"traditionnels entre" - Traduction Français en Arabe

    • التقليدية بين
        
    • التقليدية فيما بين
        
    • تقليدية بين
        
    Les liens traditionnels entre la CSCE et les États méditerranéens non participants sont sur le point d'acquérir de nouvelles dimensions dans le cadre de contacts sensiblement accrus avec Israël, l'Égypte, la Tunisie, l'Algérie et le Maroc. UN فالصلات التقليدية بين المؤتمر ودول البحر المتوسط غير المشتركة فيه توشك على أن تتطور الى أبعاد جديدة في اطار الاتصالات المتزايدة الى حد كبير مع اسرائيل ومصر وتونس والجزائر والمغرب.
    Outre l'intervention dans les conflits traditionnels entre Etats, l'ONU est également de plus en plus appelée à contribuer à la recherche de solutions aux conflits internes. UN وبالاضافة الى التدخل في المنازعات التقليدية بين الدول، تدعى اﻷمم المتحدة أيضا أكثر فأكثر للمساهمة في البحث عن حلول للمنازعات الداخلية.
    La suspension puis la levée des sanctions à l'encontre de la République fédérative de Yougoslavie sont d'une importance capitale et permettront de relancer le développement économique et de rétablir des liens traditionnels entre tous les pays de la région. UN وينطوي نظام الجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ومن ثم انهاؤه فيما بعد على أهمية فائقة مما سيدفع عجلة النشاط في التنمية الاقتصادية وفي إعادة الوشائج التقليدية بين جميع بلدان المنطقة.
    L'intervention de la super-puissance dans les accords traditionnels entre l'Europe et les Caraïbes sur la production de bananes et de sucre a été pour le moins dévastatrice et a certainement fait davantage de dégâts que l'ouragan Ivan, qui a sauvagement dévasté la Grenade. UN إن التدخل من جانب دول عظمى في الترتيبات التقليدية بين أوروبا ومنطقة البحر الكاريبي فيما يتعلق بالموز والسكر لم يكن أقل تخريبا، وكان بالتأكيد أشد أثرا من تخريب إعصار إيفان القاسي لغرينادا.
    Afin de renforcer les liens traditionnels entre les générations, des programmes faisant appel à la participation des personnes âgées, des enfants et des jeunes seront lancés le 26 janvier 1999 en Inde. UN ٩٣ - ومن أجل تعزيز العلاقات التقليدية فيما بين اﻷجيال، سيبدأ تنفيذ برامج تضم كبار السن واﻷطفال والشباب في الهند في ٢٦ كانون الثاني/يناير ١٩٩٩.
    Nous sommes tous affectés par la mondialisation de l'économie qui, nous le savons, n'a pas que des effets positifs : elle érode les liens de solidarité traditionnels entre les individus, et elle a marginalisé des régions et des pays entiers. Le fossé qui sépare riches et pauvres ne cesse de se creuser. UN إننا نشعر بوضوح أن الاقتصاد العالمي الذي أصبح علينا أن نعيش في إطاره، يتضمن مخاطر عديدة، منها خطر تدمير صلات تضامن تقليدية بين اﻷفراد، وتهميش دول وربما مناطق بأسرهاعلى كوكب اﻷرض، وبالتالي زيادة تعميق الفجوة الفاصلة بين اﻷغنياء والفقراء.
    Ceux qui exploitent les clivages traditionnels entre les pays développés et les pays en développement, et les divergences idéologiques et politiques, ne cherchent qu'à dissimuler leur réticence à participer à la recherche de solution à une catastrophe imminente. UN وأولئك الذين يستغلون الفجوة التقليدية بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، والخلافات الإيديولوجية والسياسية، يفعلون ذلك على نحو ملائم لإخفاء رفضهم الإسهام في التوصل إلى حل لكارثة وشيكة.
    Cet obstacle aux déplacements des populations de la région limite aussi les échanges de biens et services traditionnels entre les groupes vivant de part et d'autre de la frontière, ce qui a encore accentué les effets négatifs sur la dynamique économique desdites populations. UN كما تحد هذه العقبة أمام عبور سكان المنطقة من تبادل السلع والخدمات التقليدية بين المجموعات على جانبي الحدود، وهو ما أثر بشكل أكبر على النشاط الاقتصادي للسكان.
    Les modalités de financement comprendront notamment le récent Fonds d'affectation spéciale multilatéral en faveur du Liban ainsi que les arrangements bilatéraux traditionnels entre les donateurs et l'UNICEF. UN ومن الممكن أن تشمل آليات التمويل الصندوق الاستئماني المتعدد الأطراف من أجل لبنان، الذي أُنشئ مؤخرا، إضافة إلى الترتيبات الثنائية التقليدية بين المانحين واليونيسيف.
    En outre, la rupture des liens traditionnels entre la Biélorussie et les pays qui faisaient partie de l'Union soviétique, ainsi que l'absence d'une base suffisante de matières premières l'a obligée à aborder de manière mesurée l'adoption de réformes de marché qui tiennent dûment compte de leurs conséquences sociales. UN ويضاف إلى ذلك أن انفصام العرى التقليدية بين بيلاروس وبلدان الاتحاد السوفياتي السابق وعدم وجود قاعدة كافية للمواد اﻷولية يتطلبان اتباع نهج متوازن في تنفيذ إصلاحات السوق، مع إيلاء الاعتبار الواجب لما ينجم عن هذه اﻹصلاحات من آثار اجتماعية.
    70. Toute cette évolution s'inscrit dans la ligne d'un effort qui tend à donner une nouvelle signification à la notion de " citoyenneté européenne " et, ce faisant, à repenser les liens traditionnels entre la nationalité, le pays d'origine, le pays de résidence et les libertés fondamentales. UN ٧٠ - وتشكل هذه التطورات جزءا من الجهد المبذول ﻹضفاء معنى جديد " للمواطنية اﻷوروبية " ، مع إعادة النظر في الروابط التقليدية بين الجنسية وبلد المنشأ وبلد اﻹقامة والحقوق اﻷساسية.
    Certains ont évoqué la nécessité d'encourager l'échange de connaissances et d'expertises, y compris des savoirs traditionnels, entre les organes relevant de la Convention, la communauté scientifique et les acteurs locaux, au niveau tant mondial que national. UN وأشار بعض البلدان إلى ضرورة تشجيع تبادل المعارف والخبرات، بما في ذلك المعارف التقليدية بين اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر، والأوساط العلمية والجهات المحلية الفاعلة على مستوى الاتفاقية وعلى الصعيد الوطني.
    h) Étudier la possibilité d'établir de nouveaux types de partenariat au-delà des partenariats traditionnels entre le secteur public et le secteur privé, par exemple entre les communautés et les syndicats ou entre les communautés et les entreprises; UN (ح) استكشاف الفرص الناشئة لإقامة أنواع جديدة من الشراكات تتجاوز الشراكات التقليدية بين القطاعين العام والخاص، مثل الشراكات بين النقابات العمالية والمجتمع المحلي وبين الشركات والمجتمع المحلي؛
    Elles ont principalement pour objectif de réduire les délais imposés par les modes de communication traditionnels entre tribunaux internationaux, tels que les commissions rogatoires (qui peuvent retarder considérablement les choses et compromettre le succès d'une procédure), en encourageant le recours aux techniques de communication modernes. UN ومن الأهداف الأساسية لهذه المبادئ تقليص الأطر الزمنية التي فرضتها وسائل الاتصال التقليدية بين المحاكم الدولية، كالإنابة القضائية أو رسائل الطلب (التي يمكن أن تتسبب في الكثير من التأخر وتحول دون تحقيق إدارة ناجحة للاعسار العابر للحدود)، وذلك بالتشجيع على استخدام تكنولوجيات الاتصال الحديثة.
    Contrairement aux années précédentes où la majorité des cas de violences sexuelles avaient été réglés par la médiation et les mécanismes traditionnels entre la famille de la victime et son assaillant, sur les 9 cas de violence sexuelle signalés en 2012, 4 ont été portés devant un tribunal et 5 réglés au moyen des mécanismes traditionnels. UN وخلافا للسنوات السابقة التي سويت فيها غالبية حالات العنف الجنسي عن طريق الوساطة والآليات التقليدية بين أسرة الضحية والجاني، جرت محاكمة 4 حالات عنف جنسي من أصل 9 حالات وقعت في عام 2012، وتم البت في 5 حالات عن طريق الآليات التقليدية().
    La situation a été aggravée par un brusque déclin économique dû à la rupture des liens économiques traditionnels entre les pays de l'ancienne URSS, au manque d'expérience de la gestion au niveau national et à l'instabilité sociale et politique qui prévaut dans de nombreuses parties de la région. UN وقد ازدادت الحالة تفاقما بسبب الهبوط الحاد الناجم عن انهيار العلاقات الاقتصادية التقليدية فيما بين بلدان اتحاد الجمهوريات السوفياتية الاشتراكية السابق وانعدام الخبرة الادارية اللازمة على الصعيد الوطني وعدم الاستقرار السياسي والاجتماعي في كثير من أجزاء المنطقة.
    Le Conseil a relevé que dans la période de l'après guerre froide les conflits armés avaient continué de suivre la tendance observée précédemment, à savoir le passage des conflits traditionnels entre États à des conflits internes profonds. UN 17 - ولاحظ المجلس أن الصراعات المسلحة في فترة ما بعد انتهاء الحرب الباردة لا تزال تسير في اتجاه التحول من صراعات تقليدية بين دولة وأخرى إلى صراعات مستحكمة داخل الدولة الواحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus