إلا أنَّ من الواضح أنه من دون الحصول على مزيد من الموارد لا يمكن إلا أن يبقى نطاق فائدته يمكن محدودا للغاية. |
Toutefois, la plupart d'entre elles ne peuvent ni être traitées ni recevoir une suite du fait de la portée très limitée du mandat du représentant. | UN | إلا أن معظــم تلك المعلومات، لا يمكن فرزها أو متابعتها بسبب النطاق المحدود جدا لولايته. |
Pour ce qui était des conventions internationales, l'adhésion y était encore très limitée, principalement parce qu'elles n'étaient pas bien comprises de nombreux pays sans littoral et pays de transit qui n'en mesuraient pas pleinement les avantages. | UN | وفيما يتعلق بالاتفاقيات الدولية للمرور العابر، اتفق عديد من الخبراء على أن التقيد بهذه الاتفاقيات ما زال محدوداً جداً. |
La mise en œuvre de ces recommandations demeure très limitée. | UN | ولا يزال تنفيذ هذه التوصيات محدوداً للغاية. |
Elles ont clairement répondu à un besoin réel et la demande pour les services de l'Unité a rapidement excédé sa capacité d'intervention, très limitée. | UN | والواضح أن الوحدة لبت حاجة حقيقية، وبُعيد إنشائها، فاق الطلب على خدماتها قدرتها المحدودة جداً. |
73. Dans tout le présent rapport, on évoque le relatif manque de rigueur et la couverture très limitée des processus actuels de vérification financière. | UN | ٣٧ - وفي سياق هذا التقرير ترد إشارات إلى التساهل النسبي والتغطية المحدودة للغاية في عمليات المساءلة الحالية. |