II. La propriété intellectuelle et les ressources génétiques, les savoirs traditionnels et les expressions culturelles traditionnelles | UN | ثانيا - الملكية الفكرية والموارد الجينية والمعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي التقليدي |
Par l'entremise du Comité intergouvernemental, l'OMPI examine dans quelle mesure les mécanismes existants de la propriété intellectuelle peuvent servir à protéger les ressources génétiques, les savoirs traditionnels et les expressions culturelles traditionnelles. | UN | وتستكشف المنظمة العالمية للملكية الفكرية من خلال هذه اللجنة، إمكان استخدام الآليات الموجودة في مجال الملكية الفكرية في حماية الموارد الجينية والمعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي التقليدي. |
Cette conception de la protection pourrait reconnaître, entre autres, l'intérêt collectif pour les savoirs traditionnels et les expressions culturelles traditionnelles caractéristiques d'une identité culturelle distincte. | UN | ويمكن لنهج الحماية هذا أن يعترف، في جملة أمور، بالاهتمامات الجماعية بالمعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي التقليدية التي تشكل خصائص تميز هوية ثقافية معيّنة عن غيرها. |
De même, l'enregistrement préalable ou la constitution de dossiers concernant les savoirs traditionnels et les expressions culturelles traditionnelles ne sont pas une condition essentielle pour en assurer la protection. | UN | وبالمثل، لا يعد التسجيل المسبق للوثائق المتعلقة بالمعارف التقليدية ومظاهر التعبير الثقافي التقليدية شرطا مسبقا لتوفير الحماية. |
Ce comité intergouvernemental a pour mandat d'examiner les questions de propriété intellectuelle soulevées par l'accès aux ressources génétiques et le partage des avantages, la protection des savoirs traditionnels et les expressions culturelles traditionnelles ou expressions du folklore, en s'intéressant plus particulièrement aux dimensions internationales de ces questions. | UN | 30 - وأضاف أن ولاية اللجنة الحكومية الدولية هي مناقشة مسائل الملكية الفكرية الناتجة عن إمكانية الوصول إلى الموارد الجينية وتشاطر المنافع وحماية المعارف والتعبيرات الثقافية التقليدية، أو تعبيرات الفنون الشعبية، مع الاهتمام بصفة خاصة بالأبعاد الدولية لتلك المسائل. |
Il faut encore déterminer si ces négociations aboutiront à l'adoption de trois instruments distincts ou s'il n'y aura qu'un seul instrument portant à la fois sur les ressources génétiques, les savoirs traditionnels et les expressions culturelles traditionnelles. | UN | فلم يتقرر بعد ما إن كانت المفاوضات ستؤدي إلى وضع ثلاثة صكوك منفصلة بشأن الموارد الجينية والمعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي التقليدية، أو سيكون هناك صك واحد يتناول جميع هذه المجالات الثلاثة. |
L'Experte indépendante prend note à cet égard des négociations en cours à l'OMPI visant à élaborer un instrument international pour protéger les savoirs traditionnels et les expressions culturelles traditionnelles. | UN | وتلاحظ الخبيرة المستقلة في هذا الصدد المفاوضات الجارية حالياً بالمنظمة العالمية للملكية الفكرية والهادفة إلى استحداث صك دولي لحماية المعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي التقليدية. |
Dans ses travaux sur la propriété intellectuelle, les savoirs traditionnels et les expressions culturelles, l'OMPI fait souvent référence à ce consentement, dont l'un des volets, à savoir les droits exclusifs, relève déjà des droits de propriété intellectuelle, et en constitue la forme la plus usuelle. | UN | وكثيرا ما يناقش هذا المبدأ فيما تضطلع به المنظمة من أعمال بشأن الملكية الفردية والمعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي. وهناك جانب من جوانب مبدأ الموافقة المسبقة المستنيرة يشكل بالفعل جزءا من الحقوق الحالية للملكية الفكرية، وذلك في شكل الحقوق الحصرية الذي يمثل أكثر أشكال حق الملكية الفكرية شيوعا. |
c) Créer une catégorie distincte de droits concernant les savoirs traditionnels et les expressions culturelles traditionnelles en tant que tels, au moyen de systèmes de propriété intellectuelle sui generis spécifiques. | UN | (ج) إيجاد فئة متميزة من الحقوق المتعلقة بالمعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي التقليدي، وذلك من خلال أنظمة فريدة للملكية الفكرية تُصمم لهذا الأمر تحديدا. |
Les récentes sessions du Comité intergouvernemental ont été l'occasion d'examiner des projets de principes et d'objectifs qui pourraient donner forme à des instruments concernant spécifiquement les savoirs traditionnels et les expressions culturelles traditionnelles. | UN | 35 - ونظرت اللجنة الحكومية الدولية، خلال آخر دورات عقدتها، في مشاريع المبادئ والأهداف() التي يمكن أن تحدد ماهية الصكوك الفريدة المتعلقة بالمعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي التقليدية. |
L'OMPI a aussi organisé un colloque international qui a servi de cadre à des échanges d'expérience sur l'utilisation des registres et des bases de données concernant la protection des savoirs traditionnels et les expressions culturelles traditionnelles. | UN | ونظمت المنظمة أيضاً ندوة دولية لإتاحة منبر لتبادل التجارب بشأن استخدام السجلات وقواعد البيانات فيما يتعلق بحماية الملكية الفكرية المتصلة بالمعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي التقليدية(). |
Les récentes sessions du Comité intergouvernemental ont été l'occasion d'examiner des projets de principes et d'objectifs qui pourraient donner forme à des instruments concernant spécifiquement les savoirs traditionnels et les expressions culturelles traditionnelles. | UN | 4 - وقد نظرت اللجنة الحكومية الدولية في دوراتها الأخيرة مشاريع المبادئ والأهداف() التي يمكنها أن تشكل صكوكا ذات طابع خاص بشأن المعارف التقليدية ومظاهر التعبير الثقافي التقليدية. |
a) L'Instance encourage vivement les représentants des peuples autochtones et des communautés locales à participer activement aux travaux de l'OMPI concernant les ressources génétiques, les savoirs traditionnels et les expressions culturelles traditionnelles (folklore), notamment en présentant des observations, des études de cas et des prises de position, y compris sur la nouvelle page Web créée à cette fin; | UN | (أ) يشجع المنتدى بشدة ممثلي الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية على المشاركة بشكل فعلي في أعمال المنظمة العالمية للملكية الفكرية فيما يتعلق بالموارد الوراثية، والمعارف التقليدية والتعبيرات الثقافية التقليدية/الفولكلور، ولا سيما من خلال تقديم التعليقات، ودراسات الحالة، وورقات الموقف، بما في ذلك على صفحة المنظمة الجديدة المنشأة على شبكة " ويب " لهذا الغرض؛ |