"traditionnellement réservés" - Traduction Français en Arabe

    • التي يهيمن عليها
        
    • التي يسيطر عليها
        
    • العمل التي تعتبر تقليديا
        
    • المخصصة تقليديا
        
    • تقليديا حكر
        
    À l’instar d’autres secteurs traditionnellement réservés aux hommes, comme le métier d’ingénieur, les femmes sont aujourd’hui beaucoup plus susceptibles d’entrer dans le secteur agricole. UN مسايرة للقطاعات اﻷخرى التي يهيمن عليها الذكور تقليديا كالهندسة مثلا يرجح اﻵن أن ترغب النساء في دخول الصناعات الزراعية.
    En premier lieu, elle aimerait connaître la division du travail entre hommes et femmes aux postes élevés du Gouvernement ainsi qu'au Parlement, notamment dans quelle mesure les femmes continuent d'exercer des responsabilités dans des domaines traditionnellement réservés aux hommes. UN وقالت إنها تود أولا معرفة حالة تقسيم العمل بين الرجال والنساء في الوظائف الحكومية الرفيعة المستوى وفي البرلمان، وخصوصا إلى أي مدى تستمر النساء يتولين مسؤولية الميادين التي يهيمن عليها الرجال تقليديا.
    Rassembler les informations et les données nécessaires pour améliorer les possibilités d'emploi et de formation professionnelles des femmes dans tous les domaines, y compris ceux qui sont traditionnellement réservés aux hommes, et les diffuser. UN جمع المعلومات والبيانات الضرورية لضمان حصول المرأة على أفضل فرص العمل والتدريب المهني في جميع الميادين، ومنها مجالات العمل التي يهيمن عليها الرجل تقليديا، وتوسيع هذه الفرص.
    Il faudrait des programmes de formation intégrés et élargis qui permettraient aux femmes d'occuper des emplois traditionnellement réservés aux hommes et qui modifieraient les attitudes des hommes et des femmes à ce sujet. UN وأكدت الحاجة إلى برامج تدريب متكاملة وواسعة تمكن المرأة من دخول المهن التي يسيطر عليها الرجل عادة وتغير موقفي الرجل والمرأة معا في هذا الصدد.
    Il demande également à l'État partie d'encourager activement la diversification des choix scolaires et professionnels des femmes et des hommes et d'offrir des avantages aux jeunes femmes souhaitant se lancer dans des domaines d'études traditionnellement réservés aux hommes. UN وتدعو اللجنة أيضا الدولة الطرف إلى العمل بنشاط على تشجيع تنويع الخيارات التعليمية والمهنية للمرأة والرجل وتقديم حوافز للشابات للدخول في مجالات الدراسة التي يسيطر عليها الذكور عادة.
    11. Informations plus précises sur l'augmentation du nombre des femmes travaillant dans des domaines traditionnellement réservés aux hommes et sur leur représentation au Conseil des ministres, au Majlis du peuple et au Majlis spécial UN 11 - المزيد من المعلومات عن زيادة عدد النساء في مجالات العمل التي تعتبر تقليديا من مجالات عمل الرجل، وعدد النساء في مجلس الوزراء ومجلس الشعب والمجلس الخاص
    Les stéréotypes sexistes continuant de peser sur la réalisation du potentiel des adolescents, il faut encourager les garçons comme les filles à suivre des enseignements traditionnellement réservés aux unes ou aux autres. UN فلا تزال الصور النمطية بين الجنسين تؤثر على تحقيق إمكانات المراهقين، لذلك يجب تشجيع البنين والبنات على حد سواء على حضور الدروس المخصصة تقليديا لأحد الفئتين دون الفئة الأخرى.
    Non seulement un plus grand nombre de femmes occupaient des postes dans des domaines traditionnellement réservés aux hommes, elles étaient aussi plus nombreuses à avoir un traitement plus élevé. UN ولم يقتصر الأمر على زيادة عدد العاملات، والعاملات في ميادين هي تقليديا حكر للرجل، بل تعدى ذلك إلى إلى أن المزيد من النساء أخذن أيضا يكسبن أجرا أكبر.
    18. La participation des femmes à la fonction publique s'est améliorée, de même que leur accès aux postes décisionnels dans les secteurs traditionnellement réservés aux hommes, y compris comme candidates aux élections et au sein du Ministère des affaires étrangères. UN 18- وقالت إن مشاركة النساء في المجتمع المدني تحسنت، شأنهن في ذلك شأن وصولهن إلى مناصب صنع القرار في الميادين التي يهيمن عليها الذكور، بما يشمل ترشحهن للانتخابات ولتقلد وظائف وزارة الشؤون الخارجية.
    Le pays construit et développe des pensionnats pour filles dans les lycées, améliore la formation des enseignants et encourage les jeunes filles à poursuivre leurs études dans des domaines traditionnellement réservés aux hommes, comme les sciences, la technologie ou les mathématiques. UN وتقوم الحكومة ببناء مرافق الإقامة الداخلية للفتيات في المدارس الثانوية والتوسع في هذا الاتجاه، وتحسين تدريب المعلمين وتشجيع الفتيات على التعليم في المجالات التي يهيمن عليها الرجال تقليدياًً، مثل العلوم والتكنولوجيا والرياضيات.
    Il lui recommande également de continuer de sensibiliser les hommes et les femmes à la question de l'égalité des chances professionnelles de façon à les encourager à poursuivre leurs études et à se former dans d'autres domaines que ceux qui sont traditionnellement réservés à chaque sexe, et l'invite à prendre des mesures expresses pour promouvoir la place de la femme sur le marché du travail. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعزز ما تُجريه من دوراتٍ تدريبية، وتواصل توعية الرجال والنساء بالحق في تكافؤ الفرص في الحياة المهنية لتشجيعهم على مواصلة الدراسة وتعزيز التدريب في قطاعاتٍ أخرى بخلاف تلك التي يهيمن عليها تقليدياً أحد الجنسين، وأن تتخذ تدابير خاصة للنهوض بالمرأة في سوق العمل.
    Il demande à l'État partie de mettre fin rapidement et concrètement à la ségrégation de facto existant dans le système éducatif, d'encourager activement la diversification des choix éducatifs et professionnels proposés aux femmes et aux hommes et d'offrir des avantages aux jeunes femmes souhaitant poursuivre des études dans les domaines traditionnellement réservés aux hommes. UN كما تطلب من الدولة الطرف أن تتغلب بسرعة على ما يفرضه الأمر الواقع من فصل في النظام التعليمي، وأن تشجع بفعالية تنوع الخيارات التعليمية والمهنية المتاحة للمرأة والرجل وأن تمنح الحوافز للشابات ليدخلن مجالات الدراسة التي يهيمن عليها الذكور تقليديا.
    Dans le domaine de l'enseignement, les garçons sont généralement moins efficaces que les filles, mais continuent cependant à les dominer dans certains domaines traditionnellement réservés aux garçons tels que les disciplines techniques et scientifiques. UN :: في مجال التعليم، يلاحظ ضعف أداء الفتيان مقابل الفتيات، بصورة عامة، وإن كان أداؤهم أفضل نسبيا في بعض المجالات التي يهيمن عليها الذكور، من الناحية التقليدية، مثل العلوم التقنية/العلمية.
    Il demande à l'État partie de mettre fin rapidement et concrètement à la ségrégation de facto existant dans le système éducatif, d'encourager activement la diversification des choix éducatifs et professionnels proposés aux femmes et aux hommes et d'offrir des avantages aux jeunes femmes souhaitant poursuivre des études dans les domaines traditionnellement réservés aux hommes. UN كما تطلب من الدولة الطرف أن تتغلب بسرعة على ما يفرضه الأمر الواقع من فصل في النظام التعليمي، وأن تشجع بفعالية تنوع الخيارات التعليمية والمهنية المتاحة للمرأة والرجل وأن تمنح الحوافز للشابات ليدخلن مجالات الدراسة التي يهيمن عليها الذكور تقليديا.
    c) De prendre des mesures pour remédier à la ségrégation professionnelle et intensifier les activités de formation technique et professionnelle à l'intention des femmes dans les secteurs traditionnellement réservés aux hommes; UN (ج) أن تتخذ إجراءات للتصدي للفصل المهني وتكثف التدريب التقني والمهني للمرأة في المجالات التي يهيمن عليها الذكور عادةً؛
    ∙ L’élaboration de stratégies visant à encourager davantage de femmes à suivre des cours de formation dans des secteurs traditionnellement réservés aux hommes par le biais d’organisations incitant les femmes à se lancer dans des professions non traditionnelles; UN ٠ وضع استراتيجيات لتشجيع المزيد من اﻹناث على الالتحاق بالتدريب في البيئات التدريبية التي يسيطر عليها الذكور تقليديا، وذلك من خلال المنظمات الداعمة التي تستهدف تشجيع النساء على دراسة الحرف غير التقليدية؛
    c) Encourager les femmes et les jeunes filles à s'orienter vers des emplois traditionnellement réservés aux hommes; UN )ج( تعزيز سبل وصول النساء والفتيات إلى المهن التي يسيطر عليها الذكور في العادة؛
    Veuillez donner des informations plus précises sur l'augmentation du nombre des femmes travaillant dans des domaines traditionnellement réservés aux hommes et sur leur représentation au Conseil des ministres, au Majlis populaire et au Majlis spécial (voir p. 19 et 20 du rapport). UN 12 - يرجى تقديم تفاصيل أكثر تحديدا عن زيادة عدد النساء في مجالات العمل التي تعتبر تقليديا من مجالات عمل الرجل، وعن تمثيل المرأة في مجلس الوزراء، وفي مجلس الشعب والمجلس الخاص (انظر الصفحتين 19 و 20 من التقرير).
    Il s'attache à promouvoir le recrutement des femmes à des postes traditionnellement réservés aux hommes, y compris dans l'armée, l'administration et les organismes parapublics. UN وتهتم بوتسوانا بتعزيز توظيف النساء في المناصب المخصصة تقليديا للرجال، بما في ذلك في الجيش والإدارة والمؤسسات شبه الحكومية.
    La Fédération internationale des femmes des carrières juridiques part du principe que la reconnaissance croissante des droits fondamentaux de la femme par la communauté internationale et la présence des femmes dans des domaines traditionnellement réservés aux hommes ont modifié les rapports de force, notamment s'agissant du rôle joué par les femmes dans les situations de conflit, de même que dans leur règlement. UN ويسلم الاتحاد الدولي للمشتغلات بالمهن القانونية بأن الاعتراف المتزايد للمجتمع الدولي بحقوق المرأة، وحضور النساء في مجالات هي تقليديا حكر على الرجال، قد بدَّل معادلة السلطة، لا سيما في ما يتعلق بدور المرأة في حالات النزاعات، وكذلك في حلِّها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus