Deuxièmement, il faut tenir compte des aspects financiers : on ne peut guère compter sur la mobilisation des ressources financières nationales dans les pays très pauvres et très peuplés dont les ressources naturelles sont dégradées et la coopération internationale devra jouer un rôle essentiel. | UN | وثانيا، يجب النظر في الجوانب المالية، مع التسليم بأنه يصعب جدا اﻹعتماد على تعبئة الموارد المالية المحلية في البلدان الشديدة الفقر والمكتظة بالسكان التي تدهورت فيها الموارد الطبيعية ويتعين أن يقوم التعاون الدولي فيها بدور أساسي. |
Et parmi les chefs de familles très pauvres nous avons 14,9 % contre 13,4 % respectivement. | UN | وتبلغ تلك النسبة في الأسر الفقيرة جدا 14,9 و 13,4 في المائة على التوالي. |
Au sujet de la deuxième question du Brésil, à savoir l'accent à mettre sur les besoins des pays les moins développés, il est clair que l'Organisation doit veiller à ce que ses travaux intéressent tous les pays, les pays intégrés à l'économie mondiale comme les pays très pauvres nécessitant un traitement préférentiel. | UN | وبالنسبة للسؤال الثاني الموجه من البرازيل، وهو وجوب التشديد على احتياجات أقل البلدان نمواً، قال أنه، من الواضح، أن المنظمة عليها أن تحرص على أن تكون أعمالها ذات أهمية بالنسبة لجميع البلدان، سواء البلدان المندمجة في الاقتصاد العالمي أو البلدان الفقيرة جداً التي تحتاج إلى معاملة تفضيلية. |
Le Conseil national de la santé et de la protection sociale constate aussi que le pourcentage d'individus très pauvres est faible, se situant autour de 2%, et relativement stable sur la durée. | UN | وتوصل المجلس الوطني للصحة والرفاه إلى أن نسبة الفقراء جداً نسبة منخفضة، حوالي 2 في المائة، ومستقرة نسبياً على مر الزمن. |
Ce programme vise à améliorer la qualité de l'éducation et de la santé dans les familles très pauvres. | UN | ويهدف هذا البرنامج إلى تحسين نوعية التعليم والصحة المقدمين للأسر الفقيرة للغاية. |
Le débat se poursuit sur la mesure dans laquelle la microfinance atteint vraiment et aide vraiment les très pauvres. | UN | ولا يزال النقاش دائراً بشأن مدى وصول التمويل البالغ الصغر إلى الفقراء جدا ومساعدته لهم. |
On estime que les programmes de microcrédit touchent aujourd'hui quelque 8 millions de personnes très pauvres dans les pays en développement. | UN | ويقدر عدد من تصلهم برامج الائتمانات الصغيرة اﻵن بنحو ثمانية ملايين من ضحايا الفقر الشديد في البلدان النامية. |
A la longue, un monde plus développé et plus prospère sera préférable à un monde divisé entre pays très riches et pays très pauvres. | UN | فالعالم اﻷكثر نموا وازدهارا سيكون، في اﻷجل الطويل، مفضلا عن عالم منقسم بين بلدان غنية جدا وأخرى فقيرة جدا. |
Nombre des jeunes qui effectuaient des travaux occasionnels sur le marché, ainsi que d'autres travailleurs très pauvres, ont été exclus du nouveau bâtiment. | UN | واستبعد من السوق الجديدة عدة شبان كانوا يقومون بأعمال صغيرة في السوق، فضلا عن عمال فقراء جدا. |
Dans le cas des pays très pauvres, la marge de manoeuvre disponible pour concevoir des politiques visant à faciliter la transformation économique locale est pratiquement illimitée. | UN | وفي حالة البلدان الشديدة الفقر يعتبر الهامش الممنوح للسياسات المصممة بغرض تعزيز عملية التحول الاقتصادي المحلي هو هامش لا حد له تقريبا. |
Ce lieu est devenu le refuge où s'installent les familles très pauvres de la ville. Elles y sont simplement tolérées et peuvent être expulsées à tout moment. | UN | هذا المكان أصبح الملجأ الذي استقرت فيه اﻷسر الشديدة الفقر في المدينة، حيث كان يتم التغاضي عنها فقط، وكانت تلك اﻷسر عرضة للطرد في كل وقت. |
Groupe cible : Ménages ruraux pauvres et très pauvres appartenant à de nombreuses minorités ethniques | UN | فقراء الريف والأسر المعيشية الفقيرة جدا ومن بينها عدد كبير من الأقليات العرقية |
Cela dit, ces mécanismes classiques risquent de ne pas être à la portée des pays très pauvres victimes de catastrophes de grande ampleur. | UN | غير أن تلك الآليات التقليدية قد لا تكون في متناول البلدان الفقيرة جدا التي تتعرض لكوارث مدمرة. |
Cette pratique constitue un obstacle supplémentaire qui empêche les enfants, en particulier ceux qui sont issus de familles très pauvres, d'exercer leur droit à l'éducation. | UN | وهذه " الرسوم " تشكل عقبة أخرى تعترض تمتع الأطفال بحقهم في التعليم، وبخاصة في حالة الأسر الفقيرة جداً. |
Une autre école préconise une distinction en fonction du stade de développement, en faisant valoir que les pays très pauvres doivent avoir un rapport différent aux politiques commerciales. | UN | وهناك مدرسة فكرية أخرى تقترح التمييز بحسب مرحلة التنمية، محاججة بالقول إن البلدان الفقيرة جداً تحتاج إلى مواقف في سياساتها العامة بشأن التجارة تختلف عن مواقف البلدان الأخرى. |
Les personnes très pauvres sont souvent victimes de discriminations du fait de leur pauvreté et celaci constitue une violation de leurs droits. | UN | وكثيراً ما يتعرض الأشخاص الفقراء جداً إلى التمييز بسبب فقرهم ويشكل ذلك انتهاكاً لحقوقهم. |
L’expérience a montré que même des pays ou des régions très pauvres peuvent réaliser des progrès appréciables, qu’il est possible de mesurer grâce aux indicateurs clefs du bien-être des enfants. | UN | وقد دلﱠت التجربة على أنه حتى البلدان أو المناطق الفقيرة للغاية تستطيع أن تحرز الكثير من التقدم، بناء على تقييم يُستعان فيه بمؤشرات رئيسية لرفاه اﻷطفال. |
Plus la famille compte d'enfants, plus grand est le risque de la voir tomber dans la catégorie des pauvres ou très pauvres. | UN | فكلما زاد عدد الأطفال في الأسرة يزداد خطر انحدارها إلى فئة الفقراء أو الفقراء جدا. |
Les très pauvres sont un bon " risque " , notamment dans le contexte de systèmes de responsabilité mutuelle | UN | يعتبر ضحايا الفقر الشديد مخاطرة ائتمانية جيدة، ولا سيما في سياق نظم المسؤولية المتبادلة. |
Dans le passé, les enfants adoptés étaient essentiellement des enfants abandonnés ou provenant de familles très pauvres. | UN | وفي الماضي كان الأطفال الذين يؤخذون للتبني، في معظم الحالات، من الأطفال المتروكين أو ممن ينتمون إلى أسر فقيرة جدا. |
Les exemples relevés en Afrique du Sud, en Ouganda et au Kenya montrent que le microfinancement accordé à des personnes qui ne sont pas pauvres contribue à créer des emplois pour des personnes très pauvres, employées par les clients des instituts de microfinancement. | UN | وتبين الأمثلة في أوغندا وجنوب أفريقيا وكينيا أن التمويل البالغ الصغر المقدم إلى غير الفقراء قام بدور أساسي في توفير فرص العمل لأشخاص فقراء جدا كموظفين لدى عملاء التمويل البالغ الصغر. |
Les personnes vivant dans ces communautés sont généralement très pauvres et marginalisées économiquement et socialement. | UN | ويعاني سكان هذه المجتمعات عادة من الفقر المدقع ومن التهميش الاقتصادي والاجتماعي. |
Le Gouvernement a élaboré des stratégies de protection sociale qui visent à améliorer la condition des très pauvres. | UN | وقد وضعت الحكومة استراتيجيات للحماية الاجتماعية ترمي إلى رفع مستوى شديدي الفقر في المجتمعات المحلية. |
171. Pourtant les personnes vivant dans l'extrême pauvreté sont parfois refoulées des lieux culturels. Ainsi en témoigne une personne engagée auprès de familles très pauvres : " J'avais prévu d'emmener un groupe d'enfants du quartier au zoo. | UN | ١٧١- على أن اﻷشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع يُمنعون أحيانا من دخول أماكن الثقافة كما يتضح ذلك من أقوال فرد يعمل مع أسر فقيرة جداً: " كنت قد خططت لاصطحاب مجموعة من اﻷطفال إلى حديقة الحيوانات. |
Parmi la population rurale dans son ensemble, les populations autochtones représentent plus de 80 % du total des pauvres et des très pauvres dans les pays en développement et 61 % pour l'Amérique latine et les Caraïbes. | UN | ومن بين سكان الريف في مجموعهم، يمثل السكان الأصليون أكثر من 80 في المائة من مجموع الفقراء ومَن يعيشون في حالة فقر مدقع في البلدان النامية، و61 في المائة منهم في حالة بلدان أمريكا اللاتينية والكاريبي. |
Ces populations sont souvent très pauvres et dépendent des ressources protégées pour survivre. | UN | وعادة ما يكون هؤلاء السكان فقراء للغاية ويعتمدون على الموارد المحمية في كسب معيشتهم. |
265. Le représentant de la Chine a remercié les membres de la mission de leur rapport et, en particulier, de s'être rendus dans des régions très pauvres. | UN | ٥٢٦ - وشكر ممثل الصين الفريق على تقريره وبخاصة على زيارته للمناطق المنكوبة بالفقر في الصين. |