"traditions ou" - Traduction Français en Arabe

    • التقاليد أو
        
    • تقاليدها أو
        
    • تقاليد أو
        
    • تقليد أو
        
    Des arguments tels que les traditions ou le poids de la société ne sauraient justifier ces pratiques. UN ولا يمكن لحجج مثل التقاليد أو وطأة المجتمع أن تبرر هذه الممارسات.
    Les causes et les sources de la violence contre la femme ne proviennent pas toutes de coutumes, de traditions ou de considérations religieuses. UN ولا كل أسباب العنف ضد المرأة ولا كل مصادره تنبثق عن العادات أو التقاليد أو الاعتبارات الدينية.
    Les avortements inspirés par le sexe du foetus ne sont pas pratiqués, car ils ne font pas partie des traditions ou coutumes érythréennes. UN والإجهاض الاختياري لا يمارس في أريتريا لأنه ليس جزءا من التقاليد أو العرف ولم يكن أبداً كذلك.
    Certaines minorités ethniques marginalisées ont tendance à exercer de préférence certaines professions en raison de leur histoire, de leur culture, de leurs traditions ou de leur mode de vie. UN وتميل بعض الأقليات الإثنية المهمشة إلى أنها قد حصلت على مهن مناسبة بسبب تاريخها أو ثقافتها أو تقاليدها أو سبل معيشتها.
    De la même façon, nous ne pouvons tous qu'avoir conscience des tensions sociales et culturelles qui ont vu le jour dans de nombreux pays où d'importantes populations d'origine étrangère se sont récemment établies, en particulier lorsqu'elles ont des traditions ou des croyances qui diffèrent considérablement de celles auxquelles les résidents de longue date dans le pays sont habitués. UN وعلى نفس المنوال يجب علينا جميعا أن نكون واعين بالتوترات الاجتماعية والثقافية التي نشأت في بلدان كثيرة حيث يوجد سكان كثيرون من أصل أجنبي استقروا مؤخرا، وبخاصة حينما تكون لهؤلاء السكان تقاليد أو معتقدات تختلف اختلافا حادا عن تلك التي يعتاد عليها المقيمون منذ وقت طويل.
    À cet égard, il a rappelé l'article 4 de la Déclaration sur l'élimination de la violence contre les femmes qui stipule que " les États devraient condamner la violence contre les femmes et ne devraient pas invoquer de considérations de coutumes, de traditions ou de religion pour se soustraire à l'obligation de l'éliminer " . UN وكرر ما جاء في المادة ٤ من إعلان القضاء على العنف ضد المرأة التي ناشدت الدول أن تدين العنف ضد المرأة وألا تتذرع بأي عرف أو تقليد أو اعتبارات دينية لتجنب تنفيذ التزاماتها فيما يتعلق بالقضاء عليه.
    Il a rappelé les difficultés énumérées dans le rapport national, telles que les traditions ou la difficulté à atteindre les zones rurales. UN وأشارت الكويت إلى التحديات المحددة في التقرير الوطني، من مثل التقاليد أو صعوبة الوصول إلى المناطق الريفية.
    L'État ne s'intéresse pas aux rites, traditions ou coutumes. UN ولا تهتم الدولة بالطقوس أو التقاليد أو الأعراف.
    C'est un exemple de la manière dont certaines traditions ou certains comportements qui font partie intégrante de la vie d'une société sont en fait nuisibles pour les personnes d'origine africaine. UN فهي مثال للكيفية التي تكون بها بعض التقاليد أو السلوكيات التي أصبحت مستوعبة في حياة المجتمع ضارة في حقيقة الأمر بالسكان المنحدرين من أصل أفريقي.
    Il ne demande pas non plus aux États de renoncer à invoquer les coutumes, traditions ou pratiques suivies au nom de la religion ou de la culture pour justifier des actes de violence, ni ne fait référence aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale. UN كما أنه لم يدع الدول إلى عدم اللجوء إلى العادات أو التقاليد أو الممارسات متذرعة بالدين أو الثقافة، كما أنه لم يشر إلى قرارات مجلس الأمن والجمعية العامة ذات الصلة.
    Ces convictions, traditions ou pratiques n'ont pas de fondement ni de racines dans la religion, tant dans la lettre que dans l'esprit, et la plupart du temps elles contredisent les normes et les valeurs professées et propagées par les différentes religions. UN وليس لمثل هذه المعتقدات أو التقاليد أو الممارسات أساس أو جذور في الدين، لا نصاً ولا روحاً، وهي تتناقض في غالبية الحالات مع القواعد والقيم التي تعترف بها مختلف الأديان وتدعو إليها.
    Le paragraphe 8 du projet de résolution reflète les préoccupations des auteurs en ce qui a trait à l'éventuelle allusion impropre à des coutumes, des traditions ou des considérations religieuses invoquées parfois pour justifier des actes de violence à l'égard des femmes. UN وأوضح أن انشغال مقدمي المشروع بخصوص إمكانية إساءة استخدام التقاليد أو العادات أو الإعتبارات الدينية التي يُجرى أحيانا التذرع بها لتبرير العنف ضد المرأة، ينعكس في الفقرة 8 من مشروع القرار.
    Dans l'un et l'autre cas, il faudra s'attaquer au problème des traditions ou coutumes sociales qui ont un effet discriminatoire pour ces femmes, notamment par des politiques d'action positive; UN وينبغي أن تتناول القوانين والتشريعات التقاليد أو الأعراف الاجتماعية التي يكون أثرهما تمييزياً ضد المرأة الريفية، بما في ذلك من خلال سياسات العمل الإيجابي؛
    Alors qu'en France la loi protège toutes les filles et femmes contre les violences en fonction des traditions ou religions, les familles imposent à leurs filles et femmes des coutumes de leurs pays d'origine. UN في حين يحمي القانون في فرنسا جميع النساء والفتيات من العنف القائم على أساس التقاليد أو الدين، تفرض الأسر على الفتيات والنساء عادات بلدانهن الأصلية.
    25. Demande aux États de faire preuve de diligence pour proscrire la violence familiale et scolaire et de cesser d'invoquer les coutumes, les traditions ou la religion pour se soustraire à leur obligation d'éliminer la violence faite aux femmes et aux enfants; UN ٢٥ - يطلب إلى الدول أن تحرص على كفالة عدم حدوث عنف في المنازل أو في المدارس وأن تمتنع عن التذرع باﻷعراف أو التقاليد أو الدين للتهرب من التزامها بالقضاء على العنف ضد النساء واﻷطفال؛
    Les États ne doivent pas s'appuyer sur les stéréotypes touchant les religions, les traditions ou la culture pour restreindre les droits de l'homme des individus. UN 9 - ويجب على الدول عدم الاعتماد على القوالب النمطية المتعلقة بالدين، أو التقاليد أو الثقافة لفرض قيود على حقوق الإنسان للفرد.
    Ces normes établissent la primauté du droit des femmes de ne pas être soumises à la violence sexiste et empêchent les États d'invoquer des raisons culturelles, notamment les coutumes, les traditions ou la religion, pour justifier ou tolérer des actes de violence. UN وتضع هذه المعايير أولوية حق المرأة في العيش حياة خالية من العنف القائم على نوع الجنس وتقضي بعدم إمكانية تذرع الدول بأية خطابات ثقافية، بما فيها مفاهيم العرف أو التقاليد أو الدين لتبرير أو تأييد أي شكل من أشكال العنف ضد المرأة.
    Les actes de violence commis contre les femmes au nom (ou au prétexte) de la < < culture > > , des < < coutumes > > , des < < traditions > > ou de la < < religion > > persistent. UN ولا يزال العنف المرتكب ضد المرأة باسم (أو تحت غطاء) " الثقافة " ، أو " العادات " ، أو " التقاليد " أو " الدين " سائداً.
    Ces pays se sont vu imposer des normes qui n'étaient pas conformes au mode de vie, aux traditions ou à la culture de leur population. UN وفُرضت على هذه الدول معايير لا تتماشى بأي حال من الأحوال مع أسلوب حياة هذه الشعوب، ولا مع تقاليدها أو ثقافاتها.
    Enfin, je salue chaleureusement tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies, sans égard à leur histoire, leur situation géographique, leurs traditions ou leur forme de gouvernement. UN أخيرا، أود أن أعرب عن التهانئ الخاصة لجميع البلدان اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة ، أيا كان تاريخها، أو موقعها الجغرافي، أو تقاليدها أو شكل الحكم فيها.
    79. La mise en œuvre de la Déclaration par les peuples autochtones pourrait les amener à créer ou remanier leurs propres institutions, traditions ou coutumes en faisant appel à leurs propres processus décisionnels. UN 79- وقد يتطلب تنفيذ الإعلان من جانب الشعوب الأصلية أيضاً قيامها بتطوير أو تنقيح مؤسساتها أو تقاليدها أو عاداتها من خلال إجراءات اتخاذ القرار الخاصة بها.
    n) De ne pas invoquer les coutumes, les traditions ou les considérations religieuses pour se soustraire à leur obligation d'éliminer la violence à l'égard des femmes; UN " (ن) عدم الاحتجاج بأي أعراف أو تقاليد أو اعتبارات دينية للتنصل من التزامها بالقضاء على العنف ضد المرأة؛
    Elle a souligné la nécessité de promouvoir des valeurs universellement reconnues, et en particulier le principe selon lequel aucune considération liée aux coutumes, aux traditions ou à la religion ne saurait être invoquée pour justifier la violence contre les femmes. UN وسلطت الضوء على ضرورة الحفاظ على القيم المتفق عليها عالميا، وبصفة خاصة على مبدأ عدم الاحتجاج بأي عادة أو تقليد أو اعتبار ديني لتبرير العنف ضد المرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus