La nation swazi tire parti de toutes les traditions qui aident les jeunes à pratiquer l'abstinence sexuelle. | UN | واستفادت الأمة السوازية أيضا من كل التقاليد التي تساعد الشباب على الامتناع عن ممارسة الجنس. |
De même, dans certains cas, les communautés reviennent à des traditions antireligieuses ou des traditions qui sont prétendument justifiées par la religion. | UN | وهناك بالمثل حالات ترتدّ فيها المجتمعات إلى التقاليد المعادية للدين أو التقاليد التي يُزعم أن الدين يبررها. |
Elle prie instamment les autorités d'établir un système moderne et un cadre juridique qui assurent la préservation et l'utilisation des traditions qui protègent les femmes. | UN | وحثت السلطات على إقامة نظام حديث وإطار قانوني يكفلان الحفاظ على التقاليد التي تدعم المرأة والاستفادة من هذه التقاليد. |
Le Millénaire éthiopien est l'une de ces traditions qui nous a été transmise sans interruption de génération en génération. | UN | والألفية الإثيوبية هي إحدى تلك التقاليد التي انتقلت إلينا جيلا بعد جيل بدون انقطاع. |
:: Intensifier les efforts pour sensibiliser la communauté aux cultures et aux traditions qui ont une incidence sur la violence faite aux femmes. | UN | :: زيادة جهود توعية المجتمعات المحلية بالثقافات والتقاليد التي تؤثر على العنف ضد المرأة. |
En particulier, elle souhaiterait de plus amples informations sur les traditions qui entraînent une discrimination entre hommes et femmes. | UN | وبوجه خاص إنها تريد الحصول على معلومات اوفر فيما يتعلق بالتقاليد التي يترتب عليها التمييز بين الرجال والنساء. |
Qu'est-ce que la société sinon un patchwork de traditions qui ont été transmises par tous ceux qui sont venus avant nous? | Open Subtitles | ماهو المجتمع هو خليط من التقاليد التي صدرت من أولئك الذين اتوا قبلنا |
Dans de nombreux pays en développement, ces facteurs contribuent à la perpétuation de traditions qui favorisent les mariages précoces, suivis d'une puis de plusieurs naissances. | UN | ويساعد ذلك في العديد من البلدان النامية على استمرار التقاليد التي تشجع الزواج المبكر الذي تعقبه على وجه السرعة الولادة اﻷولى ثم الولادات اللاحقة. |
- poids de certaines traditions qui engendrent l'inégalité des chances d'accès à l'école entre filles et garçons | UN | - عبء بعض التقاليد التي تتولد عنها لا مساواة بين الذكور واﻹناث في فرص الالتحاق بالمدرسة |
Leur grande variété reflète le caractère unique de chaque culture et les traditions qui régissent les normes locales de comportement lorsqu'il s'agit de trouver des informations et de dispenser des conseils. | UN | وقنوات الاتصال اﻷهلية واسعة التنوع وهي تعبر عن الطابع الفريد لكل ثقافة وكل التقاليد التي توجه السلوك العرفي المحلي نحو العثور على المعلومات وبذل المشورة. |
La Rapporteuse spéciale a également noté que les femmes jouaient un rôle majeur dans la perpétuation de traditions qui étaient préjudiciables à leur condition, leur santé et leur développement personnel. | UN | ولاحظت أيضاً أن المرأة تؤدي دوراً رئيسياً في المحافظة على التقاليد التي تؤثر تأثيراً ضاراً عليها، وعلى مركزها، وصحتها، ونموها الذاتي. |
Les pratiques optimales devaient tenir compte du fait que la tradition et les valeurs traditionnelles étaient remises en question et évoluaient et qu'il pouvait y avoir des traditions qui n'étaient pas en conformité avec les normes relatives aux droits de l'homme dans toutes les cultures et communautés de tous les pays. | UN | ويجب أن تعترف أفضل الممارسات بأن التقاليد والقيم التقليدية موضوع جدل وهي تتطور، وأن التقاليد التي لا تتفق مع معايير حقوق الإنسان يمكن وجودها في أي ثقافة أو مجتمع أو بلد. |
Les gouvernements ont une responsabilité majeure s'agissant de procéder au changement d'attitude en abandonnant les traditions qui favorisent la subordination des femmes aux hommes et entretiennent la discrimination et les pratiques fondées sur le sexe qui sont néfastes à la santé et au bien-être des femmes et des filles. | UN | وتقع على الحكومات مسؤولية أساسية في قيادة تغيير المواقف إزاء التقاليد التي تعزز إخضاع الرجل للمرأة وتعزز التمييز بين الجنسين والممارسات التي تضر بصحة النساء والفتيات ورفاههن. |
Le fait que nous autres Salvadoriens ayons dû puiser dans les traditions qui nous ont conféré une identité dans le passé pour découvrir notre attachement à l'avenir est un paradoxe riche en signification. | UN | ومن المفارقات ذات الأهمية الكبرى أنه تعين علينا، نحن السلفادوريين، كي نشعر بالتزامنا تجاه المستقبل، أن ننقب عن التقاليد التي أعطتنا كياننا في الماضي. |
Cette conception exige le respect des traditions qui défendent au mieux les intérêts de l'enfant, car on constate régulièrement qu'elles sont essentielles à la réalisation des droits des enfants. | UN | ويطالب نهج اليونيسيف باحترام التقاليد التي تعزز مصالح الطفل على نحو أفضل، وترى أنها تبرهن بانتظام على ضرورتها لإنفاذ حقوق الطفل. |
C'est pourquoi, dans ces situations faisant suite à la chute d'un régime autoritaire, l'objet de la transition peut être en partie compris comme un retour à des institutions et des traditions qui ont été brutalement interrompues. | UN | ولذلك يمكن فهم جزء من هدف هذه العمليات الانتقالية في أوضاع ما بعد الاستبداد من حيث صلته بتعافي كل من المؤسسات وكذا التقاليد التي مُزقت شر ممزق. |
47) L'Assemblée générale, les États et les organisations nationales et internationales devraient favoriser la modification des traditions qui perpétuent l'exploitation des enfants, non seulement en promulguant des dispositions législatives à cet effet, mais aussi en instituant un processus plus vaste de socialisation et d'éducation visant à renforcer la sensibilisation et encourager les changements de comportement. | UN | ٧٤ - وينبغي للجمعية العامة والدول والمنظمات الوطنية والدولية أن تشجع على إدخال تغييرات على التقاليد التي تؤدي إلى استمرار استغلال اﻷطفال وذلك ليس عن طريق سن تشريعات فحسب بل أيضا عن طريق إقامة قاعدة أوسع نطاقا وعن طريق عملية تثقيف تستهدف زيادة الوعي، وإحداث تغييرات في السلوك. |
Au niveau du pays, l'idée même de la culture de la paix s'inscrit dans le droit de construire un avenir fondé sur la justice, la participation démocratique, une éducation appropriée et le respect des traditions qui encouragent et respectent les droits de l'homme, tout ceci étant consolidé par l'exercice du droit au développement. | UN | وعلى المستوى الداخلي، يكمن جوهر مفهوم ثقافة السلام في حــق بنــاء مستقبل قائم على العدالــة والمشاركــة الديمقراطية والتعليم الملائم واحترام التقاليد التي تعزز احترام حقوق اﻹنسان، وهذا كله بشكل متزامن مع ممارســة الحق في التنمية. |
8. La persistance de dispositions discriminatoires dans le droit de la famille, surtout en ce qui concerne le mariage, ainsi que la persistance de traditions qui constituent une discrimination à l'encontre des femmes et des filles. | UN | 8 - استمرار وجود أحكام تمييزية في قانون الأسرة، وبالأخص فيما يتعلق بالزواج، فضلا عن استمرار التقاليد التي تميز ضد المرأة والفتاة. |
Il convient que les États se dotent de cadres juridiques et réglementaires qui soient plus stricts et plus faciles à appliquer, en vue de protéger les droits des peuples autochtones à la terre et aux territoires qu'ils occupent, ainsi que de respecter les traditions qui leur permettent de préserver leur environnement des incidences de l'extraction minière. | UN | 25 - ينبغي أن تضع الدول أطرا أشد صرامة وقابلية للإنفاذ للقوانين والأنظمة التي تحمي حقوق الشعوب الأصلية في الأراضي والأقاليم وتحترم التقاليد التي تحمي بيئتها من آثار التعدين. |
Il suppose l'existence de valeurs, d'institutions, de règles et de traditions, qui définissent les modalités et les limites de l'exercice du pouvoir public. | UN | وهي تنطوي على القيم والمؤسسات والأحكام والتقاليد التي تحدد السبل والحدود لممارسة السلطة العامة. |
D'une manière générale, les femmes ont moins accès aux soins de santé que les hommes à cause de leur faible niveau d'instruction et de revenu, de leur moindre mobilité, des charges du ménage et de facteurs liés aux traditions qui, dans certains pays, imposent ou recommandent que les femmes ne se fassent soigner que par d'autres femmes. | UN | وعموماً، فإن فرص وصول المرأة إلى الرعاية الصحية أقل من فرص وصول الرجل إليها، بسبب تدني مستويات التعليم والدخل والقدرة على التنقل والمسؤوليات الأسرية والعوامل ذات الصلة بالتقاليد التي لا تسمح للمرأة في بعض البلدان، على سبيل المثال، بتلقي العلاج إلا من امرأة أخرى أو تفضل أن تتلقى المرأة العلاج من امرأة أخرى. |