"traditions et" - Traduction Français en Arabe

    • والتقاليد
        
    • وتقاليد
        
    • تقاليد
        
    • التقاليد
        
    • وتقاليدها
        
    • التقليد
        
    • لتقاليد
        
    • وتقاليده
        
    • وتقاليدهم
        
    • التقليدية والثقافية
        
    • تقاليدهم و
        
    • وتقاليدهن
        
    Et essayons aussi de ne rien ajouter au désordre du monde par la relativisation ostentatoire des traditions et des valeurs acquises. UN يجب ألا نضيف إلى الفوضى الموجودة في العالم بإصدار أحكام جزافية تقلل من قدر القيم والتقاليد المكتسبة.
    Cependant la pauvreté, les traditions et l'insécurité rendent les choses plus difficiles. UN بيد أن الفقر والتقاليد وانعدام الأمن عوامل تتسبب في تفاقم المصاعب.
    Sa Majesté était, comme son père, à cheval sur les conventions et les traditions et n'aurait jamais enfreint la constitution ou dépassé les bornes. Open Subtitles كان جلالته مثل والده من قبله متمسكاً إلى أقصى حد بالأعراف والتقاليد. ولم يكن ليفعل شيئاً قد يخرق الدستور
    Nous ne devons jamais dicter un système économique ou politique particulier à des sociétés ayant des traditions et des histoires différentes. UN ولا ينبغي مطلقاً أن نفرض نظاماً سياسياً أو اقتصادياً معيناً على مجتمعات لها تاريخ مختلف وتقاليد مختلفة.
    Les allégations de travail forcé découlent d'une mauvaise interprétation ou de l'ignorance des traditions et de la culture du Myanmar. UN أما الادعاءات القائلة بحدوث السخرة، فتصدر عن سوء فهم تقاليد ميانمار وثقافتها أو عن الجهل بهما.
    Il est paradoxal que ces événements se produisent en Europe, tellement vantée comme étant le berceau des traditions et de la civilisation humanistes occidentales. UN والسخرية في هذه الحالة تتمثل في أن ذلك يحدث في أوروبا التي تعتبر مهد التقاليد اﻹنسانية الغربية والحضارة الغربية.
    Toutefois, nous croyons que la conception des droits de l'homme doit être en harmonie avec les spécificités culturelles, les traditions et les niveaux de développement des Etats, sans référence exclusive à une conception particulière de ces droits. UN ولكننا، في نفس الوقت، نعتقد أن مفهوم هذه الحقوق يجب أن ينسجم كذلك مع قيم الشعوب وثقافاتها وتقاليدها ومستويات نموها، دون أن يُلجأ لفرض نمط معين منها على كل مجتمعات العالم.
    d) Le Secrétariat sera prié d'établir la liste des orateurs compte tenu des traditions et des préférences indiquées afin de satisfaire au mieux les États Membres; UN )د( يُطلب الى اﻷمانة العامة إعداد قائمة المتكلمين استنادا الى التقليد القائم واﻷفضليات المعرب عنها، بحيث تلبي احتياجات اﻷعضاء على أفضل نحو؛
    C'est précisément dans la variété des cultures, des traditions et des valeurs qu'un développement est possible. UN وفي تنوع الحضارات والتقاليد والقيم بالتحديد توجد امكانية احراز التقدم.
    Il a ajouté que le devoir d'enseigner la religion, la culture et les traditions et de maintenir la discipline parmi les élèves incombait à la fois aux enseignants et aux parents. UN وأضاف أن مهمة تعليم الدين والثقافة والتقاليد والحفاظ على النظام بين الطلبة مسؤولية تقع على عاتق المدرس واﻵباء.
    Elle s'est cependant dite préoccupée par les normes culturelles, les traditions et les stéréotypes préjudiciables concernant le rôle et la situation des femmes. UN ومع ذلك أعربت عن قلقها إزاء المعايير الثقافية والتقاليد والقوالب النمطية السلبية المتعلقة بأدوار المرأة ومكانتها.
    :: Tout comme la culture, les traditions et les valeurs, la violence se transmet de génération en génération. UN :: مثلما تنتقل الثقافة والتقاليد والقيم من جيل إلى آخر، كذلك ينتقل العنف.
    La société devrait encourager la liberté d'expression au sujet des valeurs et des traditions, et les interprétations des valeurs traditionnelles qui favorisent la discrimination devraient être contestées. UN وينبغي تشجيع حرية التعبير بشأن القيم والتقاليد في المجتمع، وينبغي تحدي تفسيرات القيم التقليدية التي تعزز التمييز.
    Ce festival est un moyen de mobiliser et de sensibiliser les peuples, en particulier les jeunes, à leurs origines, aux migrations, aux traditions et aux coutumes et une attraction culturelle et touristique. UN والمهرجان أداة تهدف إلى حشد الشعب، وبخاصة الشباب، حول الأصول والهجرة والتقاليد والأعراف، ولتقوم مقام وسيلة اجتذاب ثقافية وسياحية للناس من غانا ومن أنحاء أخرى.
    Les coutumes, les traditions et les lois de Kiribati ne sont pas discriminatoires à l'égard des enfants handicapés, ni d'aucun enfant au demeurant. UN لا تميز العادات والتقاليد والقوانين في كيريباس ضد الأطفال المعوقين أو أي طفل إطلاقاً.
    Ces divers groupes ethniques sont très attachés à leur culture et à leurs traditions et les femmes jouent un rôle majeur dans leur préservation. UN وهذه الجماعات العرقية المختلفة تقدر ثقافتها وتقاليدها وتؤدي المرأة دورا بارزا في الحفاظ على هذه القيم والتقاليد.
    Elle tend à se conformer à la législation, aux traditions et aux usages de tous les pays qui la ratifient. UN وتراعي تشريعات وتقاليد وعادات جميع البلدان التي تصدق علي الميثاق.
    En tant que détenteurs et défenseurs des traditions et des coutumes, les habitants des zones rurales peuvent être davantage enclins à faire appliquer celles-ci plutôt que le droit positif. UN ويميل سكان الأرياف، بوصفهم حائزين على تقاليد وأعراف ومستخدمين لها، بصورة أكبر إلى إنفاذ هذه الأعراف قبل القانون الرسمي.
    Dans la plupart des traditions et des cultures, à l'exception des sociétés matrilinéaires, la loi favorise les héritiers mâles. UN ففي أغلب التقاليد والثقافات، باستثناء المجتمعات التي ينسب فيها اﻷولاد الى اﻷم، يحبذ إعطاء حقوق الميراث للذكور.
    Les associations roms concentrent leurs activités sur la revitalisation de la langue, de la culture, des traditions et des coutumes de la minorité rom, qui est leur principal objectif. UN وتركز رابطات الروما في أنشطتها على إحياء لغة أقلية الروما وثقافتها وتقاليدها وعاداتها، وذلك هو هدفها الرئيسي.
    d) Le Secrétariat serait prié d'établir la liste des orateurs compte tenu des traditions et des préférences indiquées afin de satisfaire au mieux les États Membres; UN د - سوف يُطلب إلى اﻷمانة العامة إعداد قائمة المتكلمين استنادا إلى التقليد القائم واﻷفضليات المعرب عنها، بحيث تلبي احتياجات اﻷعضاء على أفضل نحو؛
    Elle a formé l'espoir que la communauté internationale respecterait les traditions et les coutumes de l'Oman en tant que pays musulman. UN وأعربت الصين عن أملها بأن يبدي المجتمع الدولي احترامه لتقاليد عمان وعاداتها كبلد إسلامي.
    Cette formation comporterait un enseignement de la langue, de la culture, des traditions et des valeurs du pays destinataire; UN ويتعين أن يشتمل هذا التدريب على تثقيف في مجال لغة بلد المقصد وثقافته وتقاليده وقيمه.
    La plupart des chimis ont reconnu qu'il était important de sauvegarder la religion, la culture, les traditions et la discipline au Bhoutan. UN وأقرﱠ معظم النواب بأهمية الحفاظ على دينهم وثقافتهم وتقاليدهم وعلى النظام في بوتان.
    Ce refus est dû, en partie, aux clichés véhiculés par les traditions et par la culture. UN وتعزى هذه المقاومة جزئيا إلى المواقف النمطية التقليدية والثقافية القائمة.
    Depuis toujours, j'ai joué selon les règles de mes parents et j'ai respecté leurs traditions et pour quoi ? Open Subtitles طوال الوقت كنتُ ألعب وثق قواعد والدايّ وأحترم تقاليدهم و من أجل ماذا؟
    Les traditions et la culture posent également des défis à la mise en œuvre et la réalisation de progrès durables en matière d'égalité des sexes et d'autonomisation des femmes dans certains segments de la société nigériane du XXIe siècle. UN كما أن التقاليد والثقافة السائدة تمثل جانباً من العقبات الجسام التي تضر بتنفيذ هذين المبدأين وبتحقيق تقدم مستديم على صعيده لدى بعض فئات المجتمع النيجيري في هذا القرن الحادي والعشرين. فحقوق النساء تُهضم إلى حد كبير بفعل ثقافتهن وتقاليدهن ومعتقداتهن الدينية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus