"traditionnels des femmes" - Traduction Français en Arabe

    • التقليدية للمرأة
        
    • المرأة التقليدية
        
    • التقليدي للمرأة
        
    Les rôles traditionnels des femmes dans la famille et la société vietnamiennes, que confirment les préjugés sexistes profondément ancrés, créent des obstacles supplémentaires pour les femmes quant à l'obtention d'un poste important dans leur entreprise. UN وتكمِّـل الأدوار التقليدية للمرأة في الأسرة والمجتمع الفييتنامي، تصورات عميقة الجذور من التحيز ضد المرأة، مما يوجد مزيدا من العقبات التي تحول دون حصول المرأة على منصب مهم في مكان العمل.
    En particulier, il recommande de les compléter par des campagnes de sensibilisation et d’éducation destinées à modifier les attitudes à l’égard des rôles et responsabilités traditionnels des femmes en ce qui concerne l’éducation des enfants et les activités au sein de la famille. UN وتوصي اللجنة بوجه خاص بأن ترافق تلك التشريعات والسياسات إقامة حملات توعية عامة وبذل جهود تعليمية ترمي إلى تغيير المواقف المتعلقة باﻷدوار والمسؤوليات التقليدية للمرأة عن رعاية الطفل واﻷسرة.
    Len le Roux s'est également déclaré opposé aux concours de beauté, estimant qu'ils renforçaient les rôles traditionnels des femmes. UN " وبالمثل عارض لين ليرو مسابقات ملكات الجمال وقال إنها تعزز اﻷدوار التقليدية للمرأة.
    Ces politiques et pratiques devraient reconnaître la situation marginalisée des femmes et devraient chercher à transcender la discrimination historique, les stéréotypes et les rôles traditionnels des femmes au sein de la famille et de la société. UN ولا بد أن تقر هذه السياسات والممارسات أيضا بحالة المرأة المهمّشة وأن تسعى إلى تجاوز التمييز التاريخي والقولبة النمطية الجنسانية والأدوار التقليدية للمرأة في الأسرة والمجتمع.
    Les programmes qui renforcent les rôles traditionnels des femmes peuvent avoir aussi un effet limitatif. UN والبرامج التي تعزز أدوار المرأة التقليدية يمكن أن تكون مقيدة بنفس الدرجة.
    La société gambienne maintient les rôles traditionnels des femmes et leur infériorité sociale est un fait acquis, renforcé par la nature patriarcale de notre société et par les effets du colonialisme qui a assuré la domination masculine dans les fonctions de direction. UN وفي المجتمع الغامبي، لا تزال الأدوار التقليدية للمرأة معترف بها وعدم المساواة في المجتمع يعتبر أمرا واردا يعززه الطابع الأبوي لمجتمعنا وتأثير الاستعمار الذي كفل هيمنة الذكور على مواقع صنع القرار.
    29. Quelques représentants ont déclaré que, pour bien évaluer la contribution des femmes au processus de paix, il fallait aborder les rôles traditionnels des femmes sous un angle nouveau. UN ٢٩ - وقال بعض الممثلين أنه من أجل تقييم إسهام المرأة في عملية السلم تقييما كاملا، ينبغي النظر إلى اﻷدوار التقليدية للمرأة على ضوء جديد.
    Le Comité s'inquiète de la persistance des stéréotypes sur le rôle des femmes et des hommes et de la réintroduction de symboles comme la Fête des Mères et le Prix des Mères, qu'il considère comme encourageant les rôles traditionnels des femmes. UN 361 - ويساور اللجنة القلق نظرا لاستمرار شيوع القوالب النمطية بشأن دور كل من الجنسين وإعادة الأخذ برموز من قبيل يوم الأم وجائزة الأم، وهو ما تعتبره اللجنة مشجعا للأدوار التقليدية للمرأة.
    Le Comité s'inquiète de la persistance des stéréotypes sur le rôle des femmes et des hommes et de la réintroduction de symboles comme la Fête des Mères et le Prix des Mères, qu'il considère comme encourageant les rôles traditionnels des femmes. UN 361 - ويساور اللجنة القلق نظرا لاستمرار شيوع القوالب النمطية بشأن دور كل من الجنسين وإعادة الأخذ برموز من قبيل يوم الأم وجائزة الأم، وهو ما تعتبره اللجنة مشجعا للأدوار التقليدية للمرأة.
    Fournir des renseignements sur les mesures qui ont été adoptées pour modifier les schémas et modèles socioculturels aboutissant à des stéréotypes, à la reproduction ou au renforcement des rôles traditionnels des femmes et des hommes au sein de la famille et dans la société en général, et pour éliminer les coutumes et les pratiques culturelles discriminatoires à l'égard des femmes. UN يرجى تقديم معلومات عن التدابير المعتمدة لتغيير النماذج الاجتماعية والثقافية التي تؤدي إلى التنميط وإبراز أو تعزيز الأدوار التقليدية للمرأة والرجل داخل الأسرة وفي المجتمع بوجه عام والقضاء على الأعراف والممارسات الثقافية التي تميز ضد المرأة.
    :: Estime qu'il est essentiel, afin d'atteindre les objectifs susmentionnés, que le sexisme, tous les types des stéréotypes liés aux rôles traditionnels des femmes et des hommes et les préjugés sexistes soient éliminés de tous les programmes éducatifs. UN :: يعتبر أن من الأساسي، بغية تحقيق الأهداف المذكورة أعلاه، القضاء على التحيز الجنساني، وجميع أنواع القوالب النمطية المتعلقة بالأدوار التقليدية للمرأة والرجل والتحيز الجنساني من جميع البرامج التعليمية.
    À l'heure actuelle, près de 1 500 sociétés sont la propriété de femmes, dans des secteurs qui vont de l'industrie au tourisme en passant par la banque et le commerce, ce qui représente un grand changement par rapport aux schémas d'investissement traditionnels des femmes au Qatar. UN ويصل عدد الشركات التي تمتلكها سيدات أعمال في قطر حاليا إلى نحو 1500 شركة تنوعت مجالاتها ما بين الاستثمارات الصناعية والبنوك والسياحة والتجارة مما يشكل تحولاً في الأنماط الاستثمارية التقليدية للمرأة في دولة قطر.
    Veuillez fournir des renseignements sur les mesures qui ont été prises, le cas échéant, pour modifier les schémas et modèles socioculturels aboutissant à des stéréotypes, à la reproduction ou au renforcement des rôles traditionnels des femmes et des hommes au sein de la famille et dans la société en général, et pour éliminer les coutumes et les pratiques culturelles discriminatoires à l'égard des femmes. UN ويرجى تقديم معلومات عن التدابير، إن وجدت، التي اتخذت من أجل تغيير الأنماط الاجتماعية والثقافية التي تؤدي إلى تنميط الأدوار التقليدية للمرأة والرجل في الأسرة والمجتمع بشكل عام أو الإبقاء عليها أو ترسيخها، ومن أجل القضاء على التقاليد والممارسات الثقافية التي تنطوي على تمييز ضد المرأة.
    La Thaïlande sait bien que les rôles traditionnels des femmes ont encore un impact négatif important sur la manière d'élever les jeunes filles et leur intégration sociale dans la famille, à l'école et dans la société. UN 47 - وتايلند على بينة من أن الأدوار التقليدية للمرأة مازال ينجم عنها أثر سلبي مهم بالنسبة للنشأة والاندماج الاجتماعي للفتيات الصغيرات في الأسرة وفي المدرسة وفي المجتمع.
    Les croyances concernant les rôles traditionnels des femmes et des hommes influencent considérablement le choix des études par les étudiants et les étudiantes des universités d'État. UN 155 - وتؤثر المعتقدات المتصلة بالأدوار التقليدية للمرأة والرجل تأثيراً قوياً على اختيار الدراسات من جانب الطالبات والطلبة في الجامعات الحكومية.
    L'État partie est instamment prié de mener, en direction des femmes et des hommes, des campagnes de sensibilisation en vue d'éliminer les stéréotypes concernant les rôles traditionnels des femmes dans la famille et dans la société en général et à favoriser l'émancipation politique des femmes. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على القيام بحملات توعية تستهدف النساء والرجال للمساعدة على ضمان القضاء على القوالب النمطية المرتبطة بالأدوار التقليدية للمرأة والرجل في الأسرة وفي المجتمع بشكل عام وتعزيز تمكين المرأة سياسيا.
    L'État partie est instamment prié de mener, en direction des femmes et des hommes, des campagnes de sensibilisation en vue d'éliminer les stéréotypes concernant les rôles traditionnels des femmes dans la famille et dans la société en général et à favoriser l'émancipation politique des femmes. UN وتحث الدولة الطرف على القيام بحملات توعية تستهدف النساء والرجال للمساعدة على ضمان القضاء على القوالب النمطية المرتبطة بالأدوار التقليدية للمرأة والرجل في الأسرة وفي المجتمع بشكل عام وتعزيز التحرر السياسي للمرأة.
    Les chiffres de la dernière élection tenue en 2001 indiquent que trois femmes, sur 35 membres (soit 8,6 %), figuraient au Conseil des ministres, aux postes de Ministre de la santé publique, de Vice-ministre de l'emploi et de la prévoyance sociale et de Vice-ministre de l'éducation. Tous ces postes ont trait aux rôles traditionnels des femmes. UN 108 - وأوضحت الأرقام المستقاة من أحدث انتخابات تمت في عام 2001 أنه كان ثمة ثلاث سيدات، من واقع 35 عضواً في مجلس الوزراء (8.6 في المائة) وجرى تعيينهن في مناصب وزير الصحة العامة ونائب وزير العمل والرفاه الاجتماعي ونائب وزير التعليم وجميع هذه المناصب تتصل بالأدوار التقليدية للمرأة.
    Les programmes qui renforcent les rôles traditionnels des femmes peuvent avoir aussi un effet limitatif. UN والبرامج التي تعزز أدوار المرأة التقليدية يمكن أن تكون مقيدة بنفس الدرجة.
    Comme dans d'autres pays, les femmes sont assez bien représentées dans les commissions chargées des questions liées aux intérêts traditionnels des femmes : éducation, protection sociale et services sociaux. UN وكما هو الشأن في بلدان أخرى، تكون المرأة ممثلة تمثيلاً جيداً نسبياً في اللجان المسؤولة عن الشؤون المتصلة باهتمامات المرأة التقليدية مثل التربية والرعاية والخدمات الاجتماعية.
    Cependant, si Action 21 insiste sur la nécessité d’une participation active des femmes aux prises de décisions économiques et politiques, il ne va pas assez loin dans la remise en question de la division du travail entre les sexes et des rôles traditionnels des femmes dans la gestion des ressources naturelles. UN وعلى الرغم من أن جدول أعمال القرن ٢١ يركز على أهمية مشاركة المرأة على نحو فعال في صنع القرار الاقتصادي والسياسي، إلا أنه لم يقطع الشوط المطلوب إلى حيث النظر في مسألة تقسيم العمل الحالي بين الجنسين وفي أدوار المرأة التقليدية في اﻹدارة البيئية.
    Ces politiques et pratiques devraient reconnaître la situation marginalisé des femmes et devraient chercher à transcender la discrimination historique, les stéréotypes et les rôles traditionnels des femmes au sein de la famille et de la société. UN وينبغي لهذه السياسات والممارسات أن تعترف بالوضع المهمش للمرأة، وأن تسعى إلى التسامي على التمييز التاريخي، والقوالب النمطية القائمة على نوع الجنس، والدور التقليدي للمرأة في الأسرة وفي المجتمع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus