"traditionnelle dans" - Traduction Français en Arabe

    • التقليدي في
        
    • التقليدية في
        
    • تقليدية في
        
    • التقليدية المتعلقة
        
    • التقليدية المتصلة
        
    Cette somme sert à mettre en œuvre la stratégie régionale de promotion de la médecine traditionnelle dans les systèmes de santé. UN وتوجه تلك الأموال لتنفيذ الاستراتيجية الإقليمية لتعزيز دور الطب التقليدي في نظم الرعاية الصحية.
    Elle aimerait également connaître la place de la médecine traditionnelle dans le système de santé libanais. UN كما أبدت رغبتها في معرفة مكانة الطب التقليدي في النظام الصحي اللبناني.
    Plusieurs peuples autochtones d'Amérique du Nord intègrent l'étude de leur langue des signes traditionnelle dans leurs programmes scolaires ou d'enseignement des langues. UN وتدمج عدة شعوب أصلية في أمريكا الشمالية لغة الإشارة التقليدية في برامجها اللغوية والتعليمية.
    :: 2 ateliers, à l'intention des chefs traditionnels et des ONG, sur le renforcement des mécanismes de justice traditionnelle dans l'est du Tchad UN :: عقد حلقتي عمل للزعماء التقليديين والمنظمات غير الحكومية بشأن تعزيز آليات العدالة التقليدية في شرق تشاد
    Elle se demande s'il y a une résistance particulière, peut-être traditionnelle dans les milieux universitaires, à cet égard. UN وتساءلت عما إذا كانت هناك مقاومة خاصة أو ربما تقليدية في الدوائر الأكاديمية.
    Connaissance traditionnelle dans le domaine des forêts UN بـــاء - المعارف التقليدية المتعلقة بالغابات
    Connaissance traditionnelle dans le domaine des forêts UN المعارف التقليدية المتصلة بالغابات
    Des mesures gouvernementales sont nécessaires pour surmonter la ségrégation professionnelle traditionnelle dans des secteurs tels que l'industrie halieutique et le service public. UN ويتطلب الأمر تشجيعاً من الحكومة للتغلب على التمييز المهني التقليدي في قطاعات من قبيل صناعة الصيد والخدمة المدنية.
    Les chefs traditionnels et religieux sont tous très préoccupés par la désagrégation de la société acholie traditionnelle dans les camps et par l'érosion des valeurs de la communauté et des méthodes traditionnelles de règlement des conflits. UN ويشعر القادة التقليديون والدينيون جميعاً ببالغ القلق إزاء انهيار المجتمع الأشولي التقليدي في المخيمات وتفسخ قيم المجتمع المحلي وتآكل الطرق التقليدية لتسوية النزاعات.
    22. L'Assemblée mondiale de la santé a adopté plusieurs résolutions qui soulignent le rôle crucial de la médecine traditionnelle dans les soins de santé primaire dispensés aux individus et aux communautés de nombreux pays en développement. UN 22- واعتمدت جمعية الصحة العالمية عدداً من القرارات التي توجه الانتباه إلى أهمية الدور الذي يلعبه الطب التقليدي في الرعاية الصحية الأولية للأفراد والمجتمعات في عدد كبير من البلدان النامية.
    La Bulgarie moderne reprend progressivement sa place traditionnelle dans la famille européenne, en développant le plein éventail des relations avec les pays et les organes de l'Union européenne, dont elle est membre associé. UN إن بلغاريا الحديثة بدأت تستعيد تدريجيا وضعها التقليدي في اﻷسرة اﻷوروبية، فهي تطور علاقتها الواسعة النطاق مع بلدان الاتحاد اﻷوروبي وهيئاته، التي تنضم اليها كعضو منتسب.
    L'approche < < traditionnelle > > dans le secteur de la construction est celle qui pose le risque le plus grand, étant donné que le coût de chaque ouvrage est déterminé pendant sa conception et non pas lors de l'appel d'offres. UN وينطوي النهج التقليدي في البناء على أكبر المخاطر، وذلك لأن تكلفة كل مشروع يجري تحديدها أثناء التصميم وليس عند تقديم العطاءات.
    La Chine a également constitué des coentreprises avec des associés appartenant à la profession médicale, ainsi qu'avec des collectivités locales, et ouvert plusieurs douzaines de centres de médecine chinoise traditionnelle dans plus de 20 pays. La plupart sont le fruit d'initiatives prises par des écoles de médecine, des hôpitaux ou des médecins, mais quelques—uns fonctionnent sous les auspices des ministères compétents. UN كما دخلت الصين في مشاريع مشتركة مع أطراف في المهنة الطبية، ومع السلطات المحلية كذلك، وافتتحت عشرات من المرافق الطبية الخاصة بالطب الصيني التقليدي في أكثر من ٠٢ بلدا؛ وجاء معظمها نتيجة لمبادرات اتخذتها مدارس طبية مخصوصة أو مستشفيات أو أطباء، في حين أن بعضها يعمل تحت رعاية الوزارات المختصة.
    2 ateliers, à l'intention des chefs traditionnels et des ONG, sur le renforcement des mécanismes de justice traditionnelle dans l'est du Tchad UN عقد حلقتي عمل للزعماء التقليديين والمنظمات غير الحكومية بشأن تعزيز آليات العدالة التقليدية في شرق تشاد
    Certes, un fait non négligeable est l'existence éventuelle d'une pêcherie traditionnelle dans le secteur mais il n'est pas possible de le considérer comme décisif car cela reviendrait à ignorer les prétentions des nouveaux arrivants et, éventuellement, cela nuirait aux pays en développement. UN ومن الواضح أن وجود إحدى مصائد اﻷسماك التقليدية في المنطقة ربما يعتبر أحد العوامل ولكن لا يمكن اعتباره عاملا حاسما ﻷنه يتجاهل مطالب الصيادين الجدد ويحتمل أن يضر بالبلدان النامية.
    Toutefois, les projets de formation traditionnelle dans les secteurs des soins infirmiers et des télécommunications n'ont pas totalement répondu aux attentes et aux espoirs initiaux. UN ولكن المشاريع المتعلقة بتنمية الموارد البشرية التقليدية في مجال التمريض والاتصالات لم ترق الى مستوى اﻵمال والتوقعات اﻷساسية.
    Les participants à cette conférence ont examiné un projet de loi sur l'administration autochtone des trois États du Darfour et ont discuté de la réconciliation sociale et du rôle de l'administration traditionnelle dans le processus de désarmement. UN واستعرض المؤتمر مشروع التشريع المتعلق بالإدارة المحلية لولايات دارفور الثلاث، وبحث في المصالحة الاجتماعية ودور الإدارة التقليدية في عملية نزع السلاح.
    L'infanticide des filles, lors duquel une petite fille est tuée à sa naissance ou peu après, est une pratique traditionnelle dans certaines régions de l'Asie. UN وتمثل ظاهرة إسقاط الأجنة الإناث، أي قتل الطفلة عند الولادة أو بعيدها، ممارسة تقليدية في بعض المناطق الآسيوية.
    Le compostage, pratique traditionnelle dans les petits États insulaires en développement, est très répandu mais reste peu commode dans les zones urbaines. UN أما التحويل إلى سماد، فهو ممارسة تقليدية في الدول الجزرية الصغيرة النامية، هو شائع الاستخدام ولكنه ليس عمليا بنفس الدرجة في المناطق الحضرية.
    19. De son côté, l’article 246 de la Constitution nationale confère la capacité juridictionnelle aux communautés autochtones et l’article 171 prévoit l’institution d’une circonscription spéciale pour l’élection de deux sénateurs pour les communautés autochtones, qui devront être des personnes ayant exercé une autorité traditionnelle dans leur communauté respective. UN ٩١- أما المادة ٦٤٢ من الدستور الوطني فتمنح مجموعات السكان اﻷصليين اﻷهلية القضائية بينما تنص المادة ١٧١ على إنشاء دائرة خاصة لانتخاب عضوين في مجلس الشيوخ لتمثيل السكان اﻷصليين على أن يكونا شخصين مارسا سلطة تقليدية في مجموعتيهما.
    B. Connaissance traditionnelle dans le domaine des forêts UN باء - المعارف التقليدية المتعلقة بالغابات
    Le secrétariat de la Convention sur la diversité biologique est l'institution coordonnatrice de la connaissance traditionnelle dans le domaine des forêts. UN 36 - تعمل أمانة اتفاقية التنوع البيولوجي بمثابة وكالة تنسيق للمعارف التقليدية المتصلة بالغابات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus