La séparation traditionnelle des cycles budgétaires en cours et des cycles prospectifs a entraîné des chevauchements et des imbroglios. | UN | وقد تسبب الفصل التقليدي بين عمليات الميزانية الجارية وعمليات التنمية في إحداث الازدواجية وإشاعة الارتباك. |
Cette situation reflète la division traditionnelle des fonctions, qui persiste dans la plupart des systèmes sociaux. | UN | وهذا يصور التقسيم التقليدي للوظائف الذي لا يزال موجودا في أغلبية النظم الاجتماعية. |
Des ateliers organisés à l'échelle nationale dans le cadre d'un projet bénéficiant de l'appui du FNUAP en vue de changer l'attitude traditionnelle des hommes; | UN | تنظيم حلقات عمل على الصعيد الوطني في إطار مشروع يدعمه صندوق الأمم المتحدة للسكان من أجل تغيير السلوك التقليدي للذكور |
L'intervenante souhaiterait savoir ce que le Gouvernement ouzbek a entrepris de faire pour lutter contre la pratique traditionnelle des mariages arrangés qui sont imposés aux jeunes filles aussitôt qu'elles atteignent l'âge légal. | UN | وتساءلت عما تفعله الحكومة لمكافحة الممارسة التقليدية المتمثلة في تزويج الفتيات في أصغر سن ممكنة. |
Plusieurs activités ont parallèlement été réalisées en vue de modifier la perception traditionnelle des rôles des femmes et des hommes et de lancer des initiatives pertinentes afin de modifier juridiquement les dispositions qui limitent l'accroissement du nombre des femmes en politique. | UN | وبالتزامن مع هذا، نفدت عدة أنشطة ترمي إلى تغيير الآراء التقليدية المتعلقة بأدوار الجنسين، الى جانب بدء مبادرات ذات صلة بالموضوع، من أجل إحداث تغييرات تشريعية للأحكام،التي تفرض قيودا على زيادة عدد النساء في مضمار السياسة. |
Les autres méthodes n'occupent plus qu'une place restreinte, le préservatif (5 %) devançant légèrement l'abstinence périodique (4 %) ; le retrait, méthode traditionnelle des couples français jusque dans les années 60, n'est déclaré que par 2 à 3 % d'entre eux. | UN | ولم تعد الطرق اﻷخرى تحتل سوى مرتبة صغيرة، ومن ذلك أن استعمال وسائل الوقاية الجنسية )٥ في المائة( يتجاوز الامتناع عن العلاقة الجنسية دوريا )٤ في المائة(؛ والانسحاب وهي طريقة تقليدية بين اﻷزواج الفرنسيين حتى الستينات لا يبوح بها منهم سوى ٢ إلى ٣ في المائة. |
À cet égard, le Comité a relevé que les économies de marché tendent malheureusement à favoriser les employés masculins, lesquels, en vertu de la répartition traditionnelle des rôles et du travail entre les sexes, sont censés ne pas avoir de responsabilités familiales. | UN | وفي هذا السياق، أخذت اللجنة في اعتبارها الحقيقة المؤسفة التي مفادها أن الاقتصادات السوقية تنزع إلى تفضيل العاملين الذكور الذين يعتبرون، بحكم أدوارهم التقليدية واﻷعمال التي تسند تقليديا إليهم، غير مثقلين بالمسؤوليات العائلية. |
Même la classification traditionnelle des pays selon leur degré de développement et leur maturité économique doit être revue. | UN | كذلك ينبغي إعادة النظر في التصنيف التقليدي للبلدان وفقاً لمستوى تنميتها ونضجهاالمجال الاقتصادي. |
Dans la pratique, cela nécessite une séparation entre la définition des politiques et leur mise en œuvre, ainsi qu'une rupture avec la structure traditionnelle des mécanismes gouvernementaux. | UN | ويستلزم ذلك عملياً، الفصل بين تنفيذ السياسة العامة ووضع هذه السياسة، والتخلي عن الهيكل التقليدي لآليات الحكومة. |
:: La Bulgarie envisage de célébrer la fête traditionnelle des forestiers en avril 2011; | UN | :: تخطط بلغاريا للاحتفال بالعيد التقليدي المهني للغابات في نيسان/أبريل 2011 |
Les principales raisons en sont la distribution traditionnelle des rôles entre les femmes et les hommes et les conditions traditionnelles de vie et de travail. | UN | ويمكن السبب الرئيسي لذلك في التخصيص التقليدي للأدوار بين المرأة والرجل والظروف التقليدية للمعيشة والعمل. |
Ce faisant, nous avons élargi la portée traditionnelle des délibérations du Conseil de sécurité comme cela n'avait jamais été fait. | UN | وفي هذه العملية، وسَّـعنا النطاق التقليدي لمداولات مجلس الأمن بصورة تاريخية. |
Les données statistiques et les résultats de recherches montrent que la Slovénie applique encore la répartition traditionnelle des rôles et des tâches entre les sexes. | UN | تشير البيانات الاحصائية ونتائح البحث إلى استمرار وجود التوزيع التقليدي لﻷدوار وللعمل حسب نوع الجنس في سلوفينيا. |
Les écoles et le travail bénévole font souvent, inconsciemment, la promotion de la répartition traditionnelle des rôles. | UN | والمدارس والعمل التطوعي يجعلان بدون وعي في أغلب الأحيان الترقية والتوزيع التقليدي للأدوار. |
Quatrièmement, l’aide traditionnelle des organismes publics faisait de plus en plus place à des activités davantage orientées vers le secteur privé. | UN | ورابعها، إفساح الدعم المؤسسي التقليدي الطريق باطراد لمزيد من اﻷنشطة الموجهة إلى القطاع الخاص. |
L'hospitalité traditionnelle des Tanzaniens à l'égard des réfugiés s'émousse petit à petit. | UN | والواقع أن كرم التنزانيين التقليدي يضعف ضعفا شديدا جدا. |
La rareté traditionnelle des ressources allouées à la parité linguistique semblait avoir été surmontée. | UN | وقد تم على ما يبدو تذليل العقبة التقليدية المتمثلة في شح الموارد اللازمة لتحقيق التكافؤ بين اللغات. |
726. Le Comité est profondément préoccupé par la prévalence du travail des enfants chez les moins de 14 ans, par la pratique traditionnelle des employés domestiques ou < < vidomégons > > , et par l'accroissement du nombre d'enfants travaillant dans le secteur informel. | UN | 726- يساور اللجنة بالغ القلق إزاء تفشي ظاهرة عمل صغار الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 14 سنة، وإزاء الممارسة التقليدية المتمثلة في الخدمة المنزلية، وإزاء العدد المتزايد من الأطفال العاملين في القطاع غير الرسمي. |
Dans ce contexte, la Conférence des Nations Unies sur le développement durable (Sommet de Rio+20) offrait véritablement l'occasion de repenser la conception traditionnelle des modes de croissance, de consommation et de production, ainsi que du bien-être. | UN | وإزاء هذه الخلفية، يتيح مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالتنمية المستدامة (مؤتمر قمة ريو+20) فرصاً حقيقية لإعادة التفكير في التصورات التقليدية المتعلقة بأنماط النمو والاستهلاك والإنتاج والرفاه. |
12. M. Llorenty Solíz (État plurinational de Bolivie) déclare que la question du consentement préalable, libre et informé est importante pour son pays et dans l'ensemble de la région andine, où la mastication de la feuille de coca est une pratique traditionnelle des peuples autochtones. | UN | 12 - السيد ليورنتي سوليز (دولة بوليفيا المتعددة القوميات): قال إن مسألة الرضا الحر وعن بينة مسألة هامة بالنسبة لبلده ولمنطقة الأنديز ككل، حيث إن استعمال أوراق الكاكاو تعتبر ممارسة تقليدية بين الشعوب الأصلية. |
À cet égard, le Comité a relevé que les économies de marché tendent malheureusement à favoriser les employés masculins, lesquels, en vertu de la répartition traditionnelle des rôles et du travail entre les sexes, sont censés ne pas avoir de responsabilités familiales. | UN | وفي هذا السياق، أخذت اللجنة في اعتبارها الحقيقة المؤسفة التي مفادها أن الاقتصادات السوقية تنزع إلى تفضيل العاملين الذكور الذين يعتبرون، بحكم أدوارهم التقليدية واﻷعمال التي تسند تقليديا إليهم، غير مثقلين بالمسؤوليات العائلية. |
Nous pouvons travailler ensemble efficacement dès lors que nous reconnaîtrons que la responsabilité traditionnelle des États à l'intérieur de leurs frontières, dans une préoccupation marquée pour leurs intérêts nationaux et une jalousie excessive pour leurs prérogatives, n'est plus suffisante pour s'attaquer au problème des drogues. | UN | وسنكون قادرين على العمل معا بصورة فعالة عندما ندرك أن المسؤولية التقليدية لكل دولة عما يجري داخل حدودها، التي تتسم بالاهتمام بالشؤون الداخلية والغيرة المفرطة علــى صلاحياتهــا، لــم تعد تجدي في مواجهة مشاكل المخدرات. |
Il note que la loi de 2001 sur les territoires utilisés pour l'exploitation traditionnelle des ressources naturelles par les peuples autochtones numériquement peu importants du Nord, de Sibérie et d'Extrême-Orient, qui prévoit la délimitation des territoires autochtones et la protection des droits fonciers des peuples autochtones, n'a toujours pas été appliquée. | UN | وتلاحظ اللجنة أن قانون عام 2001 المتعلق بالأراضي المستخدمة في استغلال الموارد الطبيعية استغلالا تقليدياً من قبل الأعداد المحدودة من السكان الأصليين في شمال الاتحاد الروسي وشرقه الأقصى وسيبيريا، وهو القانون الذي يقضي بتعيين حدود أراضي السكان الأصليين وحماية حق هؤلاء السكان في الأرض، لم يُنفذ بعد. |