Les résultats montraient aussi que le fait de porter des vêtements traditionnels ou religieux n'entraînait pas une hausse de la fréquence des actes discriminatoires. | UN | وبينت النتائج أيضاً أن ارتداء الملابس التقليدية أو الملابس الدينية لا يزيد من احتمال التعرض للتمييز. |
Nombreux sont les systèmes traditionnels ou autochtones, en particulier dans le sud, qui se heurtent à une mondialisation accélérée de l'agriculture industrielle. | UN | فالعديد من النظم التقليدية أو الأصلية، خاصة في الجنوب، هي نظم نجت من آثار عولمة الزراعة الصناعية. |
Aussi les assurances sociales, y compris celles qui sont fondées sur des systèmes traditionnels ou des régimes de microcrédit, constituent-elles un moyen vital de réduction de la pauvreté. | UN | ومن ثم فالتأمين الاجتماعي بما في ذلك ما يقوم منه على النظم التقليدية أو مخططات الائتمانات الصغيرة، أداة حيوية للحد من الفقر. |
Depuis 2000, l'Agence organise des campagnes radiophoniques avec les radios rurales et, depuis 2003, elle y associe les communicateurs traditionnels ou griots. | UN | وتنظم الوكالة منذ عام 2000 حملات إذاعية بمشاركة الإذاعات الريفية، وتشرك فيها منذ عام 2003 المبلغين التقليديين أو الرواة. |
La plupart ont au moins quelques notions des manières d'empêcher la conception, qu'il s'agisse de moyens traditionnels ou de méthodes plus modernes. | UN | ولدى معظم النساء فكرة ما عن وسائل منع الحمل، سواء كانت تقليدية أو حديثة. |
c) Supports techniques. Report : mise au point et tenue à jour du système d'information statistique de la CESAP; services d'information statistique ponctuels par les moyens traditionnels ou directement par serveurs; diffusion de données sur disquettes et/ou disques optiques compacts. | UN | )ج( المواد التقنية: أُخر ما يلي: تطوير ومواصلة استكمال نظام المعلومات اﻹحصائية للجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ؛ توفير خدمات مخصصة في مجال المعلومات اﻹحصائية من خلال الوسائل التقليدية والاتصال المباشر بالحاسوب؛ وتوزيع البيانات على قريصات و/أو على أقراص مدمجة - ذاكرة قراءة فقط. |
Les publicités continuent de représenter les femmes dans leurs rôles traditionnels ou d'en faire de simples corps censés faire vendre un produit. | UN | وتواصل الإعلانات تصوير المرأة بأدوارها التقليدية أو كجسد يستخدم لبيع منتج ما. |
Compte tenu du contexte économique général que doivent affronter beaucoup des pays les plus pauvres, il leur est difficile d'accroître rapidement leur niveau de vie, d'améliorer, voire de maintenir leurs parts des exportations sur les marchés traditionnels ou d'encourager une diversification rapide. | UN | وإن البيئة الاقتصادية العامة التي تعيش في ظلها الكثير من أفقر البلدان تجعل من الصعب عليها أن تحقق رفعاً سريعاً في مستويات المعيشة أو تحسين حصصها في التصدير في الأسواق التقليدية أو حتى الحفاظ عليها أو تشجيع التنويع السريع. |
Il peut être le seul moyen de jeter un pont entre des mandats traditionnels ou de mobiliser les efforts d'un certain nombre de partenaires lorsque les besoins identifiés relèvent des mandats de plusieurs organisations. | UN | فقد تكون هي السبيل الوحيد لسد الثغرات بين الولايات التقليدية أو لحشد جهود عدد من الشركاء في حالات تتداخل فيها الاحتياجات المحددة فيما بين ولايات منظمات متعددة. |
Le consentement préalable (PIC) pourrait servir de passerelle entre les systèmes traditionnels ou coutumiers de protection des ST et les instruments modernes de protection des DPI. | UN | وقد توفر الموافقة المسبقة عن علم الاتصال بين النظم التقليدية أو العرفية لحماية المعارف التقليدية وصكوك حماية الملكية الفكرية الحديثة. |
∙ Le crédit—bail ne convient qu'à un faible pourcentage des PME à l'exclusion de celles qui utilisent des moyens de production traditionnels ou un matériel spécialisé | UN | لا تستفيد من التأجير سوى نسبة مئوية متواضعة من المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، إذ تستبعد منها المشاريع التي تستخدم وسائل الانتاج التقليدية أو المعدات المتخصصة |
Depuis la fin des années 80, plusieurs entreprises de pays en développement se sont beaucoup diversifiées et ont considérablement investi dans divers secteurs débordant largement le cadre des domaines traditionnels ou réservés. | UN | ومنذ أواخر الثمانينات، وبخطى متسارعة في التسعينات، أظهر عدد من مؤسسات البلدان النامية تنويعاً كبيراً وقدرة كبيرة على الاستثمار في مختلف القطاعات بما تعدى الميادين التقليدية أو المخصصة. |
Ce programme avait pour objectif de renforcer les capacités des responsables gouvernementaux clefs et de sensibiliser aux effets préjudiciables que sont susceptibles d'avoir sur les peuples autochtones les projets de mise en valeur des ressources sur leurs territoires traditionnels ou à proximité. | UN | وكان الهدف من البرنامج تعزيز قدرات كبار المسؤولين الحكوميين وزيادة الوعي بكيفية تأثر الشعوب الأصلية سلباً من جراء مشاريع تنمية الموارد التي تكون في أراضيها التقليدية أو بالقرب منها. |
Parmi les technologies utilisant la biomasse, il y a les fourneaux dont le rendement énergétique a été amélioré et qui font appel aux combustibles traditionnels ou au biogaz. | UN | ومن التكنولوجيات التي تستخدم الكتلة الأحيائية أفران الطهي المطورة التي تستهل بفعالية موارد الطاقة التقليدية أو الغاز الأحيائي. |
Il conviendrait de décider avec le nouveau secrétariat si le programme du siège du PNUD exécuterait d'autres activités avec ses partenaires traditionnels ou dans des domaines de compétence particuliers. | UN | وسيتطلب اﻷمر أن تناقش مع اﻷمانة العامة الجديدة مسألة ما إذا كان برنامج المقر الذي يضعه البرنامج اﻹنمائي سيقوم بأنشطة أخرى مع شركائه التقليديين أو داخل مجالات الخبرة الفنية الخاصة. |
Il lui demande aussi instamment d'éliminer effectivement la pratique des accusations de sorcellerie, en collaboration avec les organisations de la société civile et les chefs traditionnels ou les responsables communautaires et de poursuivre les personnes qui se livrent à ces pratiques. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تنهي بشكل فعّال الاتهامات بممارسة أعمال السحر وذلك بالتعاون مع منظمات المجتمع المدني ومع الزعماء التقليديين أو المجتمعيين كما تحثها على مقاضاة من يوجهون تلك الاتهامات. |
Elle agit soit à travers les focus groupes avec les femmes analphabètes, soit par les parajuristes, soit par les érudits traditionnels ou les chefs de communautés, ou par les femmes elles-mêmes à travers toutes les occasions de regroupement utilisant des supports adaptés. | UN | وتعمل الخلية من خلال مجموعات المناقشة المعنية بالنساء الأميَّات أو من خلال المجموعات شبه القانونية أو من خلال العلماء التقليديين أو قادة المجتمعات المحلية أو من خلال النساء أنفسهن في جميع المناسبات التي يتجمع فيها الناس مستفيدة من جميع أشكال الدعم المتاحة. |
Si certains articles du traité étaient très précis et créaient des obligations détaillées sur ce qui pourrait constituer des savoirs traditionnels ou dans quelle situation ceux-ci pourraient bénéficier d'une protection, cela pourrait éventuellement susciter des préoccupations quant à la rigidité du texte. | UN | فإذا كانت مواد الاتفاقية على درجة كبيرة من التحديد وكانت تحدد شروطا مفصلة بشأن ما يمكن أن يشكل معارف تقليدية أو تحدد الظروف التي تستدعي توفير الحماية، فيحتمل أن يثير هذا مخاوف بشأن عدم المرونة. |
En dehors de la capitale, le Groupe d’experts a pu constater qu’il existait plusieurs postes de contrôle établis par les « anti-balaka » qui étaient tenus par des hommes armés, dont certains en uniforme et munis de fusils d’assaut, ou des combattants locaux en civil armés de fusils de chasse traditionnels ou de machettes. | UN | ولاحظ الفريق أثناء رحلاته الميدانية خارج بانغي نقاط تفتيش مختلفة تابعة لحركة المتصدِّين لحمَلة السواطير يقوم بحراستها أفراد مسلحون، بعضهم يرتدي الزي العسكري ويحمل بنادق هجومية وبعضهم مقاتلون محليون بالزي المدني يحملون بنادق صيد تقليدية أو سواطير. |
c) Supports techniques. Mise au point et tenue à jour du système d'information statistique de la CESAP; services d'information statistique ponctuels par les moyens traditionnels ou directement par serveurs; diffusion des données par disquettes et/ou disques optiques compacts. | UN | )ج( المواد التقنية - تطوير ومواصلة نظام المعلومات الاحصائية للجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ؛ وتوفير خدمات مخصصة في مجال المعلومات الاحصائية من خلال الوسائل التقليدية والاتصال المباشر بالحاسوب؛ وتوزيع البيانات على قريصات و/أو على أقراص ليزر ثابتة المحتوى. |
Les autochtones ne doivent pas être l'objet de menaces, de moqueries ou d'humiliations visant à ce qu'ils abandonnent l'usage de leur langue, de leurs vêtements traditionnels ou de leurs coutumes; | UN | كما لا ينبغي دفعهم نحو التخلي عن لغتهم أو لباسهم التقليدي أو عاداتهم عن طريق التهديد أو السخرية أو الإهانة؛ |
7. Invite instamment le Commissaire général à poursuivre ses efforts pour s'assurer le soutien des donateurs traditionnels ou le renforcer et pour accroître l'appui des donateurs non traditionnels, y compris au moyen de partenariats avec des entités publiques ou privées ; | UN | 7 - تحث المفوض العام على مواصلة جهوده الرامية إلى استمرار الدعم المقدم من الجهات المانحة التقليدية وزيادته وتعزيز الدخل الآتي من الجهات المانحة غير التقليدية، بطرق من بينها إقامة شراكات مع الكيانات العامة والخاصة؛ |
g) Promouvoir la manifestation de la vérité au sein de la population et, à cet égard, se mettre en rapport avec tout interlocuteur pour la réconciliation parmi les responsables traditionnels ou locaux; | UN | (ز) تعزيز سرد الحقيقة في المجتمعات المحلية والاتصال في هذا الصدد بأي محاورين تقليديين أو غيرهم من المحاورين للمصالحة على صعيد المجتمع المحلي؛ |