"traditionnels et culturels" - Traduction Français en Arabe

    • التقليدية والثقافية
        
    • تقليدية وثقافية
        
    Le projet de programme d'action reconnaît à juste titre les droits traditionnels et culturels liés aux biens fonciers et le lien compliqué qui existe entre les biens fonciers et les normes sociales dans les Îles Marshall. UN إن برنامج العمل يعترف على النحو الواجب بالحقوق التقليدية والثقافية في اﻷرض، وبالربط المعقد القائم بين اﻷرض والمعايير الاجتماعية في جزر مارشال.
    A. Les racines des droits de l'homme universels dans divers contextes traditionnels et culturels 33−38 11 UN ألف - جذور حقوق الإنسان العالمية الممتدة في السياقات التقليدية والثقافية المختلفة 33-38 13
    A. Les racines des droits de l'homme universels dans divers contextes traditionnels et culturels UN ألف- جذور حقوق الإنسان العالمية الممتدة في السياقات التقليدية والثقافية المختلفة
    Les attitudes de la société, qui s'expriment par des comportements traditionnels et culturels, sont encore inspirés par l'opinion selon laquelle les femmes doivent jouer le second rôle. UN وسلوك المجتمع من خلال تصرفات تقليدية وثقافية ما زال ينتج عنه الاعتقاد بأن المرأة لابد أن تلعب دوراً ثانوياً.
    39. En 2006, le CEDAW a exprimé son inquiétude que des facteurs traditionnels et culturels empêchaient les femmes d'exercer pleinement leurs droits au sein de la famille, en particulier le droit de contracter mariage librement et de leur plein gré. UN 39- في عام 2006، أعربت لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها لأن عوامل تقليدية وثقافية تحول دون تمتع المرأة الكامل بحقوقها داخل الأسرة، ولا سيما الحق في الزواج برضاها الحر والكامل.
    A. Racines des droits de l'homme universels dans divers contextes traditionnels et culturels 33−38 11 UN ألف - جذور حقوق الإنسان العالمية الممتدة في السياقات التقليدية والثقافية المختلفة 33-38 13
    A. Racines des droits de l'homme universels dans divers contextes traditionnels et culturels UN ألف- جذور حقوق الإنسان العالمية الممتدة في السياقات التقليدية والثقافية المختلفة
    Il espère que la question de l'élimination des stéréotypes traditionnels et culturels qui empêchent les femmes d'accéder à des postes de responsabilité sera très sérieusement examinée au cours de la session extraordinaire qui aura lieu sur le thème " Les femmes en l'an 2000 " . UN وأضافت أن حكومتها تأمل في التصدي بقوة خلال الدورة الاستثنائية عن " المرأة في عام ٢٠٠٠ " لمسألة القضاء على الصور النمطية التقليدية والثقافية التي تحول دون وصول المرأة إلى مراكز القيادة.
    Par ailleurs, des attitudes stéréotypées et des obstacles traditionnels et culturels contribuent également à la situation défavorisée des femmes aux Fidji. UN 385 - وبالاضافة إلى ذلك، تسهم أيضا الاتجاهات النمطية المقولبة والحواجز التقليدية والثقافية المتصورة في وضع الحرمان الذي تعاني منه المرأة في فيجي.
    À cet égard, elle a demandé des précisions sur la façon dont Chypre faisait face aux besoins spécifiques des enfants issus des groupes minoritaires et a demandé si les autorités compétentes tenaient dûment compte des aspects traditionnels et culturels lors de l'élaboration des programmes nationaux d'enseignement. UN وفي هذا الصدد، طلبت موريشيوس الحصول على معلومات إضافية مفصلة عن الكيفية التي تعالج بها قبرص الاحتياجات الخاصة لأطفال الأقليات، وسألت هل تولي السلطات المختصة الاعتبار الواجب للجوانب التقليدية والثقافية عند وضع المناهج الدراسية الوطنية.
    Les États devraient veiller à ce qu'un enseignement complet sur les droits fondamentaux soit dispensé à tous les niveaux, et ils devraient aussi s'attaquer aux stéréotypes traditionnels et culturels grâce à des programmes de sensibilisation et d'information du public. UN 405- وينبغي للدول أن تكفل التوعية الشاملة بحقوق الإنسان في المناهج الدراسية في جميع المستويات، وأن تتصدى للتصورات النمطية التقليدية والثقافية بواسطة برامج إذكاء الوعي والإعلام.
    Le Comité est profondément préoccupé par la fréquence des comportements patriarcaux et la ténacité des préjugés traditionnels et culturels concernant le rôle et les obligations des femmes et des hommes dans la société, qui mettent les femmes en état d'infériorité. UN 367 - تشعر اللجنة بقلق شديد إزاء انتشار المواقف الأبوية والقوالب التقليدية والثقافية المتأصلة بصدد أدوار المرأة والرجل في المجتمع ومسؤولياتهما، وهو ما يظل يضع المرأة في وضع دوني.
    Par exemple, il sera possible de reconstituer les filets de sécurité traditionnels et culturels qui existaient au niveau des communautés. Le soutien apporté aux orphelins et aux autres personnes vulnérables pourra passer par ces circuits communautaires d'entraide, qui pourront aussi prendre en charge des besoins élémentaires, ou répondre au problème de la baisse des niveaux d'alphabétisation des jeunes. UN وهذه تتضمن تنشيط شبكات السلامة التقليدية والثقافية على المستوى الشعبي، مثل توفير الدعم للأيتام والأشخاص الضعفاء عن طريق جهود الرعاية والدعم الشعبية، التي تتضمن توفير الاحتياجات الأساسية، وحتى معالجة مشكلة تردي مستويات معرفة القراءة والكتابة بين الشباب.
    a) La communauté internationale devrait faire en sorte que le droit international relatif aux droits de l'homme et le droit international humanitaire inspirent une stratégie intégrée de gouvernance, mettant à profit les points forts des mécanismes traditionnels et culturels, sous la ferme direction des Afghans. UN (أ) ينبغي أن يكفل المجتمع الدولي مراعاة القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي في استراتيجية حكم متكاملة، تستند إلى قوة الآليات التقليدية والثقافية ويقودها الأفغان بحزم.
    Le Comité est extrêmement inquiet de constater l'omniprésence des comportements patriarcaux et l'enracinement des stéréotypes traditionnels et culturels concernant le rôle et la responsabilité des femmes et des hommes dans la famille, dans le monde du travail et dans la société, ce qui empêche les femmes de jouir de leurs libertés fondamentales et entrave la mise en œuvre intégrale de la Convention. UN 105 - ويساور اللجنة قلق عميق بشأن تفشي مفاهيم الوصاية الأبوية والقوالب النمطية التقليدية والثقافية العميقة الجذور، وبشأن دور ومسؤوليات المرأة والرجل في نطاق الأسرة، ومكان العمل والمجتمع، وهو ما يشكل عقبات خطيرة أمام تمتع المرأة بحقوق الإنسان، ويحول دون التنفيذ الكامل للاتفاقية.
    Le Comité est extrêmement inquiet de constater l'omniprésence des comportements patriarcaux et l'enracinement des stéréotypes traditionnels et culturels concernant le rôle et la responsabilité des femmes et des hommes dans la famille, dans le monde du travail et dans la société, ce qui empêche les femmes de jouir de leurs libertés fondamentales et entrave la mise en œuvre intégrale de la Convention. UN 29 - ويساور اللجنة قلق عميق بشأن تفشي مفاهيم الوصاية الأبوية والقوالب النمطية التقليدية والثقافية العميقة الجذور، وبشأن دور ومسؤوليات المرأة والرجل في نطاق الأسرة، ومكان العمل والمجتمع، وهو ما يشكل عقبات خطيرة أمام تمتع المرأة بحقوق الإنسان، ويحول دون التنفيذ الكامل للاتفاقية.
    35. Il est urgent de prendre en considération les points de vue traditionnels et culturels locaux dans le processus de mondialisation en cours, en particulier dans les normes et politiques mondiales en matière d'environnement, y compris celles qui devraient résulter du Sommet mondial sur le développement durable prévu en 2002. UN 35 - ثمة حاجة ملحة لإدراج وجهات النظر التقليدية والثقافية المحلية أثناء عملية العولمة الجارية، وبخاصة في المعايير والسياسات البيئية العالمية، بما فيها تلك التي يتوقع أن تنبثق عنها القمة العالمية المعنية بالتنمية المستدامة في عام 2002.
    Dans ses conclusions précédentes, le Comité a constaté avec inquiétude l'omniprésence des comportements patriarcaux et l'enracinement des stéréotypes traditionnels et culturels concernant le rôle et la responsabilité des femmes et des hommes dans la famille, dans le monde du travail et dans la société (CEDAW/C/LBN/CO/2, par. 29). UN 18 - وقد أعربت اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة عن قلقها إزاء انتشار المواقف الأبوية المتسلطة وترسخ الصور النمطية التقليدية والثقافية المتعلقة بأدوار ومسؤوليات المرأة والرجل في الأسرة، وفي مكان العمل، وفي المجتمع (CEDAW/C/LBN/CO/2، الفقرة 29).
    Des facteurs traditionnels et culturels empêchent les femmes d'exercer pleinement leurs droits au sein de la famille, en particulier le droit de contracter mariage librement et de leur plein gré, énoncé à l'article 16 de la Convention. UN وتشعـر اللجنـة بالقلق لأن عوامل تقليدية وثقافية تحـول دون التمتع التام للمرأة بممارسة حقوقها داخل الأسرة، ولا سيما الحق في عقد الزواج بموافقتها الحرة والكاملة، وفقا لأحكام المادة 16 من الاتفاقية.
    Des facteurs traditionnels et culturels empêchent les femmes d'exercer pleinement leurs droits au sein de la famille, en particulier le droit de contracter mariage librement et de leur plein gré, énoncé à l'article 16 de la Convention. UN وتشعـر اللجنـة بالقلق لأن عوامل تقليدية وثقافية تحـول دون التمتع التام للمرأة بممارسة حقوقها داخل الأسرة، ولا سيما الحق في عقد الزواج بموافقتها الحرة والكاملة، وفقا لأحكام المادة 16 من الاتفاقية.
    D'autres obstacles traditionnels et culturels à l'égalité des femmes, tels que les mariages forcés, les mariages d'enfants et la polygamie, devaient être examinés plus attentivement. UN وهناك حاجة إلى إيلاء المزيد من الاهتمام لحواجز تقليدية وثقافية أخرى في وجه مساواة المرأة، مثل الزواج بالإكراه، وزواج الأطفال، وتعدد الزوجات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus