"très limitée" - Traduction Français en Arabe

    • محدودة للغاية
        
    • محدودة جدا
        
    • محدود جدا
        
    • محدود للغاية
        
    • محدودا جدا
        
    • محدود جداً
        
    • محدودة جداً
        
    • المحدودة جدا
        
    • محدودا للغاية
        
    • المحدود جدا
        
    • محدوداً جداً
        
    • محدوداً للغاية
        
    • المحدودة جداً
        
    • المحدودة للغاية
        
    La capacité des deux derniers groupes de pays de fournir une APD est maintenant jugée très limitée. UN وتعتبر قدرة الفئتين اﻷخيرتين على تقديم المساعدة الانمائية الرسمية محدودة للغاية في الوقت الحاضر.
    Celle-ci a fourni un appui aux composantes information des missions de maintien de la paix, mais sa capacité à cet égard est très limitée. UN وقد قدم القسم بعض الدعم الى العناصر اﻹعلامية في بعثات حفظ السلم وإن كانت قدرته في هذا الصدد لا تزال محدودة للغاية.
    Le Centre n'a fonctionné que de façon très limitée en raison des graves difficultés financières auxquelles il est confronté et de la situation qui existe sur place. UN ونظرا للقيود المالية الخطيرة التي يواجهها المركز واﻷحوال المحلية السائدة، كان المركز يعمل بطريقة محدودة جدا.
    Mais, même si la plupart des pays sans bonne gouvernance nuisent à leur propre peuple, ils n'ont qu'une influence très limitée sur les autres. UN ولكن، على الرغم من أن معظم البلدان التي ليس لديها حكم رشيد تضر بشعوبها، إلا أن تأثيرها محدود جدا على البلدان الأخرى.
    Elles sont de portée très limitée et purement motivées par le désir d'assurer le plein exercice des droits de l'homme. UN كما أن هذه التوصيات ذات بعد محدود للغاية وهي نابعة أساسا من الرغبــة فــي ضمــان الممارسة التامة لحقوق الانسان.
    Le budget ordinaire de l'ONU, censée faire toujours plus avec moins de moyens, n'a enregistré qu'une croissance réelle très limitée. UN ولما طُلب من المنظمة أن تنجز المزيد بموارد أقل، أصبحت ميزانيتها العادية لا تتضمن من النمو الحقيقي إلا قدرا محدودا جدا.
    Celui-ci a également mené des recherches lui-même, bien que de portée très limitée. UN وقد أجرت الوزارة أيضاً بعض البحوث بنفسها، وإن كان ذلك فقط بقدر محدود جداً.
    Sa capacité de protéger les citoyens est très limitée, en particulier dans les zones qui échappent à son autorité directe. UN وقدرة الحكومة الاتحادية الانتقالية على حماية مواطنيها، ولا سيما في المناطق الواقعة خارج سلطتها المباشرة، محدودة جداً.
    La campagne très limitée d'essais qui est en voie d'achèvement correspond à ce critère de la plus grande retenue. UN وسلسلة التجارب المحدودة جدا التي توشك أن تستكمل، إنما تتمشى مع هذا المعيار، معيار ضبط النفس اﻷقصى.
    La capacité d'absorption de Malte est en effet très limitée et son étroit marché du travail est rapidement saturé. UN وأوضح أن الطاقة الاستيعابية لمالطة محدودة للغاية وسوق العمل فيها تتشبع بسهولة.
    Aucune donnée n'était disponible sur la contribution du secteur privé au financement des forêts, considérée du reste comme très limitée. UN ولا توجد بيانات متاحة عن مساهمة القطاع الخاص في تمويل الغابات، ولكنها تعتبر محدودة للغاية.
    En quatrième lieu, la participation des pays développés aux activités de CTPD multilatérale est restée très limitée. UN ورابعا، ظلت مشاركة البلدان النامية في الأنشطة المتعددة الأطراف للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية محدودة للغاية.
    Il s'agit d'un tribunal de première instance dont la compétence pour juger des civils est très limitée. UN وهي محكمة من محاكم أول درجة وذات ولاية قضائية محدودة جدا فيما يتعلق بالمدنيين.
    Par conséquent, la couverture de l'audit est très limitée. UN ونتيجة لذلك، باتت تغطية مراجعة الحسابات محدودة جدا.
    Dans ce contexte, l'aptitude du Gouvernement national de transition à fournir à la population les services de base demeure très limitée. UN وفي هذا السياق، ما زالت قدرة الحكومة الانتقالية على توفير الخدمات الأساسية للسكان محدودة جدا.
    Il existe aujourd'hui une coopération très limitée dans ce domaine. UN ويوجد اليوم تعاون محدود جدا في هذا المجال.
    La consommation de bois d’œuvre sur le marché local est très limitée et la plus grande partie de la production est destinée à l’exportation. UN واستهلاك السوق المحلي محدود للغاية ومعظم هذا الإنتاج موجه للتصدير.
    Afin de faire passer ce message, nous avons présenté une proposition très limitée, plus susceptible d'obtenir un appui bien plus large. UN ولكي تصل الرسالة إلى من يهمهم الأمر، قدمنا اقتراحا محدودا جدا يمكًن من الحصول على دعم واسع جدا.
    Cependant, l'influence de ces organisations est très limitée dans le pays. UN غير أن تأثير هاتين المنظمتين محدود جداً في البلد.
    La liberté de circulation des Palestiniens entre Gaza et la Cisjordanie et vers l'étranger reste très limitée. UN ولا تزال حرية تنقل الفلسطينيين بين غزة والضفة الغربية وإلى الخارج محدودة جداً.
    La protection très limitée de la maternité, décrite dans les paragraphes 139 à 141 du rapport, est inquiétante et ne satisfait aux dispositions ni de l'article 11, ni de l'article 4, paragraphe 2, sur le sujet. UN وقالت إن الحماية المحدودة جدا للأمومة، كما وردت في الفقرات 139 إلى 141 من التقرير، تثير الانزعاج، كما أنها لا تفي بأحكام المادة 11 أو الفقرة 2 من المادة 4 بهذا الشأن.
    Cependant, il est clair que sans ressources additionnelles, sa portée bénéfique restera très limitée. UN إلا أنَّ من الواضح أنه من دون الحصول على مزيد من الموارد لا يمكن إلا أن يبقى نطاق فائدته يمكن محدودا للغاية.
    Toutefois, la plupart d'entre elles ne peuvent ni être traitées ni recevoir une suite du fait de la portée très limitée du mandat du représentant. UN إلا أن معظــم تلك المعلومات، لا يمكن فرزها أو متابعتها بسبب النطاق المحدود جدا لولايته.
    Pour ce qui était des conventions internationales, l'adhésion y était encore très limitée, principalement parce qu'elles n'étaient pas bien comprises de nombreux pays sans littoral et pays de transit qui n'en mesuraient pas pleinement les avantages. UN وفيما يتعلق بالاتفاقيات الدولية للمرور العابر، اتفق عديد من الخبراء على أن التقيد بهذه الاتفاقيات ما زال محدوداً جداً.
    La mise en œuvre de ces recommandations demeure très limitée. UN ولا يزال تنفيذ هذه التوصيات محدوداً للغاية.
    Elles ont clairement répondu à un besoin réel et la demande pour les services de l'Unité a rapidement excédé sa capacité d'intervention, très limitée. UN والواضح أن الوحدة لبت حاجة حقيقية، وبُعيد إنشائها، فاق الطلب على خدماتها قدرتها المحدودة جداً.
    73. Dans tout le présent rapport, on évoque le relatif manque de rigueur et la couverture très limitée des processus actuels de vérification financière. UN ٣٧ - وفي سياق هذا التقرير ترد إشارات إلى التساهل النسبي والتغطية المحدودة للغاية في عمليات المساءلة الحالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus