Ils parlent des dialectes très proches de la langue rom de la Slovaquie orientale, qui pour l'essentiel est codifiée. | UN | وهم يتكلمون لهجات قريبة جدا من اللغة الغجرية المحكية في سلوفاكية الشرقية، وهي لغة مدونة بصورة أساسية. |
Dans la vieille ville de Nicosie, où les lignes de cessez-le-feu sont très proches l'une de l'autre, des actes d'indiscipline au plus bas niveau tactique ont à nouveau provoqué des réactions du camp adverse. | UN | وفي مدينة نيقوسيا القديمة، حيث يقع خطا وقف إطلاق النار على مقربة شديدة أحدهما من الآخر، ما زالت حالات من عدم الانضباط على المستوى التعبوي الأدنى تثير ردود أفعال من الجانب الآخر. |
Je crois, comme l'a dit M. Duarte, et comme vous l'avez vous-même dit également, que nous sommes très proches d'un compromis. | UN | وأعتقد، كما قال السيد دوارتي، وكما ذكرتم أيضاً، أننا أصبحنا قريبين جداً من التوصل إلى توافق في الآراء. |
On était très proches et elle a déménagé l'année dernière. | Open Subtitles | كنا مقربين جداً وانتقلت الى فورمانت السنة الماضية |
Renouvelant en particulier l'appel qu'il a lancé aux deux parties afin qu'elles coopèrent avec la Force pour étendre l'accord d'évacuation de 1989 à tous les secteurs de la zone tampon contrôlée par les Nations Unies où les deux parties sont très proches l'une de l'autre, | UN | وإذ يكرر بصفة خاصة دعوته لكلا الجانبين الى التعاون مع قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص بغية توسيع نطاق اتفاق عام ١٩٨٩ بشأن عدم وجود قوات ليشمل جميع اﻷماكن الواقعة ضمن المنطقة العازلة التي تسيطر عليها اﻷمم المتحدة والتي يقف فيها الجانبان على قرب شديد من بعضهما، |
Mon frère et moi, on est très proches, et donc, s'il part dans votre école, j'ai peur de ne plus beaucoup le voir. | Open Subtitles | انا و اخي قريبين جدا من بعضنا لذا فأنا اخشى ان ذهب الى المدرسة لن اتمكن من رؤيته |
Nous étions très proches quand elle était jeune, le saviez-vous ? | Open Subtitles | لقد كنا قريبين من بعضنا عندما كانت صغيرة أتعلمين ذلك؟ |
Nous sommes très proches. C'est l'amour de ma vie. | Open Subtitles | نحن مقربان جداً كحبين بازلاء بقدر |
Si ces estimations, toutes régions confondues, sont très proches de celles de la Banque mondiale, les chiffres donnés pour l'Asie de l'Est et le Pacifique ainsi que pour l'Asie du Sud sont environ trois fois moins élevés. | UN | وفي حين أن تقديرات المناطق الأخرى قريبة جدا من تقديرات البنك الدولي، فإن التقديرات المتعلقة بمنطقة شرق آسيا والمحيط الهادئ فضلا عن منطقة جنوب آسيا هي أقل بحوالي ثلاث مرات من تقديرات البنك الدولي. |
Les Balkans occidentaux étant géographiquement très proches de l'Autriche resteront au premier plan de la politique étrangère autrichienne. | UN | إن البلقان الغربية، وهي قريبة جدا جغرافيا من النمسا، ستظل تحتل مكان الصدارة في السياسة الخارجية النمساوية. |
Les installations de bureau à la disposition du secrétariat permanent à la Maison internationale de l'environnement sont très proches du centre ville et du quartier international. | UN | والمرافق المكتبية المتوافرة للأمانة الدائمة في الدار البيئ الدولي قريبة جدا لمنتصف المدينة وللحي الدولي. |
J'ai demandé au commandant de la Force de poursuivre les discussions tendant à étendre cet accord à tous les secteurs de la zone tampon où les forces des deux parties sont très proches les unes des autres. | UN | وقد طلبت من قائد القوة مواصلة المباحثات لتوسيع نطاق الاتفاق ليشمل جميع بقاع المنطقة العازلة التي لا تزال فيها قوات الجانبين على مقربة شديدة بعضها من بعض. |
Les deux parties n'ont toujours pas accepté, comme le prévoit l'ensemble des mesures de confiance, d'appliquer immédiatement à toutes les parties de la zone tampon où leurs forces sont très proches les unes des autres l'accord d'évacuation de 1989. | UN | ولم يوافق الطرفان بعد، وفقا للمجموعة المقترحة من تدابير بناء الثقة، على تمديد، دون تأخير، اتفاق سحب القوات لعام ١٩٨٩ كــي يشمــل جميع أجزاء المنطقة العازلة حيث لا تزال قوات كل منهما على مقربة شديدة من قوات الطرف اﻵخر. |
Ils étaient très proches de réussir. | Open Subtitles | إنهم لم ينجحوا في ذلك بعد لكنهم كانوا قريبين جداً |
elles ont échangé des autocollants et sont devenues très proches. | Open Subtitles | لقد تبادلوا الملصقات وأصبحوا قريبين جداً |
Nous étions très proches mais nous avons été séparés. | Open Subtitles | أنا و هو كنّا مقربين جداً لكن انفصلنا في وقت لاحق |
Renouvelant en particulier l'appel qu'il a lancé aux deux parties afin qu'elles coopèrent avec la Force pour étendre l'accord d'évacuation de 1989 à tous les secteurs de la zone tampon contrôlée par les Nations Unies où les deux parties sont très proches l'une de l'autre, | UN | وإذ يكرر بصفة خاصة دعوته لكلا الجانبين الى التعاون مع قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص بغية توسيع نطاق اتفاق عام ١٩٨٩ بشأن عدم وجود قوات ليشمل جميع اﻷماكن الواقعة ضمن المنطقة العازلة التي تسيطر عليها اﻷمم المتحدة والتي يقف فيها الجانبان على قرب شديد من بعضهما، |
Nous avons été très proches dès le début de notre relation amoureuse. | Open Subtitles | كنّا قريبين جدا من بعضنا منذ بداية علاقتنا العاطفية |
Lui et Roger étaient très proches, et il avait déjà couvert Roger avant. | Open Subtitles | فهو وروجر كانا قريبين من بعضهما وقد غطى عن روجر من قبل |
Ils semblent très proches. | Open Subtitles | يبدو أنهما مقربان جداً. |
La vérification était étroitement liée à la surveillance et, dans certains cas, ces deux notions étaient très proches. | UN | ويرتبط التحقق ارتباطاً وثيقاً بالرصد، وفي بعض الحالات يتطابق المفهومان تقريباً. |
Angela est à la fac, et on est très proches. | Open Subtitles | آنجيلا في الكلية ونحن قريبون جداً ونتكلم في كل وقت |
Ils semblaient très proches. De façon secrète. | Open Subtitles | وبدوا متقاربين جداً بطريقة سرية |
Il est important de noter que les OMD sont très proches des objectifs que nous essayons d'atteindre dans le cadre de notre propre stratégie économique. | UN | ومن المهم أن نشير إلى أن الأهداف الإنمائية للألفية مماثلة جدا للأهداف التي نحاول نحن أنفسنا تحقيقها في إطار استراتيجيتنا الاقتصادية. |
Il s'est dit certain que les Parties étaient très proches du but et que, dans les heures qui restaient, guidées par les ministres, elles seraient en mesure de conclure avec succès les travaux sur le résultat convenu. | UN | وأعرب الرئيس عن ثقته في أن الأطراف قريبة جداً من وضع الخطوط النهائية لعملها، وأنها ستتمكن في غضون الساعات المتبقية، وبفضل توجيهات الوزراء، من إنهاء الأعمال المتعلقة بالمحصلة المتفق عليها بنجاح. |
Nous ne pouvons pas fermer les yeux sur le fait que 20 % de l'humanité vivent dans des conditions d'extrême pauvreté, et que de nombreux millions d'autres êtres humains en sont très proches. | UN | ولا يمكننا أن ننكر أن ٢٠ في المائة من البشر يعيشون في فقر مدقع، وأن عدة ملايين غيرهم قريبون جدا من هذه الحالة. |
La prévisibilité s'est accrue car la majorité de ces pays ont versé des contributions supérieures, égales ou très proches du barème indicatif. | UN | كما كانت هناك قدرة أكبر على التنبؤ بالتبرعات لصندوق البيئة لأن أغلبية البلدان تبرعت بمبالغ تزيد عما جاء في الجدول الإرشادي أو تعادله أو تقترب منه كثيراً(). |