Les pratiques traditionnelles et coutumières nuisant à la santé des enfants font également l'objet d'études. | UN | كما تجري دراسة الممارسات التقليدية والعرفية الضارة التي تمس صحة الأطفال. |
Notant l'attention accordée par l'Assemblée générale au problème des pratiques traditionnelles et coutumières nocives, | UN | وإذ تنوه بما أولته الجمعية العامة من اهتمام بمشكلة الممارسات التقليدية والعرفية الضارة، |
Notant l'attention accordée par l'Assemblée générale au problème des pratiques traditionnelles et coutumières nocives, | UN | وإذ تحيط علماً بما أولته الجمعية العامة من اهتمام بمشكلة الممارسات التقليدية والعرفية الضارة، |
Prenant note de l'attention que l'Assemblée générale a accordée à la question des pratiques traditionnelles et coutumières nocives, | UN | وإذ تنوِّه بما أولته الجمعية العامة من نظر لمسألة الممارسات التقليدية والعرفية الضارة، |
Dans ce document, l'Assemblée générale souligne qu'il faut respecter, dans l'enseignement, le patrimoine culturel des enfants autochtones et appartenant aux minorités; qu'il faut mettre un terme aux pratiques traditionnelles et coutumières telles que les mariages précoces et forcés et les mutilations génitales féminines. | UN | كما تؤكد الوثيقة الختامية على ضرورة احترام التعليم للتراث الثقافي لأطفال الشعوب الأصلية والأطفال المنتمين للأقليات. وتشير أيضا إلى ضرورة إنهاء الممارسات التقليدية أو العرفية الضارة من قبيل الزواج المبكر والقسري وختان الإناث. |
Le Comité demeure cependant préoccupé par le poids que continuent d'avoir certaines attitudes et pratiques traditionnelles et coutumières qui entravent l'application de la Convention. | UN | غير أنها لا تزال قلقة إزاء استمرار أثر المواقف والممارسات التقليدية والعرفية التي تعوق تنفيذ الاتفاقية. |
Cette situation est aggravée par l'existence d'un parti pris sexiste dans l'administration de la justice ainsi que par les conflits entre les droits des femmes et certaines pratiques traditionnelles et coutumières, les préjugés culturels, l'extrémisme et les conflits armés. | UN | ويزداد ذلك تفاقما بفعل التحيز ضد المرأة في إدارة شؤون العدالة والتضارب بين حقوق المرأة وبعض الممارسات التقليدية والعرفية واﻷفكار المسبقة الثقافية والتطرف فضلا عن النزاعات المسلحة. |
Les réponses reçues des États Membres indiquent que la question des pratiques traditionnelles et coutumières affectant la santé des femmes et des fillettes, en particulier les mutilations génitales féminines, continue de faire l’objet d’une action à l’échelon national. | UN | 37 - أوضحت الردود الواردة من الدول الأعضاء أن موضوع الممارسات التقليدية والعرفية التي تؤثر في صحة المرأة والبنت، وبخاصة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، ظل هدفا للإجراءات على الصعيد الوطني. |
Un Conseil national de chefs, composé des chefs des 16 États, donne au Président des avis sur les affaires traditionnelles et coutumières. | UN | ويتولى مجلس من الرؤساء، مؤلف من الرؤساء رفيعي المنزلة من كل ولاية من الولايات ال16، بإسداء المشورة لرئيس الجمهورية بشأن المسائل التقليدية والعرفية. |
Bien que le contenu des stratégies vise essentiellement le droit formel, il conviendrait de réformer aussi les lois traditionnelles et coutumières. | UN | ومع أن محتوى الاستراتيجيات ينصب أساساً على القانون الوضعي، إلا أنه ينبغي ﻹصلاح القوانين أن يشمل أيضا القوانين التقليدية والعرفية. |
95. Le Comité a noté que les femmes namibiennes étaient encore confrontées à une discrimination persistante résultant de certaines lois traditionnelles et coutumières. | UN | ٥٩ - لاحظت اللجنة أن المرأة في ناميبيا لا تزال تعاني من التمييز المستمر من جراء بعض القوانين التقليدية والعرفية. |
Ce code, qui doit être adopté prochainement, limitera le rôle joué dans le règlement des conflits par les chefs traditionnels, dont les nouvelles fonctions seront définies par le Statut des autorités traditionnelles et coutumières. | UN | وسيؤدي، اعتماد قانون الأسرة عما قريب إلى تقليص دور الزعماء التقليديين في فضّ النزاعات. وسوف يبيّن النظام الأساسي للسلطات التقليدية والعرفية المهام الجديدة لهؤلاء الزعماء. |
Qui plus est, la Cour suprême a constaté le rôle important que jouent les ONG dans l'organisation de campagnes de sensibilisation pour contrer ce type de pratiques traditionnelles et coutumières discriminatoires, inhumaines et dégradantes. | UN | وأهم من ذلك أن المحكمة العليا لاحظت أهمية المنظمات غير الحكومية في القيام بحملات توعية ضد هذا النوع التمييزي واللاإنساني والمهين من الممارسات التقليدية والعرفية. |
92. La Constitution de 1996 accorde aux Autorités traditionnelles et coutumières un rôle de garantes des us et coutumes. | UN | 92- يمنح دستور عام 1996 للسلطات التقليدية والعرفية دور الضامن للممارسات والعادات. |
Il s'emploie également à ériger en infractions pénales les pratiques traditionnelles et coutumières négatives qui se sont avérées préjudiciables à la santé des femmes, et est déterminé à mettre fin à ces pratiques par le jeu de la législation, de la sensibilisation et de l'amélioration des capacités institutionnelles. | UN | وتجرّم الحكومة أيضا الممارسات التقليدية والعرفية السلبية التي ثبت إضرارها بصحة المرأة، وهي عازمة على إنهاء هذه الممارسات بالقانون والدعوة وتحسين القدرة المؤسسية. |
Il a également indiqué qu'il effectuait des travaux de recherche sur les pratiques traditionnelles et coutumières et qu'un plan d'action se fondant sur les conclusions auxquelles il parviendrait serait élaboré pour sensibiliser la population à ces pratiques et lutter contre ces dernières. | UN | وأفاد ذلك المكتب أيضا بأنه يجري الاضطلاع ببحوث بشأن الممارسات التقليدية والعرفية ويجري إعداد خطة للعمل بناء على النتائج تهدف إلى التوعية بتلك الممارسات وشن حملة عليها. |
Donner des informations sur toute loi en vigueur interdisant de telles pratiques traditionnelles et coutumières nocives, et sur les mesures concrètes, par exemple les programmes éducatifs et les campagnes de sensibilisation, prises par l'État partie en vue de lutter contre ces pratiques. | UN | يرجى تقديم معلومات عن أي تشريع قائم يحظر هذه الممارسات التقليدية والعرفية المضرة، وعن التدابير الملموسة، مثل البرامج التثقيفية وحملات التوعية التي تتخذها الدولة الطرف لمعالجة هذه المسألة. |
:: De promouvoir le dialogue social au sein des communautés autour des questions liées aux pratiques traditionnelles et coutumières qui empêchent les femmes de participer à égalité avec les hommes au développement de leur communauté; | UN | :: تعزيز الحوار الاجتماعي داخل المجتمعات المحلية بشأن القضايا المتصلة بالممارسات التقليدية والعرفية التي تحول دون مشاركة المرأة في تنمية مجتمعها المحلي على قدم المساواة مع الرجل؛ |
e) De promouvoir l'inclusion dans les programmes d'enseignement primaire et secondaire et dans les programmes de formation du personnel de santé de débats consacrés à l'autonomisation des femmes et à leurs droits fondamentaux, en particulier aux pratiques traditionnelles et coutumières affectant la santé des femmes et des filles; | UN | )ﻫ( أن تشجع إدخال المناقشة المتعلقة بتمكين المرأة، وبحقوق اﻹنسان الخاصة بالمرأة، في المناهج الدراسية الابتدائية والثانوية، والتصدي بوجه خاص للممارسات التقليدية أو العرفية التي تؤثر في صحة المرأة والبنت في هذه المناهج وفي تدريب اﻷفراد العاملين في المجال الصحي؛ |
— Éliminer les pratiques traditionnelles et coutumières qui traduisent une préférence pour les garçons en lançant des campagnes de sensibilisation et en organisant une formation visant à promouvoir l'égalité des sexes; | UN | ● القضاء على الممارسات القائمة على العادات والتقاليد التي تعطي أفضلية للبنين وذلك عن طريق تنظيم حملات زيادة الوعي والتدريب المتعلق بالجنسين؛ |
À plusieurs égard, les lois et pratiques traditionnelles et coutumières ne respectent pas les normes internationales, notamment pour ce qui est des droits des femmes. | UN | ولا تتماشى جوانب عديدة من القوانين التقليدية العرفية والممارسات بالمعايير الدولية، لا سيما فيما يخص حقوق المرأة. |
Le Gouvernement a ratifié la Convention, mais les pratiques sociales, traditionnelles et coutumières sont encore contraires aux dispositions de la Convention à de nombreux égards. | UN | وقد صدقت الحكومة على الاتفاقية، ولكن الممارسات الاجتماعية والتقليدية والعرفية لا تزال تنافي أحكام الاتفاقية في العديد من الجوانب. |