Pour terminer, je voudrais indiquer que la durabilité peut être perçue au niveau des traditions nationales des Lettons. | UN | وفي الختام، اسمحوا لي بأن أذكر أن الاستدامة يمكن تلمسها في التقاليد الوطنية ﻷبناء لاتفيا. |
Cela est surtout le cas dans les zones rurales, où la composition ethnique de la population est plus uniforme et où les traditions nationales prédominent. | UN | وتسود هذه الخاصية بدرجة أكبر في المناطق الريفية حيث تكوين السكان أكثر تجانسا وحيث تسود التقاليد الوطنية. |
Le débat sur cette question entraîne souvent des malentendus, de l'incompréhension et des craintes que les traditions nationales ne soient rejetées. | UN | إن مناقشة تلك المسألة غالبا ما تقود إلى سوء التفاهم، وعدم الفهم، والخوف من تلاشي التقاليد الوطنية. |
Les titulaires de ces postes devraient très bien connaître les coutumes et traditions nationales et locales, et pouvoir s'acquitter d'une charge de travail importante. | UN | وشروط تولي هاتين الوظيفتين تشمل المعرفة الواسعة بالأعراف والتقاليد الوطنية والمحلية والقدرة على النهوض بعبء عمل ثقيل. |
Les politiques devaient être novatrices, s'appuyer sur les points forts de la culture et des traditions nationales, faire appel à la technologie moderne et utiliser les informations disponibles. | UN | بل ينبغي أن تكون السياسات مبتكرة وخلاقة، وتعتمد على قوة الثقافات والتقاليد الوطنية وتستخدم فوائد التكنولوجيا والمعلومات الحديثة. |
Ainsi, certains pays estiment que la radiotélédiffusion et l'industrie cinématographique sont des secteurs d'une importance stratégique pour la préservation des traditions nationales. | UN | ومن ذلك مثلاً أن بعض البلدان قد تعتبر صناعة البث اﻹذاعي أو صناعة اﻷفلام صناعة ثقافية بالغة اﻷهمية بالنسبة للمحافظة على التقاليد الوطنية. |
Le Représentant spécial espère que le plan de travail et les priorités mettront plus l’accent sur les problèmes actuels que sur les violations commises dans le passé, et viseront à promouvoir et à instaurer une culture des droits de l’homme, fondée sur les traditions nationales et les principes internationaux. | UN | ويأمل الممثل الخاص أن تشدد خطة العمل واﻷولويات على مشاكل الحاضر أكثر مما تشدد على انتهاكات الماضي، وأن تتجه نحو تعزيز ثقافة لحقوق اﻹنسان في البلد تقوم على التقاليد الوطنية والمبادئ الدولية. |
La mise en œuvre d'un certain nombre d'aspects du Système de certification a confirmé la nécessité d'en finir avec certaines traditions nationales et spécificités de l'industrie du diamant. | UN | إن تطبيق عددٍ من جوانب خطة إصدار الشهادات قد سلط الضوء على الحاجة إلى التغلب على بعض التقاليد الوطنية والجوانب الخاصة في أعمال الماس. |
Toutefois, les dispositions réglementaires et les systèmes et les pratiques varient considérablement d'un pays à l'autre, en fonction des traditions nationales, du système constitutionnel et des structures administratives. | UN | على أن الشروط التنظيمية ونظم وممارسات حفظ السجلات تتفاوت تفاوتا شديدا ما بين البلدان بتفاوت التقاليد الوطنية والنظم الدستورية والأجهزة الحكومية. |
80. L'allaitement maternel fait partie des traditions nationales de la population autochtone du Turkménistan. | UN | 80- إن الرضاعة الطبيعية من التقاليد الوطنية لسكان تركمانستان. |
Une commission d'État a élaboré un projet visant à redonner du prestige à la famille, à renforcer son statut, à améliorer son bien-être physique et moral et à préserver la richesse génétique de la nation et redonner vie aux aspects positifs des traditions nationales de famille et de clan. | UN | وقد أعدت لجنة الدولة المعنية باﻷسرة والمرأة والشباب مشروعا ﻹعلاء شأن اﻷسرة وتعزيز وضعها وتحسين رفاهها المادي والروحي والمحافظة على مجموعة المورثات لدى السكان وإحياء التقاليد الوطنية اﻹيجابية بشأن اﻷسرة والقرابة. |
Comme on peut le voir en se basant sur toutes les expériences antérieures de l'Organisation, on ne peut parvenir à un monde stable, juste et prospère qu'en partant du principe de l'égalité souveraine des États, de leur intégrité territoriale et de leur indépendance politique, de la non-ingérence dans leurs affaires intérieures et du respect des traditions nationales. | UN | ونرى من كل التجارب السابقة للمنظمة أن العالم لن يكون مستقرا وعادلا ومزدهرا إلا على أساس المساواة السيادية للدول، وسلامتها الإقليمية واستقلالها السياسي، وعدم التدخل في شؤونها الداخلية، واحترام التقاليد الوطنية. |
57. L'Institut sorabe mène des travaux de recherche dans les traditions nationales et dans d'autres domaines, plus particulièrement l'histoire sociale et culturelle, la linguistique, l'ethnologie et les arts sorabes. | UN | ٧٥- ويجري المعهد الصوربي بحوثا عن التقاليد الوطنية وأعمالاً بحثية أخرى. ومجالات البحوث الخاصة هي التاريخ الاجتماعي والثقافي الصوربي، وتطور اللغة، وعلم اﻷعراق البشرية والفنون. |
I Les États membres invitent la communauté internationale à promouvoir la coexistence pacifique, le dialogue des civilisations et l'entente mutuelle, à assurer le développement durable pour tous, à respecter les traditions nationales et les valeurs culturelles et à renforcer les relations interétatiques fondées sur les normes et les principes du droit international reconnus par tous. | UN | تدعو الدول الأعضاء المجتمع الدولي إلى التعايش السلمي وحوار الحضارات، والتفاهم، وتشجيع التنمية المستدامة المشتركة، واحترام التقاليد الوطنية والقيم الثقافية، وتعزيز العلاقات الدولية القائمة على أساس مبادئ وقواعد القانون الدولي المتعارف عليها عالميا. |
La loi relative à la répression des enlèvements, de la traite, de la vente et de l'exploitation des êtres humains a été adoptée en 1966 afin de combattre la traite des personnes, de rétablir et de renforcer le respect des traditions nationales ainsi que la protection de la dignité et du bien-être des citoyens. | UN | وفي عام 1996، اعتمد القانون المعني بقمع اختطاف الأشخاص والاتجار بهم وبيعهم واستغلالهم بغرض مكافحة الاتجار بالأشخاص من أجل إعادة تأهيل وتحسين احترام التقاليد الوطنية وحماية الكرامة الإنسانية للمواطنين ورفاهيتهم وصالحهم العام. |
68. Les droits politiques accordés aux citoyens ouzbeks représentent une confirmation des principes de la démocratie véritable, qui est en accord avec les traditions nationales et culturelles et avec les intérêts de tous les groupes sociaux et de toutes les couches de la population. | UN | 68- إن الحقوق السياسية المكفولة للمواطنين الأوزبكيين هي تأكيد لمبادئ الديمقراطية الحقة التي تتسق مع التقاليد الوطنية والثقافية ومع مصالح كافة المجموعات الاجتماعية وكل شرائح السكان. |
La Cour a tenu compte du fait que les États qui sont parties à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes disposent, sur cette question, d'une large marge d'appréciation fortement déterminée par les traditions nationales. | UN | وتأخذ المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في الحسبان بأن الدول الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة المعنية بالمرأة تتمتع بهامش إدراكي أوسع نطاقا فيما يتعلق بهذا الموضوع الذي تحدده التقاليد الوطنية تحديدا قويا. |
Mme Wedgwood demande des précisions au sujet de la pratique de la diyya, pour que les membres du Comité puissent juger de l'équilibre trouvé entre les traditions nationales ou locales et le respect du droit international humanitaire, en particulier le Pacte. | UN | 17- وطلبت إيضاحا بشأن ممارسة الدية، كيما يتسنى للجنة تقييم مدى التوازن المحقق بين التقاليد الوطنية أو المحلية والامتثال للقانون الإنساني الدولي، ولا سيما العهد. |
Il est également important d'utiliser tout le potentiel des médias et des organisations non gouvernementales et d'associer la société tout entière à la lutte contre les stéréotypes sexistes et la discrimination indirecte fondée sur les croyances religieuses et les traditions nationales. | UN | ومن الأهمية بمكان استخدام إمكانات وسائط الإعلام والمنظمات غير الحكومية ومشاركة المجتمع ككل في مكافحة القوالب النمطية أو التمييز غير المباشر القائم على المعتقدات الدينية والتقاليد الوطنية. |
Les centres culturels de Dimitrovgrad et de Bosilegrad s'emploient à promouvoir la culture et les traditions nationales des membres de la minorité bulgare dans le cadre d'activités variées : folklore national, danses, musique et poésie. | UN | إن المراكز الثقافية في ديميتروفغراد وبوسيلغراد تعمل على تعزيز الثقافة والتقاليد الوطنية ﻷعضاء اﻷقلية البلغارية في أقسامها المختلفة: الفن الشعبي الوطني والرقص والموسيقى والشعر. |
Les parents ou les personnes qui en tiennent lieu ont le droit et le devoir d'élever leurs enfants, de veiller à leur santé et à leur épanouissement, de les instruire, de les préparer à la vie active et de leur inculquer les notions du respect de la loi, de l'histoire et des traditions nationales. | UN | ومن حق وواجب الوالدين، أو من يقوم مقامهما، الإشراف على تربية الأطفال ورعاية صحتهم ونمائهم وتعليمهم وتأهيلهم لدخول عالم الحياة العملية، وغرس روح احترام القانون والتقاليد الوطنية المتأصلة في نفوسهم. |