"traditionnelles concernant" - Traduction Français en Arabe

    • التقليدية المتعلقة
        
    • التقليدية المتصلة
        
    • التقليدية بشأن
        
    • التقليدية عن
        
    • التقليدية إزاء
        
    • التقليدية السائدة إزاء
        
    • العرفية والتقليدية المتعلقة
        
    Les informations dont il dispose indiquent que les attitudes sociales traditionnelles concernant le rôle des enfants semblent entraver leur pleine reconnaissance en tant que sujet de droit. UN وتشير المعلومات المعروضة على اللجنة إلى أن المواقف الاجتماعية التقليدية المتعلقة بدور الطفل تجعل من الصعب، فيما يبدو، قبول الطفل قبولاً كاملاً كصاحب حق.
    Les informations dont il dispose indiquent que les attitudes sociales traditionnelles concernant le rôle des enfants semblent entraver leur pleine reconnaissance en tant que sujet de droit. UN وتشير المعلومات المعروضة على اللجنة إلى أن المواقف الاجتماعية التقليدية المتعلقة بدور الطفل تجعل من الصعب، فيما يبدو، قبول الطفل قبولاً كاملاً كصاحب حق.
    II. Processus de mise en oeuvre de la Convention sur la diversité biologique dans le domaine des connaissances traditionnelles concernant les forêts UN عملية تنفيذ اتفاقية التنوع البيولوجي في مجال المعارف التقليدية المتصلة بالغابات
    Le programme de travail relatif à la préservation de la diversité biologique des forêts met en relief, entre autres, la contribution que les connaissances traditionnelles concernant les forêts peuvent apporter à une gestion durable de celles-ci. UN ويُبرز برنامج العمل من أجل التنوع البيولوجي للغابات، في جملة أمور، إسهام المعارف التقليدية المتصلة بالغابات في إدارة الغابات المستدامة.
    Les autorités jouent un rôle important dans la lutte contre les opinions traditionnelles concernant le sexe et le rôle des sexes. UN تقوم السلطان بدور هام في مواجهة الآراء التقليدية بشأن نوع الجنس وأدوار الجنسين.
    Le renforcement de la recherche scientifique et le recours aux connaissances traditionnelles concernant les plantes médicinales peuvent largement contribuer à remédier aux problèmes de santé dans de nombreuses régions du monde. UN وزيادة التبحر في البحث العلمي واستعمال المعارف التقليدية عن الأعشاب الطبية المرتبطة بالغابات ينطوي على إمكانات هائلة لتحسين صحة الإنسان في كثير من أنحاء العالم.
    Malheureusement, cependant, en République de Macédoine, ce genre de politique dépend encore nettement, même au niveau local, des attitudes traditionnelles concernant les rôles des femmes et des hommes. UN ومما يؤسف له، مع ذلك أن تلك السياسة لا تزال تحددها في جمهورية مقدونيا كما هو جلي، حتى على المستوى المحلي، المواقف التقليدية إزاء أدوار الجنسين.
    Le Comité note que le nombre de filles accédant à l'éducation secondaire et supérieure est inférieur à celui des garçons, notamment à cause de la persistance des attitudes traditionnelles concernant le rôle de la femme dans la société. (art. 3 et 26 du Pacte) UN 10- تشير اللجنة إلى أن عدد الفتيات اللواتي يحصلن على التعليم الثانوي والعالي أقل من عدد البنين، ويرجع ذلك على الأخص إلى المواقف التقليدية السائدة إزاء دور المرأة في المجتمع.
    Le Comité s'inquiète de ce que les dispositions des lois relatives à la réforme foncière et agricole entre autres et les coutumes et pratiques traditionnelles concernant le droit de posséder la terre, d'en disposer ou d'en hériter sont discriminatoires vis-à-vis des femmes et les empêchent d'exercer leur droit à la propriété foncière. UN 171 - ويساور اللجنة القلق من التمييز ضد المرأة في أحكام القوانين المتصلة بالأرض والإصلاح الزراعي وغيرها من القوانين والممارسات العرفية والتقليدية المتعلقة بملكية الأرض ونقل حيازتها وميراثها ومن أن تلك الأحكام تحول دون ممارستها لحقوقها في الأرض.
    Les informations dont il dispose indiquent que les attitudes sociales traditionnelles concernant le rôle des enfants semblent entraver leur pleine reconnaissance en tant que sujet de droit. UN وتشير المعلومات المعروضة على اللجنة أن المرافق الاجتماعية التقليدية المتعلقة بدور الطفل تجعل من الصعب، فيما يبدو، قبول الطفل قبولاً كاملاً كصاحب حق.
    Les méthodes et règles traditionnelles concernant la manière de cultiver et d’exploiter les organismes forestiers ou d’utiliser les terres forestières sans les endommager pourraient aider à améliorer les systèmes de foresterie et d’agroforesterie. UN واستخدام الطرق والقواعد التقليدية المتعلقة بكيفية تربية الكائنات الحية في الغابات والانتفاع بها أو استخدام تربة الغابات دون اﻹضرار بها يمكن أن يساعد في تحسين نظم الحراجة والحراجة الزراعية.
    Les idées traditionnelles concernant le rôle de l'homme et de la femme, notamment dans le contexte des relations familiales, sont fermement ancrées dans l'esprit et le comportement des Slovaques, en particulier dans certaines régions et notamment chez les personnes plus âgées. UN تكمن اﻵراء التقليدية المتعلقة بدوري الرجل والمرأة، لا سيما في العلاقات اﻷسرية، في صميم مواقف المواطنين السلوفاكيين وسلوكهم، لا سيما في مناطق معينة، وبصفة أساسية في صفوف الجيل اﻷوسط والجيل القديم.
    De nouvelles questions apparaissent, allant des préoccupations traditionnelles concernant les changements climatiques, à la navigation et à la piraterie en passant par l'aquaculture et la pêche. UN وتنشأ قضايا جديدة ابتداءً من الشواغل التقليدية المتعلقة بتغير المناخ وتربية المائيات والصيد وصولاً إلى المسائل المتعلقة بالنقل والقرصنة.
    De nouvelles questions apparaissent, allant des préoccupations traditionnelles concernant les changements climatiques, à la navigation et à la piraterie en passant par l'aquaculture et la pêche. UN وتنشأ قضايا جديدة ابتداءً من الشواغل التقليدية المتعلقة بتغير المناخ وتربية المائيات والصيد وصولاً إلى المسائل المتعلقة بالنقل والقرصنة.
    295. Les événements récents dans le cadre de certaines opérations de maintien de la paix ont remis en question toutes les hypothèses traditionnelles concernant le respect des accords, le consentement et la coopération des parties et l'emploi minimal de la force. UN ٢٩٥ - وما برحت الافتراضات التقليدية المتصلة بالتقيد بالاتفاقات وموافقة الاطراف وتعاونها واستخدام الحد اﻷدنى من القوة، تواجه تحديا من التطورات اﻷخيرة التي حدثت في بعض عمليات حفظ السلم.
    Au titre des efforts entrepris pour modifier les conceptions traditionnelles concernant le rôle des femmes dans la société et dans la famille, on avait notamment révisé les programmes d'études à divers niveaux de l'enseignement et introduit un cours sur la sensibilisation aux questions d'égalité des sexes à l'Université de Moldova. UN وشملت الجهود المبذولة لتغيير الاتجاهات التقليدية المتصلة بدور المرأة في المجتمع وفي الأسرة إدخال تنقيحات على المقررات الدراسية في مختلف مستويات التعليم فضلا عن استحداث دورة عن التعليم الجنساني في جامعة مولدوفا.
    Le mandat du Groupe intergouvernemental comprend un élément relatif aux moyens de mieux protéger les connaissances traditionnelles concernant les forêts et de partager équitablement les avantages qui en découlent, de préférence sur une base juridique, qui régisse notamment l'accès à ces connaissances et leur utilisation. UN وتشمل ولاية الفريق الحكومي الدولي المعني بالغابات العنصر المتعلق بكيفية تحسين حماية المعارف التقليدية المتصلة بالغابات وزيادة العدالة في تقاسم الفوائد، مع تفضيل الاستناد في ذلك إلى أسس قانونية كأن تكون هناك أسس قانونية تنظم الوصول إلى المعارف التقليدية المتصلة بالغابات وباستغلالها.
    Ces programmes devraient viser à modifier les attitudes stéréotypées et les normes traditionnelles concernant les responsabilités et les rôles des femmes et des hommes au sein de la famille et de la société et de renforcer le soutien de cette dernière à l'égalité des sexes. UN وينبغي أن ترمي تلك الجهود إلى تغيير المواقف النمطية والمعايير التقليدية بشأن مسؤوليات وأدوار المرأة والرجل في الأسرة وفي المجتمع، وتعزيز الدعم الاجتماعي للمساواة بين الجنسين.
    Ces programmes devraient viser à modifier les attitudes stéréotypées et les normes traditionnelles concernant les responsabilités et les rôles des femmes et des hommes au sein de la famille et de la société et de renforcer le soutien de cette dernière à l'égalité des sexes. UN وينبغي أن ترمي تلك الجهود إلى تغيير المواقف النمطية والمعايير التقليدية بشأن مسؤوليات وأدوار المرأة والرجل في الأسرة وفي المجتمع، وتعزيز الدعم الاجتماعي للمساواة بين الجنسين.
    Le mandat de la Direction de la planification et de la gestion des ressources a été par là même étendu : outre ses responsabilités traditionnelles concernant la politique, la coordination et la gestion des fonds destinés aux programmes, la Division apporte désormais un appui direct sur le plan de la gestion opérationnelle et du financement des programmes. UN وتم بذلك توسيع نطاق الولاية المنوطة بالشعبة لتدعم اﻹدارة التنفيذية المباشرة للتمويل البرنامجي باﻹضافة إلى مسؤولياتها التقليدية عن السياسات والتنسيق واﻹدارة فيما يتعلق بأموال البرامج.
    Il lui recommande aussi de redoubler d'efforts pour promouvoir l'égalité entre hommes et femmes à tous les niveaux de la société, y compris en s'efforçant de faire évoluer les comportements stéréotypés et les normes traditionnelles concernant les responsabilités et les rôles respectifs des femmes et des hommes dans la famille et dans la société. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف ببذل المزيد من الجهود لتعزيز المساواة بين النساء والرجال على جميع مستويات المجتمع، بما في ذلك الجهود الرامية إلى القضاء على التصرفات النمطية والمعايير التقليدية إزاء مسؤوليات وأدوار النساء والرجال داخل الأسرة والمجتمع.
    10) Le Comité note que le nombre de filles accédant à l'éducation secondaire et supérieure est inférieur à celui des garçons, notamment à cause de la persistance des attitudes traditionnelles concernant le rôle de la femme dans la société (art. 3 et 26). UN 10) تشير اللجنة إلى أن عدد الفتيات اللواتي يحصلن على التعليم الثانوي والعالي أقل من عدد البنين، ويرجع ذلك على الأخص إلى المواقف التقليدية السائدة إزاء دور المرأة في المجتمع (المادتان 3 و26).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus