"tragédie humaine" - Traduction Français en Arabe

    • المأساة الإنسانية
        
    • مأساة إنسانية
        
    • المآسي الإنسانية
        
    • المأساة البشرية
        
    • كارثة إنسانية
        
    • المآسي البشرية
        
    • مأساة بشرية
        
    • المأساة الانسانية التي
        
    • والمآسي اﻹنسانية التي
        
    • للمأساة اﻹنسانية
        
    Cependant, j'ai le regret d'annoncer que la tragédie humaine continue à Gaza. UN ومع ذلك، أقول بالأسف كله إن المأساة الإنسانية لا تزال مستمرة في غزة.
    Nous déplorons profondément la tragédie humaine qui se déroule en ce moment à Gaza. UN إننا نشعر ببالغ الأسف على استمرار هذه المأساة الإنسانية في غزة.
    La tragédie humaine de Nakba n'a suscité qu'un silence complice de la part de la communauté internationale, encore sous le coup de l'Holocauste. UN وقوبلت المأساة الإنسانية للنكبة بصمت متواطئ من جانب المجتمع الدولي الذي كان يشعر بالخجل من المحرقة.
    Le problème palestinien est une tragédie humaine de longue date que la communauté des nations est appelée à résoudre. UN إن القضيـــة الفلسطينيــة مأساة إنسانية طال أمدها وبات مطلوبا من المجتمع الدولـــي إيجاد حل لها.
    Par conséquent, nous estimons que les pères et les mères doivent concerter leurs efforts pour éviter une tragédie humaine à grande échelle. UN ولذلك نعتقد بأن جهود الآباء والأمهات ينبغي أن تتضافر لتلافي وقوع المآسي الإنسانية على نطاق واسع.
    La terrible tragédie humaine au Darfour continue de poser un défi à la communauté internationale. UN وتبقى المأساة الإنسانية المروّعة في دار فور تحدّياً للمجتمع الدولي.
    Je voudrais particulièrement insister sur la tragédie humaine qui accompagne cette défaillance. UN وأود التركيز بصفة خاصة على المأساة الإنسانية لهذه الحالة.
    Cette tragédie humaine ne doit pas servir à justifier une quelconque stratégie géopolitique ou à promouvoir les activités d'entreprises privées. UN ويجب ألا تستغل هذه المأساة الإنسانية في أي استراتيجية جغرافية سياسية أو للترويج لأعمال شركات خاصة.
    Aussi pénible que ce soit, cette affreuse tragédie humaine nous a ramenés aux événements d'il y a 11 ans. UN وكم كان مؤلما بالنسبة لنا أن تعيدنا هذه المأساة الإنسانية الكبرى إلى أحداث عمرها 11 سنة.
    Devant cette immense tragédie humaine, nous avons tous répondu à l'appel animés du même sens profond d'humanité. UN ففي مواجهة هذه المأساة الإنسانية الكبيرة، استجبنا جميعا بدافع شعور عميق بالإنسانية المشتركة.
    Dans une époque de prospérité mondiale sans pareille, cette tragédie humaine est inacceptable. UN وفي هذه الفترة غير المسبوقة من الازدهار العالمي، تصبح هذه المأساة الإنسانية غير مقبولة.
    Cette attitude criminelle se poursuit alors que le monde regarde en spectateur au lieu d'intervenir pour mettre fin à cette tragédie humaine. UN ويتواصل هذا السلوك الإجرامي بينما يتفرج العالم بدل أن يتدخل لإنهاء هذه المأساة الإنسانية.
    Cette tragédie humaine est facile à éviter avec des moyens simples, mais nous n'avons pas pris ce problème au sérieux. UN كل هذه المأساة الإنسانية يمكن تفاديها بوسائل بسيطة، لكننا لم نأخذ المشكلة مأخذ الجد.
    Il va sans dire que l'Algérie a une responsabilité considérable dans la perpétuation de cette tragédie humaine dont pâtissent des Sahraouis innocents dans les camps de Tindouf. UN وغني عن القول أن الجزائر هي التي تتحمل المسؤولية الكبرى عن استمرار هذه المأساة الإنسانية التي راح ضحيتها صحراويون أبرياء في مخيمات تندوف.
    L'ampleur de la tragédie humaine qui se joue sur le territoire rend urgent de résoudre ce conflit monstrueux. UN ونظراً لضخامة المأساة الإنسانية التي تحدث في الإقليم، فقد حان الوقت لحل هذا النزاع الرهيب.
    A chaque jour qui passe, il devient de plus en plus difficile de prévenir ce qui pourrait devenir une tragédie humaine sans précédent. UN فمع مرور كل يوم، تتضاءل قدرتنا على تفادي وقوع ما يمكن أن يغدو مأساة إنسانية لا مثيل لها.
    Il s'agit d'abord d'une tragédie humaine à l'origine de plus de 800 000 morts par an, dont 91 % en Afrique. UN وهي قبل كل شيء مأساة إنسانية تسبب أكثر من 000 800 وفاة في كل عام، وتحدث 91 في المائة من الوفيات في أفريقيا.
    Nous avons tous constaté quel rôle une pierre précieuse comme le diamant peut jouer dans le déclenchement d'une tragédie humaine. UN ولاحظنا جميعا الدور الذي يمكن أن تؤديه المعادن الثمينة كالماس مثلا في جلب المآسي الإنسانية.
    Cette tragédie humaine signifie la mort d'environ 181 000 enfants par an. UN وتعني هذه المأساة البشرية وفاة نحو 000 181 طفل كل سنة.
    Les attaques de l'OTAN visent à provoquer une catastrophe humanitaire et une tragédie humaine sans précédent dans l'ensemble du territoire de la République fédérale de Yougoslavie. UN إن هجمات الناتو تركز على إحداث كارثة إنسانية، وهي أكبر كارثة إنسانية لا سابق لها في إقليم يوغوسلافيا الاتحادية.
    64. De même, un suivi attentif des situations de conflit et une intervention rapide et appropriée en cas de déplacements de populations et de mouvements de réfugiés massifs contribueraient beaucoup à faciliter la mise en œuvre d'un processus de restitution par la suite, simplement en atténuant et en réduisant au minimum l'ampleur de la tragédie humaine au tout début. UN 64- وبالمثل، فإن رصد حالات النـزاع بدقة، والاستجابة استجابة مناسِبة وفورية لعمليات التشريد الجماعي وتدفقات اللاجئين من شأنه أن يسهل بشكل كبير تنفيذ أي عملية من عمليات الرد فيما بعد، وذلك بمجرد تضييق نطاق المآسي البشرية منذ البداية وتقليلها إلى الحد الأدنى.
    C'est une tragédie humaine de la plus grande ampleur; c'est un affront à l'humanité. UN إنها مأساة بشرية بالغة الضخامة؛ وإنها إهانة لﻹنسانية.
    Dans notre propre région du continent, nous demeurons profondément préoccupés par la tragédie humaine qui se déroule en Angola. UN وفي الجزء الذي نعيش فيه من القارة، ما زلنــا قلقين للغاية إزاء المأساة الانسانية التي تتكشف معالمها تدريجيا في أنغولا.
    Le drame et la tragédie humaine qui sévissent dans les foyers de tension à travers le monde n'honorent personne. UN إن اﻷحداث المثيرة والمآسي اﻹنسانية التي تقع في بؤر التوتر في أرجاء جميع العالم وليست من مصلحة أحد.
    Les récents événements du Kosovo, les récits affligeants de la tragédie humaine qui a frappé la population de ce pays, les injustices qui sont apparues en plein jour pendant ce conflit sont autant d'obstacles graves aux travaux de l'ONU. UN إن التطورات اﻷخــيرة في كــوسوفو، والقصــص المزعجة للغاية للمأساة اﻹنسانية التي يعيشها هــذا الشعب، وأوجه الظلم التي سلطت عليه اﻷضواء خـــلال قيام الصراع تشكل كلها قصورا خطيرا في عمل اﻷمـــم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus