"traditionnels et religieux" - Traduction Français en Arabe

    • التقليديين والدينيين
        
    • التقليديون والدينيون
        
    • التقليديين والزعماء الدينيين
        
    • العرفية والدينية
        
    • التقليديين وكبار رجال الدين
        
    femmes par les chefs traditionnels et religieux, comme au Soudan UN :: إقرار الزعماء التقليديين والدينيين بوجود التمييز بين الجنسين والعنف الموجه ضد المرأة، كما هو الشأن في السودان
    L'activité de ces groupes bénéficie de l'action du Cabinet de la Première Dame qui, en mobilisant les chefs traditionnels et religieux, joue un grand rôle en matière de sensibilisation. UN وقد أكمل مكتب السيدة الأولى تلك الجهود حيث تمثل دوره الرئيسي في توفير التوعية مستخدما الزعماء التقليديين والدينيين.
    Des plaidoyers sur les droits de la femme sont menés auprès des leaders traditionnels et religieux pour résoudre les problèmes liés à certaines coutumes. UN ووُجهت أنشطة للدعوة بشأن حقوق المرأة إلى القادة التقليديين والدينيين من أجل حل المشاكل المرتبطة ببعض العادات.
    Les chefs traditionnels et religieux sont tous très préoccupés par la désagrégation de la société acholie traditionnelle dans les camps et par l'érosion des valeurs de la communauté et des méthodes traditionnelles de règlement des conflits. UN ويشعر القادة التقليديون والدينيون جميعاً ببالغ القلق إزاء انهيار المجتمع الأشولي التقليدي في المخيمات وتفسخ قيم المجتمع المحلي وتآكل الطرق التقليدية لتسوية النزاعات.
    Il prend note des efforts entrepris pour élaborer une législation permettant de mieux protéger les enfants contre toutes les formes de violence et note avec satisfaction que l'État partie s'efforce de faire participer les chefs traditionnels et religieux à la réalisation des droits de l'enfant. UN وتحيط علماً بالجهود المبذولة حالياً لوضع تشريع يحسِّن حماية الأطفال من جميع أشكال الاعتداء، وتقدّر محاولات الدولة الطرف إشراك الزعماء التقليديين والدينيين في إعمال حقوق الطفل.
    Il encourage l'État partie à continuer à mener des campagnes d'information et à mettre en place des programmes de sensibilisation à l'intention des chefs traditionnels et religieux ainsi que des personnes pratiquant les mutilations sexuelles féminines. UN وتشجع الدولة الطرف على مواصلة الاضطلاع بحملات التوعية وإرهاف الحس الموجهة إلى الزعماء التقليديين والدينيين وممارسي عملية تشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    Il prend note des efforts entrepris pour élaborer une législation permettant de mieux protéger les enfants contre toutes les formes de violence et note avec satisfaction que l'État partie s'efforce de faire participer les chefs traditionnels et religieux à la réalisation des droits de l'enfant. UN وتحيط علماً بالجهود المبذولة حالياً لوضع تشريع يحسِّن حماية الأطفال من جميع أشكال الاعتداء، وتقدّر محاولات الدولة الطرف إشراك الزعماء التقليديين والدينيين في إعمال حقوق الطفل.
    Il encourage l'État partie à continuer à mener des campagnes d'information et à mettre en place des programmes de sensibilisation à l'intention des chefs traditionnels et religieux ainsi que des personnes pratiquant les mutilations sexuelles féminines. UN وتشجع الدولة الطرف على مواصلة الاضطلاع بحملات التوعية وإرهاف الحس الموجهة إلى الزعماء التقليديين والدينيين وممارسي عملية تشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    Il prend note des efforts entrepris pour élaborer une législation permettant de mieux protéger les enfants contre toutes les formes de violence et note avec satisfaction que l'État partie s'efforce de faire participer les chefs traditionnels et religieux à la réalisation des droits de l'enfant. UN وتحيط علماً بالجهود المبذولة حالياً لوضع تشريع يحسِّن من حماية الأطفال من جميع أشكال الاعتداء، وتقدّر محاولات الدولة الطرف إشراك الزعماء التقليديين والدينيين في إعمال حقوق الطفل.
    Il encourage l'État partie à continuer à mener des campagnes d'information et à mettre en place des programmes de sensibilisation à l'intention des chefs traditionnels et religieux ainsi que des personnes pratiquant les mutilations sexuelles féminines. UN وتشجع الدولة الطرف على مواصلة الاضطلاع بحملات لرفع الوعي وزيادة الحساسية لدى الزعماء التقليديين والدينيين ولدى ممارسي عملية تشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    Le Gouvernement a également pris les mesures nécessaires pour sensibiliser les responsables traditionnels et religieux à l'importance de l'élimination des pratiques culturelles néfastes dans leur communauté. UN واتخذت الحكومة أيضاً الخطوات اللازمة لتوعية الزعماء التقليديين والدينيين بأهمية القضاء على الممارسات الثقافية الضارة القائمة في مجتمعاتهم.
    Le Gouvernement continuera d'intensifier ses activités de sensibilisation et de communiquer des informations sur la valeur des droits de l'homme aux chefs traditionnels et religieux pour juguler les pratiques traditionnelles négatives. UN وستواصل الحكومة تكثيف الجهود الرامية إلى إذكاء الوعي ونشر المعلومات المتعلقة بقيمة حقوق الإنسان بين الزعماء التقليديين والدينيين لوضع حد للممارسات التقليدية الضارة.
    Plus de 200 représentants des femmes et de la jeunesse, ainsi que des chefs traditionnels et religieux des villages touchés, se sont réunis afin de discuter de solutions pour réduire les tensions sociales et rétablir la confiance entre les communautés. UN فقد اجتمع أكثر من 200 من ممثلي النساء والشباب والزعماء التقليديين والدينيين من القرى المتضررة لتدارس الحلول الكفيلة بالتخفيف من حدة التوتر الاجتماعي وإعادة الثقة بين الطوائف.
    Les consultations s'étendront aux institutions publiques, à la société civile, aux milieux universitaires, aux responsables locaux, aux chefs traditionnels et religieux, et aux victimes. UN وتشمل المشاورات مؤسسات الدولة والمجتمع المدني والأوساط الجامعية وزعماء المجتمعات المحلية والزعماء التقليديين والدينيين والضحايا.
    Il lui recommande aussi fortement de définir des stratégies pour associer officiellement les chefs traditionnels et religieux à la réalisation effective des droits consacrés par la Convention au niveau local. UN وفضلاً عن ذلك، توصي اللجنة بشدِّة بأن تحدِّد الدولة الطرف استراتيجيات لإشراك الزعماء التقليديين والدينيين رسمياً في ضمان إعمال الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية على المستوى المحلّي.
    Il recommande en outre à l'État partie de continuer d'inciter les chefs traditionnels et religieux à participer à la mise en œuvre de la Convention. UN وإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل بذل جهودها الرامية إلى إشراك الزعماء التقليديين والدينيين في إعمال الاتفاقية.
    Le Comité prend note en particulier du rôle que jouent les chefs traditionnels et religieux dans la résolution des conflits touchant à la terre et aux chefferies ou concernant le droit coutumier. UN وتلاحظ بشكل خاص دور الزعماء التقليديين والدينيين في تسوية النزاعات المتعلقة بالأراضي والزعامة أو التي تندرج في نطاق القانون العرفي.
    Elle a mobilisé des gens de différentes sphères de la collectivité, notamment les adolescents des deux sexes, les jeunes, les administrations locales et nationales, les chefs traditionnels et religieux et l'ensemble de la collectivité. UN وشارك في الحملة أناس من مختلف شرائح المجتع المحلي بما في ذلك المراهقون من الفتيان والفتيات، والشبان، والسلطات الحكومية المحلية والوطنية، والزعماء التقليديون والدينيون والمجتمع ككل.
    Les chefs traditionnels et religieux acholis ont également recommandé l'institution de mécanismes de réconciliation fondés sur la tradition et la religion en tant qu'éléments indispensables à la recherche de la vérité. UN وقد أوصى الزعماء التقليديون والدينيون لجماعة أكولي الإثنية أيضاً بعمليات المصالحة التقليدية والدينية بوصفها مسارات ضرورية للبحث عن الحقيقة.
    Des représentants de la société somalienne dans son ensemble, notamment des membres des administrations régionales et des parlementaires, des dirigeants traditionnels et religieux, des représentants des milieux d'affaires et des professions libérales, des femmes et des jeunes, ont participé à ces ateliers. UN وشارك في حلقات العمل هذه ممثلون عن طائفة عريضة من المجتمع الصومالي، شملت الإدارات الإقليمية وأعضاء البرلمان والزعماء التقليديون والدينيون ورجال الأعمال وأصحاب المهن والنساء وجماعات الشباب.
    Enfants, collectivités, chefs traditionnels et religieux, hauts fonctionnaires, organisations non gouvernementales, politiciens, célébrités, champions et membres de la royauté ont participé aux activités extrêmement diverses et novatrices menées dans le cadre de ces manifestations. UN واشترك في تلك الأنشطة الأطفال والمجتمعات المحلية والزعماء التقليديين والزعماء الدينيين والمسؤولون الحكوميون والمنظمات غير الحكومية والسياسيون والمشاهير ونجوم الرياضة وعلية القوم. وكانت الأنشطة شديدة التنوع وابتكارية.
    Si la responsabilité première en incombe aux États, c'est cependant la société toute entière qui est impliquée, et les chefs traditionnels et religieux peuvent jouer ici un rôle décisif. UN وبرغم أن الدول تمثّل الفعاليات الرئيسية إلاّ أن هذه المهمة تشكل مسؤولية مجتمعية مشتركة حيث يمكن للقيادات العرفية والدينية أن تؤدّي دوراً حاسماً في هذا المجال.
    Les groupes cibles de ces initiatives étaient notamment les communautés d'immigrants, les professionnels gravitant autour des femmes et des filles exposées aux mutilations génitales féminines, les femmes ayant subi cette pratique, les chefs traditionnels et religieux, les enseignants et les étudiants. UN وشملت الفئات المستهدفة لتلك المبادرات الجاليات المهاجرة، والأخصائيين الذين يتعاملون مع النساء والفتيات المعرضات لخطر تشويه الأعضاء التناسلية، والنساء اللائي تعرضن لتشويه أعضائهن التناسلية، والزعماء التقليديين وكبار رجال الدين والمعلمين والطلاب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus