"traditions sociales" - Traduction Français en Arabe

    • التقاليد الاجتماعية
        
    • تقاليد اجتماعية
        
    • تقاليد المجتمع
        
    • والتقاليد الاجتماعية
        
    • وتقاليد اجتماعية
        
    En effet, les efforts pour atteindre les objectifs fixés sont tributaires du rythme auquel évoluent les traditions sociales; UN ويعني ذلك أن وتيرة تطور التقاليد الاجتماعية هي التي تحدد وتيرة الجهود المبذولة للوفاء بالأهداف المرسومة؛
    Il faut respecter les traditions sociales et nationales : les sociétés doivent choisir elles-mêmes la façon dont elles veulent mobiliser les populations. UN ويجب احترام التقاليد الاجتماعية والوطنية: يجب على المجتمعات أن تختار الطرق الخاصة بها لتعبئة الناس.
    Ces éléments résultent non pas de la taille démographique ou géographique d'un pays, mais de ses traditions sociales et culturelles établies de longue date. UN إنها ليست نتاج الديموغرافيا أو الحجم الجغرافي بل هي نتاج التقاليد الاجتماعية والثقافية القديمة.
    Le Comité fait observer que la conception de la morale découle de nombreuses traditions sociales, philosophiques et religieuses; en conséquence, les restrictions apportées à la liberté de manifester une religion ou une conviction pour protéger la morale doivent être fondées sur des principes qui ne procèdent pas d'une tradition unique. UN وتلاحظ اللجنة أن مفهوم اﻷخلاق مستمد من تقاليد اجتماعية وفلسفية ودينية عديدة؛ وعليه يجب أن تستند القيود المفروضة على حرية المجاهرة بالدين أو المعتقد بغرض حماية اﻷخلاق إلى مبادئ غير مستمدة حصرا من تقليد واحد.
    Le Comité fait observer que la conception de la morale découle de nombreuses traditions sociales, philosophiques et religieuses; en conséquence, les restrictions apportées à la liberté de manifester une religion ou une conviction pour protéger la morale doivent être fondées sur des principes qui ne procèdent pas d'une tradition unique. UN وتلاحظ اللجنة أن مفهوم اﻷخلاق مستمد من تقاليد اجتماعية وفلسفية ودينية عديدة؛ وعليه يجب أن تستند القيود المفروضة على حرية المجاهرة بالدين أو المعتقد بغرض حماية اﻷخلاق الى مبادئ غير مستمدة حصرا من تقليد واحد.
    Les traditions sociales continuent d'entraver leur participation à la vie publique. UN إذ لا تزال تقاليد المجتمع تعرقل اشتراكها في الحياة العامة.
    Quatrièmement, le rapport admet, certes, la persistance d'une discrimination fondée sur le sexe découlant de traditions sociales et culturelles, mais aucun plan d'action ne vise à éliminer les stéréotypes sociaux et les pratiques discriminatoires comme la polygamie. UN رابعا، يعترف التقرير بوجود تمييز حسب نوع الجنس ويعزى إلى التقاليد الاجتماعية والثقافية، ولكن لا توجد أي خطط للعمل على القضاء على الأنماط الاجتماعية والممارسات التمييزية مثل تعدد الزوجات.
    Le taux élevé d'analphabétisme, le fardeau des travaux ménagers, le poids des traditions sociales et la réticence à assumer des fonctions de direction sont autant d'obstacles au progrès de la femme. UN هذا إلى أن ارتفاع معدل اﻷمية، وعبء الواجبات المنزلية، ووطأة التقاليد الاجتماعية تشكل جميعا عقبات في سبيل النهوض بالمرأة.
    Une telle méthode occulte, en les contournant, les traditions sociales et culturelles qui sont à la base des valeurs et des comportements sociaux et elle affecte la législation et les politiques. UN فعزلها يهمش ويهدم التقاليد الاجتماعية والثقافية التي هي أساس القيم والسلوكيات في المجتمع، ويؤثر في التشريعات والسياسات العامة.
    La gouvernance démocratique peut être organisée de différentes façons et la diversité des démocraties reflète la richesse des traditions sociales et culturelles du monde. UN فيُمكن تنظيم الحكم الديمقراطي بطرق مختلفة عديدة، وتعكس الطبيعة المتنوعة التي تتسم بها الديمقراطيات التقاليد الاجتماعية والثقافية الغنية في العالم.
    Il existe de grandes différences entre les pays concernant le caractère privé des conversations en personne ou par téléphone, différences qui reflètent des circonstances ou traditions sociales, politiques et culturelles. UN وثمة اختلافات كبيرة بين البلدان فيما يتعلق باحترام خصوصية المحادثات الشخصية أو الهاتفية، وتعكس هذه الاختلافات الظروف أو التقاليد الاجتماعية والسياسية الثقافية.
    Le huis clos ne peut être ordonné que pour protéger des secrets d'entreprise ou individuels légitimes, ou dans l'intérêt de la bienséance ou des traditions sociales. UN ولا يتقرر عقد جلسة مغلقة إلا لحماية أسرار مشروعة تخص إحدى الشركات أو أحد الأفراد، أو حرصاً على حسن السلوك أو التقاليد الاجتماعية.
    D'un pays à l'autre et d'une région du monde à l'autre, leur périmètre sera aménagé en fonction des traditions sociales, de l'organisation de l'État, de l'étendue du territoire et de choix politiques. UN وقد يتفاوت نطاق هذه القطاعات من بلد لآخر ومن منطقة لأخرى في العالم، حسب التقاليد الاجتماعية وتنظيم الدولة ومساحة الأراضي والخيارات السياسية.
    Les catastrophes naturelles et la transformation de l'environnement n'ont pas les mêmes effets sur les femmes que sur les hommes en raison du rôle et des responsabilités que leur donnent les traditions sociales. UN وتنجم عن الكوارث الطبيعية والتغيرات البيئية آثار يختلف وقعها على الرجل والمرأة وذلك بسبب الأدوار والمسؤوليات المستندة إلى التقاليد الاجتماعية.
    L'aide de l'Organisation doit être conforme aux demandes des États Membres et respecter les traditions sociales et culturelles et les besoins et les niveaux de développement propres de chaque société. UN ويجب تقديم مساعدات الأمم المتحدة على نحو يتماشى مع طلبات الدول الأعضاء، ويجب احترام التقاليد الاجتماعية والثقافية والاحتياجات الفريدة ومستوى التنمية في كل مجتمع عند تقديم هذه المساعدات.
    319. Les mesures législatives prises depuis le précédent rapport protègent les femmes contre certains effets des traditions sociales conservatrices qui les exploitent et les traitent de façon injuste. UN 319- ستحمي التدابير التشريعية التي تم سنها منذ تقديم التقرير السابق المرأة من بعض آثار التقاليد الاجتماعية المحافظة التي تستغل المرأة وتؤذيها.
    Le Comité fait observer que la conception de la morale découle de nombreuses traditions sociales, philosophiques et religieuses; en conséquence, les restrictions apportées à la liberté de manifester une religion ou une conviction pour protéger la morale doivent être fondées sur des principes qui ne procèdent pas d'une tradition unique. UN وتلاحظ اللجنة أن مفهوم اﻷخلاق مستمد من تقاليد اجتماعية وفلسفية ودينية عديدة؛ وعليه يجب أن تستند القيود المفروضة على حرية المجاهرة بالدين أو المعتقد بغرض حماية اﻷخلاق الى مبادئ غير مستمدة حصرا من تقليد واحد.
    Le Comité fait observer que la conception de la morale découle de nombreuses traditions sociales, philosophiques et religieuses; en conséquence, les restrictions apportées à la liberté de manifester une religion ou une conviction pour protéger la morale doivent être fondées sur des principes qui ne procèdent pas d'une tradition unique. UN وتلاحظ اللجنة أن مفهوم الأخلاق مستمد من تقاليد اجتماعية وفلسفية ودينية عديدة؛ وعليه، يجب أن تستند القيود المفروضة على حرية المجاهرة بالدين أو المعتقد بغرض حماية الأخلاق إلى مبادئ غير مستمدة حصراً من تقليد واحد.
    Le Comité fait observer que la conception de la morale découle de nombreuses traditions sociales, philosophiques et religieuses; en conséquence, les restrictions apportées à la liberté de manifester une religion ou une conviction pour protéger la morale doivent être fondées sur des principes qui ne procèdent pas d'une tradition unique. UN وتلاحظ اللجنة أن مفهوم الأخلاق مستمد من تقاليد اجتماعية وفلسفية ودينية عديدة؛ وعليه يجب أن تستند القيود المفروضة على حرية المجاهرة بالدين أو المعتقد بغرض حماية الأخلاق إلى مبادئ غير مستمدة حصرا من تقليد واحد.
    Le Comité fait observer que la conception de la morale découle de nombreuses traditions sociales, philosophiques et religieuses; en conséquence, les restrictions apportées à la liberté de manifester une religion ou une conviction pour protéger la morale doivent être fondées sur des principes qui ne procèdent pas d'une tradition unique. UN وتلاحظ اللجنة أن مفهوم الأخلاق مستمد من تقاليد اجتماعية وفلسفية ودينية عديدة؛ وعليه يجب أن تستند القيود المفروضة على حرية المجاهرة بالدين أو المعتقد بغرض حماية الأخلاق إلى مبادئ غير مستمدة حصرا من تقليد واحد.
    Dans les circonstances actuelles et au vu des ressources disponibles, aucune disposition nouvelle n'est envisagée en ce qui concerne le dépôt de plainte, les dispositions actuelles étant appropriées pour le moment, notamment en raison du fait que les traditions sociales omanaises interdisent et désapprouvent la maltraitance des enfants. UN وفي الظروف الحالية والإمكانات المتوفرة فإنه لا خطط لإضافة نصوص لرفع شكاوى غير الذي ذكر لكفايتها حالياً خاصة وإن تقاليد المجتمع العماني تمنع من إلحاق الإساءة بالأطفال وتستهجن ذلك.
    Il a été observé que les contraintes et traditions sociales et culturelles intensifient la discrimination fondée sur le sexe pendant et après les conflits. UN ولوحظ أن القيود والتقاليد الاجتماعية والثقافية تزيد التمييز القائم على أساس نوع الجنس أثناء النزاعات وبعدها.
    Les caractéristiques uniques des cultures, civilisations, croyances religieuses et traditions sociales des divers sociétés et peuples doivent contribuer à promouvoir la compréhension, le rapprochement et l'interaction entre tous les États et peuples dans un monde de tranquillité, de justice, de sécurité et de paix. UN وإن ما تتميز به المجتمعات والشعوب من ثقافات وحضارات ومعتقدات دينية، وتقاليد اجتماعية يجب توظيفها كعوامل تقريب واتصال وتواصل وتفاعل بين كافة الدول والشعوب لخلق عالم تسوده الطمأنينة والعدل والأمن والسلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus