Depuis son arrestation, M. Al Fouzan n'a jamais eu accès aux services d'un avocat, il n'a pas non plus été traduit en justice. | UN | ومنذ توقيفه لم يتمكن من الاتصال بمستشار قانوني ولم يقدم إلى العدالة. |
Il n'existe pratiquement aucun cas récent ayant donné lieu à une enquête judiciaire sur des allégations de détention secrète, et quasiment personne n'a été traduit en justice. | UN | ولم تشهد أي من القضايا في الآونة الأخيرة إجراء تحقيق قضائي في مزاعم التعرض للاحتجاز السري، ولم يُقدم أي شخص تقريباً إلى العدالة لهذا السبب. |
En dépit des démarches engagées au niveau le plus élevé, personne, à ce jour, n'a été traduit en justice pour ces crimes. | UN | وعلى الرغم من المجهودات التي بُذلت على أعلى المستويات حتى الآن لم يُقدم أي شخص إلى العدالة في هذه الجرائم. |
M. Al Singace a été traduit en justice sous le chef d'accusation d'appartenance à un réseau présumé terroriste. | UN | وقُدّم إلى المحاكمة بتهمة عضويته في شبكة إرهابية. |
22. Condamne toutefois fermement l'enlèvement de quatre membres de la MONUG, intervenu le 5 juin 2003, sixième prise d'otages depuis l'établissement de la Mission, déplore profondément qu'aucun des responsables n'ait été identifié ou traduit en justice et appuie l'appel du Secrétaire général tendant à ce que l'on mette un terme à cette impunité; | UN | 22 - يدين بشدة عملية خطف أربعة من أفراد البعثة في 5 حزيران/يونيه 2003 وهي الحادثة السادسة من نوعها لأخذ الرهائن منذ إنشاء البعثة ويعرب عن استيائه الشديد لأنه لم تحدد هوية أي من الجناة ولم يقدم أي منهم للعدالة ويؤيد دعوة الأمين العام إلى إنهاء هذا الضرب من الإفلات من العقاب؛ |
Tout individu responsable d'un acte de violence et de discrimination à l'encontre de personnes vivant dans des conditions de misère doit être traduit en justice et sanctionné. | UN | ويجب تقديم كل شخص مسؤول عن ارتكاب أعمال تنطوي على عنف وتمييز في حق أشخاص يعيشون في ظروف من البؤس إلى العدالة ومعاقبته على ذلك. |
Tout individu responsable d'un acte de violence et de discrimination à l'encontre de personnes vivant dans des conditions de misère doit être traduit en justice et sanctionné. | UN | ويجب تقديم كل شخص مسؤول عن ارتكاب أعمال تنطوي على عنف وتمييز في حق أشخاص يعيشون في ظروف من البؤس إلى العدالة ومعاقبته على ذلك. |
La Commission met en œuvre des programmes de sensibilisation visant à établir une politique de tolérance zéro en matière de lutte contre la corruption et elle traduit en justice les coupables. | UN | وتضطلع اللجنة ببرامج لإذكاء الوعي تهدف إلى ترسيخ مفهوم عدم التسامح مطلقا مع الفساد، وتقديم مرتكبي الفساد إلى العدالة. |
Trois ans plus tard, aucune des familles n'a reçu d'informations sur le résultat de l'enquête et personne n'a été traduit en justice. | UN | ولم تتلق الأسر أية معلومات عن نتائج التحقيقات بعد مرور ثلاث سنوات على الأحداث ولم يُقدّم أي شخص إلى العدالة. |
Je ne partirai pas tant que le tueur de Rex ne sera pas traduit en justice. | Open Subtitles | أنا لا عودة الى الوراء حتى يتم جلب القاتل ريكس إلى العدالة. |
Les gens ici sont habituellement, heureux de voir un tueur traduit en justice. | Open Subtitles | من عادة الناس هنا أن يسعدوا لرؤية القاتل وهو يجر إلى العدالة |
Si cet homme a tiré sur mon fils sans raison, alors il devrait être traduit en justice. Bien sûr. | Open Subtitles | لو أنّ هذا الرجل قد قتل ابني من دون سبب، فإنّه ينبغي أن يُقدّم إلى العدالة. |
Si vous voulez qu'il soit traduit en justice, c'est notre seule chance. | Open Subtitles | لو أنكِ تريدين لزوجك أن يقدم إلى العدالة هذه فرصتنا الوحيدة |
M. Al Kanja a également été traduit en justice en raison de son appartenance à un réseau présumé terroriste. | UN | وقُدّم إلى المحاكمة أيضاً بتهمة الانتماء إلى جماعة إرهابية مزعومة. |
Lettres de Bosch à la CORU demandant que des attentats à la bombe soient commis contre des biens vénézuéliens s'il n'était pas traduit en justice. | UN | رسائل من بوش إلى هيئة تنسيق المنظمات الثورية المتحدة يطلب فيها قصف الممتلكات الفنزويلية إذا لم يقدم إلى المحاكمة. |
22. Condamne toutefois fermement l'enlèvement de quatre membres de la MONUG, intervenu le 5 juin 2003, sixième prise d'otages depuis l'établissement de la Mission, déplore profondément qu'aucun des responsables n'ait été identifié ou traduit en justice et appuie l'appel du Secrétaire général tendant à ce que l'on mette un terme à cette impunité; | UN | 22 - يدين بشدة عملية خطف أربعة من أفراد البعثة في 5 حزيران/يونيه 2003 وهي الحادثة السادسة من نوعها لأخذ الرهائن منذ إنشاء البعثة ويعرب عن استيائه الشديد لأنه لم تحدد هوية أي من الجناة ولم يقدم أي منهم للعدالة ويؤيد دعوة الأمين العام إلى إنهاء هذا الضرب من الإفلات من العقاب؛ |
2. Les mesures visées au paragraphe 1 du présent article comprennent les mesures requises pour faire en sorte que quiconque, intentionnellement, tue ou blesse gravement des civils dans le cadre d'un conflit armé et contrairement aux dispositions de la Convention et des Protocoles y annexés soit passible de sanctions pénales et soit traduit en justice. | UN | 2- تشمل التدابير المزمعة في الفقرة 1 من هذه المادة التدابير الملائمة لضمان فرض الجزاءات الجنائية على الأشخاص الذين يتعمدون، في ما يتصل بنزاع مسلح وخرقاً لأحكام الاتفاقية وبروتوكولاتها الملحقة، قتل مدنيين أو إصابتهم إصابة خطيرة، ولتقديم هؤلاء الأشخاص أمام القضاء. |
Quand il s’était présenté à nouveau un mois plus tard après avoir été remis en liberté, il avait été informé que des poursuites étaient engagées contre lui et qu’il allait être traduit en justice. | UN | وعند مراجعته للسلطات بعد انقضاء شهر على إطلاق سراحه أخطر بأنه ستتم مقاضاته وتقديمه للمحاكمة. |
Toutefois, aucune enquête judiciaire indépendante n'a été effectuée, et il ne semble pas qu'aucun des coupables ait été traduit en justice. | UN | على أنه لم يجر تحقيق قضائي مستقل في الحالة ولم يعرف أن أحداً من مرتكبي الفعل قدم الى العدالة. |
Rien ne permet d'affirmer que les autorités de la République fédérale de Yougoslavie ont traduit en justice les membres des forces de sécurité responsables d'actes de brutalité à l'égard de civils et de la destruction délibérée de biens matériels. | UN | ولم يقم دليل بعد على قيام سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بجلب أفراد قوات اﻷمن المتورطين في إساءة معاملة المدنيين والتخريب العمدي للممتلكات للمثول أمام العدالة. ــ ــ ــ ــ ــ |
8. Les mesures visées au paragraphe 7 de la deuxième partie de la présente décision comprennent, au besoin, les mesures voulues pour faire en sorte que quiconque, intentionnellement, tue ou blesse gravement des civils dans le cadre d'un conflit armé et en violation des interdictions établies par la Convention et les Protocoles y annexés soit passible de sanctions pénales et soit traduit en justice. | UN | 8- تشمل التدابير المتوخاة في الفقرة 7 من الجزء الثاني من هذا المقرر، عند الاقتضاء، التدابير الملائمة لضمان فرض الجزاءات الجنائية على الأشخاص الذين يتعمدون، فيما يتصل بنزاع مسلح وخرقاً لأوجه الحظر التي تفرضها أحكام الاتفاقية والبروتوكولات المرفقة بها، قتل مدنيين أو إصابتهم إصابة خطيرة، ولإحالة هؤلاء الأشخاص إلى القضاء. |
D'abord traduit en justice pour émission de chèque sans provision, il sera ensuite poursuivi pour divers détournements de deniers publics et tentative de faux et usage de faux. | UN | فقد حوكم في البداية بتهمة إصدار شيك بلا رصيد، قبل محاكمته بتهم متنوعة تتعلق باختلاس أموال عامة ومحاولة التزوير وحيازة وثائق مزورة. |
Le lieutenant a été rétrogradé à titre de sanction, mais il n'a apparemment été ni inculpé ni traduit en justice. | UN | وعوقب الملازم بالحط من رتبته، لكن يبدو أنه لم يُدن ولم يمثل أمام القضاء. |
M. Palani est détenu depuis plus de trois ans, et rien n'indique qu'il pourrait être libéré ou traduit en justice. | UN | وقد مضت ثلاث سنوات على حبس السيد بالاني ولا يوجد ما يفيد بأنه سيُطلق سراحه أو سيقدم للمحاكمة. |
Les Balkans ne connaîtront pas une paix stable et durable tant que le Tribunal n'aura pas traduit en justice les personnes de haut rang, responsables des crimes relevant de sa compétence. | UN | ولن يتحقق السلام الدائم والمستقر في منطقة البلقان إلا إذا تمكنت المحكمة من مقاضاة كبار القادة الذين كانوا مسؤولين عن ارتكاب جرائم داخلة ضمن اختصاص المحكمة. |