"traditionnelle qui" - Traduction Français en Arabe

    • التقليدية التي
        
    • التقليدي الذي
        
    Nous affirmons que la plupart des femmes batwa vivent grâce à la poterie traditionnelle, qui n'est plus rentable aujourd'hui. UN وإننا نؤكد بأن معظم نساء الباتوا يعشن من صناعة الخزف التقليدية التي لم تعد مربحة في الوقت الحاضر.
    Cette situation reproduit l'éducation traditionnelle qui a préparé le terrain de manière inconsciente. UN فهذا المثال صورة عن التربية التقليدية التي أعدت الأرضية بطريقة لا واعية.
    La popularité de la pensée patriarcale traditionnelle, qui donne plus d'importance aux hommes qu'aux femmes, s'est considérablement réduite. UN ولقد شهدت هيمنة الذهنية الأبوية التقليدية التي تعلي شأن الرجل أكثر من المرأة تراجعاً ملحوظاً.
    Par rapport à cette notion traditionnelle qui plaçait l’État au centre des préoccupations, la sécurité collective privilégie la personne comme centre des préoccupations. UN ٠٧ - وقد تطور اﻷمن البشري من هذا المفهوم التقليدي الذي جعل الدولة مركز الاهتمام إلى جعل الفرد مركز الاهتمام.
    Environ 80 % de la population afghane dépend de la justice traditionnelle, qui compte parmi ses pratiques celle d'exiger des victimes qu'elles épousent leur violeur. UN ونحو نسبة 80 في المائة من السكان الأفغان يلجأون إلى نظام العدل التقليدي الذي يتبنى ممارسات مثل إرغام ضحية الاغتصاب على أن تتزوج مغتصبَها.
    Elle comprend qu'il est difficile d'apporter des changements dans une culture traditionnelle qui ne considère pas la femme comme étant libre d'agir aux niveaux politique et juridique. UN وهي تقدر صعوبة إجراء تغييرات في الثقافة التقليدية التي لا تنظر إلى المرأة على أنها شخص له آراء سياسية وقانونية.
    L'amitié traditionnelle qui lie les peuples de Pologne et d'Iraq est un facteur qui a beaucoup compté dans la décision de la Pologne. UN ولقد كانت الصداقة التقليدية التي تربط بين شعبي بولندا والعراق عاملا مهما لدفع بولندا لاتخاذ هذا القرار.
    Si l'on y ajoute la biomasse traditionnelle, qui représente 10 % de la production primaire, on arrive à un total d'environ 14 %. UN وإذا أضيفت مصادر الكتلة الأحيائية التقليدية التي تشكل نسبة إضافية تساوي 10 في المائة، فإن مجموع حصة جميع المصادر المتجددة من مجموعة مصادر الطاقة الأولية في العالم يبلغ زهاء 14 في المائة.
    Le Programme des Nations Unies pour l’environnement (PNUE) a indiqué que la méthode traditionnelle, qui consiste à créer des activités et des organisations distinctes pour les femmes, a créé des problèmes et des conflits dans différents domaines. UN ويذكر برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة أن النهج التقليدية التي تخلق أنشطة ومنظمات مستقلة للمرأة سببت مشاكل وتناقضات في بعض المجالات.
    De même, la protection diplomatique ne doit pas empiéter sur le domaine de la protection diplomatique et consulaire traditionnelle, qui est régie par les Conventions de Vienne de 1961 et de 1963. UN كما ينبغي ألا تتداخل الحماية الدبلوماسية مع الحماية الدبلوماسية والقنصلية التقليدية التي تحكمها بشكل واضح اتفاقيتا فيينا لعامي ١٩٦١ و ١٩٦٣.
    :: Mise en place d'un cadre juridique tenant compte des mécanismes de justice traditionnelle qui respectent les principes fondamentaux de l'administration de la justice et les normes relatives aux droits de l'homme et accordent une attention particulière aux questions relatives à la justice respectueuse des femmes et à la justice pour mineurs UN :: وضع إطار قانوني يأخذ في الاعتبار آليات العدالة التقليدية التي تتمسك بالمبادئ الأساسية لإقامة العدل ومعايير حقوق الإنسان مع إيلاء اهتمام خاص بتحقيق العدالة بين الجنسين ومسائل قضاء الأحداث
    Or, il ne faudrait pas oublier leur situation, même si cela amène à s'écarter de la règle traditionnelle qui veut que seuls les nationaux d'un État peuvent bénéficier de la protection diplomatique de celui-ci. UN وإنه ينبغي الاضطلاع بمزيد من النظر في احتياجاتهم على الرغم من أن ذلك يمثل حيداً عن القاعدة التقليدية التي مفادها أنه لا يستفيد من الحماية الدبلوماسية إلا المواطنون.
    Contrairement à l'assistance technique traditionnelle, qui fait appel à des compétences étrangères, le renforcement des capacités à long terme devrait s'appuyer sur le savoirfaire local et régional. UN وخلافاً للمساعدة التقنية التقليدية التي تعتمد على الخبرة الأجنبية، ينبغي أن يقوم بناء القدرات الطويل الأجل على الدراية المحلية والإقليمية.
    En un mot, le < < socialisme féodal > > était un type de culture traditionnelle qui séparait nettement les rôles des sexes. UN ومجمل القول، أن " الاشتراكية الإقطاعية " كانت بمثابة نوع ما من الثقافة التقليدية التي فصلت بين دوري الجنسين فصلا تاما.
    Dans certains cas, la police n'ouvrait pas d'enquête, mais orientait les victimes vers des mécanismes de justice traditionnelle qui ne protègent pas toujours suffisamment les droits des femmes. UN وفي بعض الحالات، لم تفتح الشرطة تحقيقات بل أحالت الضحايا إلى آليات العدالة التقليدية التي قد لا تكون كافية لحماية حقوق المرأة.
    L'Année internationale des coopératives offrira d'amples occasions de promouvoir et de renforcer encore la pratique traditionnelle qui semble naturelle aux Nigérians. UN السنة الدولية للتعاونيات ستتيح فرصة ميمونة لزيادة الترويج للممارسات التقليدية التي يبدو أن النيجيريين يتقبلونها كأمر طبيعي.
    65. Cette méthode, qui consiste à incorporer à la terre de l'herbe afin que celle—ci pourrisse et fertilise le sol, est une autre technique culturale traditionnelle qui a été pratiquée avec succès en zone aride. UN زراعة الكوم 65- تشكل زراعة الكوم طريقة أخرى ناجحة للزراعة التقليدية التي يمارسها مزارعو الأراضي الجافة. وتقوم على إدخال الأعشاب في التربة بحيث تتعفن وتسمد التربة.
    L'examen des rapports établis par la CNUCED depuis vingtcinq ans permet de dégager une argumentation cohérente en faveur d'une rupture audacieuse avec la politique économique internationale traditionnelle, qui n'a pas remis en cause le contexte, le cadre et les politiques de l'occupation. UN فمن خلال استعراض لتقارير الأونكتاد التي صدرت على مدى 25 سنة، تظهر حجة متماسكة تدعو إلى خروج جريء عن النهج السياساتي الاقتصادي الدولي التقليدي الذي لم يغيّر شيئاً من سياق الاحتلال وأطره وسياساته.
    Quant à la médecine traditionnelle, qui faisait partie de l'histoire et de la culture du Ghana, le Gouvernement s'efforçait de la moderniser en collaboration avec les instituts de recherche et les universités. UN وفيما يتعلق بالطب التقليدي الذي يعتبر جزءاً من تاريخ غانا وثقافتها، تسعى الحكومة إلى تحديثه بالتعاون مع معاهد البحوث والجامعات.
    Le paragraphe 2 de l'article 8, qui autorise l'État à exercer sa protection diplomatique en faveur d'une personne à laquelle il reconnaît la qualité de réfugié, est également préoccupant, dans la mesure où il s'écarte de la règle traditionnelle qui veut que seuls les nationaux puissent prétendre à la protection diplomatique. UN كذلك فالفقرة 2 من المادة 8 التي تعطي للدولة الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية فيما يتعلق بشخص معترف بأنه لاجئ تثير انشغالات أيضا لأنها تحيد عن القانون التقليدي الذي يفيد بأن الرعايا هم فقط الذين قد يحق لهم الإفادة من ممارسة الحماية الدبلوماسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus