Cela se traduit par la responsabilité sociale de ces grandes entreprises. | Open Subtitles | فإنه يترجم في المسؤولية الاجتماعية من هذه الشركات الكبيرة، |
Une fois forgé, ce consensus se traduit par des normes et des accords internationaux, est intégré aux priorités de développement national et se concrétise dans les activités opérationnelles des Nations Unies. | UN | وعند التوصل الى توافق اﻵراء، يترجم الى قواعد واتفاقات دولية، ويدمج في اﻷولويات الانمائية الوطنية، ويدعم من خلال اﻷنشطة التنفيذية التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة. |
Pour les pays en développement, cela s'est traduit par une baisse des recettes d'exportation, déjà comprimées par les prix des produits de base. | UN | وترتب على ذلك في البلدان النامية أثر سلبي على العائدات من الصادرات المغلولة أصلا بأسعار غير مواتية للسلع الأساسية. |
Le Groupe déplore la mauvaise qualité du site Web du Département des affaires économiques et sociales (DESA), qui a été traduit par des traducteurs contractuels. | UN | وأعرب عن قلق المجموعة إزاء رداءة نوعية موقع إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية على شبكة الإنترنت، الذي قام مترجمون تحريريون خارجيون بترجمته. |
Les chiffres disponibles montrent qu'il s'est traduit par la stagnation de la part des recettes publiques dans le PIB. | UN | والأدلة المتوفرة تشير إلى أن التحول قد أدَّى إلى تجمد أنصبة الإيرادات في الناتج المحلي الإجمالي. |
On peut expliquer ce taux de financement par la fermeté du soutien apporté par les donateurs, qui se traduit par un accroissement des contributions. | UN | ويمكن أن يعزى ذلك المستوى من التمويل إلى قوة الدعم الذي تقدمه الجهات المانحة والذي يدل عليه ارتفاع مستويات التبرعات. |
Il importe d'indiquer qu'il ne s'agit pas là de simples déclarations mais plutôt d'une idéologie hostile qui se traduit par la poursuite des confiscations de terres palestiniennes. | UN | ومن المهم أن نذكر بأن هذه ليست مجرد أقوال، ولكنها تمثل أيديولوجية عدائية تُترجم إلى مزيد من الاستيلاء على الأراضي الفلسطينية. |
Toutefois, l'intérêt manifesté ne s'est pas encore traduit par des engagements concrets. | UN | إلا أن الاهتمام المعرب عنه لم يترجم حتى اﻵن الى التزامات فعلية. |
Nous savons que la prospérité partagée se traduit par la sécurité partagée. | UN | ونعرف أن الازدهار المشترك يترجم إلى الأمن المشترك. |
Il s'agirait d'un monde dans lequel la croissance économique mondiale et nationale se traduit par le bien-être socioéconomique de tous. | UN | ومن شأنه أن يكون عالما يترجم فيه النمو الاقتصادي العالمي والوطني إلى رفاه اجتماعي واقتصادي للجميع. |
La demande de travail formel est en régression, ce qui se traduit par un taux de chômage de l'ordre de 30 % de la population active. | UN | والطلب على العمل الرسمي منكمش، وهو ما يترجم بمعدل بطالة في أوساط السكان النشيطين يصل إلى 30 في المائة. |
Le Représentant spécial avait fait ressortir dans son rapport précédent que le surcroît de richesse ne s'était pas traduit par un réel développement humain. | UN | وأشار الممثل الخاص في تقريره السابق إلى أن ازدياد الثروة التي ينتجها البلد لم يترجم إلى تنمية بشرية فعلية. |
Le puissant soutien verbal en faveur du processus relatif aux normes ne s'est par conséquent pas suffisamment traduit par un profond engagement visant à obtenir des résultats concrets. | UN | وبالتالي، فإن الدعم الشفوي القوي لعملية تنفيذ المعايير لم يترجم بما فيه الكفاية إلى التزام عميق بتحقيق نتائج محددة. |
L'augmentation constante du nombre de témoignages se traduit par un surcroît de travail, de traitement et d'analyse des dossiers. | UN | وترتب على الزيادة المستمرة في إفادات الشهود ازدياد الضغط على تجهيز الوثائق وتحليلها. |
Ce surcroît a été officiellement consigné dans des avenants et s'est traduit par une légère augmentation du prix du contrat de soustraitance. | UN | وسُجلت الإضافات إلى العمل رسمياً من خلال تغييرات في الأوامر وترتب على ذلك زيادة صغيرة في قيمة العقد من الباطن. |
39. A la même réunion, le Rapporteur spécial a reçu un exemplaire en arabe de la loi sur l’ordre public de 1996, qui a été traduit par la suite en anglais par les représentantes de la Fédération générale des femmes soudanaises. | UN | ٩٣- وخلال اللقاء نفسه، زوﱢد المقرر الخاص بنسخة باللغة العربية من قانون النظام العام لسنة ١٩٩٦، الذي قامت ممثلات الاتحاد العام للمرأة السودانية في وقت لاحق بترجمته إلى اللغة الانكليزية. |
L'économie de l'île est contrôlée par les États-Unis; les Portoricains n'ont pas d'ennemis, pourtant Porto Rico a été utilisé comme base militaire, ce qui s'est traduit par la pollution de ses terres. | UN | وقال إن اقتصاد الجزيرة تسيطر عليه الولايات المتحدة؛ كما أن شعب بورتوريكو ليس له أعداء ومع ذلك فإن بورتوريكو استُخدِمت كقاعدة عسكرية وهو ما أدَّى إلى تعرّض أراضيها للتلوث. |
L'engagement du Burkina Faso en faveur de la coopération internationale s'était aussi traduit par la reconnaissance de la compétence de tous les organes créés en vertu des instruments internationaux auxquels il était partie, y compris, le cas échéant, pour examiner des communications émanant de particuliers, et par la soumission de rapports périodiques à ces organes. | UN | وذكرت بوركينافاسو أن انخراطها في التعاون الدولي يدل عليه أيضا اعترافها باختصاص جميع هيئات المعاهدات التي هي طرف فيها، بما في ذلك تمتعها بصلاحية النظر في البلاغات الفردية، عند الاقتضاء، كما يدل عليه تقديمها للتقارير الدورية. |
Aujourd'hui, cette volonté de confrontation se traduit par des attentats odieux, qui viennent régulièrement nous rappeler que le fanatisme et l'intolérance mènent à toutes les folies. | UN | وفي يومنا هذا، تُترجم هذه الرغبة في المواجهة بارتكاب اعتداءات شنيعة تذكرنا على نحو منتظم بأن التزمت والتعصب هما مصدر الحماقات بجميع أنواعها. |
Celui-ci se traduit par la mise en place des centres d'excellence dans certains établissements des deuxième et troisième degrés. | UN | ويترجم هذا الجانب عن طريق إنشاء مراكز تفوق في بعض مؤسسات التعليم الثانوي والعالي. |
Investir dans l'autonomisation des femmes se traduit par une productivité accrue, une amélioration de la qualité et une augmentation des marges bénéficiaires du fait de l'élargissement du nombre de consommateurs. | UN | فالاستثمار في تمكين المرأة يُترجم إلى زيادة في الإنتاجية وتحسن في النوعية وهوامش ربح أوسع نتيجة لاتساع قاعدة المستهلكين. |
Ainsi, nous contribuerons à éradiquer à sa source une grande partie du mal qui, trop souvent, se traduit par la montée de la haine, des extrémismes et des fanatismes de toutes sortes. | UN | وبهذه الطريقة، سنساعد في القضاء على الكثير من الآلام من منبعها، تلك الآلام التي غالبا ما تترجم إلى زيادة في الكراهية والتطرف والتعصب مـن جميع الأشكال. |
Même si la déchéance de nationalité se traduit par l'apatridie, ce n'est peut-être pas une raison suffisante pour qualifier cet acte de violation du droit international. | UN | وحتى في الحالة التي يفضي فيها الحرمان من الجنسية إلى انعدام الجنسية، قد لا يشكل ذلك أساسا كافيا لوصف الإجراء بأنه انتهاك للقانون الدولي(). |