"tragédies humanitaires" - Traduction Français en Arabe

    • المآسي الإنسانية
        
    • مآس إنسانية
        
    • مآسي إنسانية
        
    Il serait facile de prétendre que les tragédies humanitaires qu'évoquent ces lieux appartiennent au passé. UN وسيكون من السهل التظاهر بأن المآسي الإنسانية المرتبطة بتلك الأماكن من أمور الماضي.
    De toute évidence, la communauté internationale ne peut rester passive face à des tragédies humanitaires d'une telle ampleur. UN وواضح أن المجتمع الدولي لا يمكن أن يقف مكتوف اليدين أمام تلك المآسي الإنسانية الخطيرة.
    La Bosnie-Herzégovine a connu une des tragédies humanitaires les plus traumatiques du dernier siècle. UN لقد شهدت البوسنة والهرسك واحدة من أبشع المآسي الإنسانية في القرن الماضي.
    Ces 12 derniers mois, la communauté internationale a été terrassée par la crise financière mondiale qui a été exacerbée par de nombreuses tragédies humanitaires survenues partout dans le monde. UN خلال الأشهر الـ 12 الماضية، طغت على المجتمع الدولي الأزمتان العالمية والمالية. وقد زادت من تفاقم الأزمتين المآسي الإنسانية العديدة في جميع أرجاء العالم.
    Elle aiderait à faire comprendre concrètement que la prévention, dans le domaine des droits de l'homme, non seulement renforce le développement mais peut également empêcher l'apparition de tragédies humanitaires et de situations d'urgence. UN ومن شأن هذا النهج أن يسهم في المفهوم العملي بأن وقاية حقوق اﻹنسان لا تعزز التنمية فحسب بل يمكنها أيضاً أن تمنع وقوع مآس إنسانية وحالات طوارئ.
    61. La communauté internationale n'a pris aucune mesure effective, une inaction qui par le passé a causé des tragédies humanitaires. UN 61 - لقد تقاعس المجتمع الدولي عن اتخاذ إجراءات فعالة، مما أدى إلى حدوث مآسي إنسانية في الماضي.
    Au vu des récentes et déplorables tragédies humanitaires, nous considérons qu'il est inévitable que l'Assemblée générale débatte ce concept à fond afin d'élaborer des directives sur son application au sein de l'Organisation. UN وعلى ضوء المآسي الإنسانية الباعثة على الأسف، فمن الأهمية القصوى للجمعية العامة أن تناقش هذا المفهوم مناقشة دقيقة، بغية وضع مبادئ توجيهية لتطبيقه العملي داخل المنظمة.
    Actuellement, de nombreuses crises régionales en cours continuent d'entraîner de véritables tragédies humanitaires dans le monde entier, faisant peser une grave menace sur la sécurité régionale et mondiale. UN واليوم، لا تزال أزمات إقليمية عديدة تسبب العديد من المآسي الإنسانية في جميع أنحاء العالم، وتزعزع الأمن الإقليمي والعالمي على نحو خطير.
    Il prie instamment le Conseil de sécurité d'exercer son autorité à l'égard du maintien de la paix et de la sécurité internationales et de demander un cessez-le-feu immédiat afin d'éviter les tragédies humanitaires du genre de celle qui s'est produite récemment au Liban. UN وحثّ مجلس الأمن على ممارسة سلطته فيما يتعلق بالمحافظة على السلم والأمن الدوليين وعلى أن يدعو إلى وقف إطلاق النار فوراً لتجنُّب المآسي الإنسانية مثلما حدث مؤخراً في لبنان.
    Par ailleurs, du fait de la communication mondiale, les Européens sont de plus en plus conscients des conflits régionaux ou des tragédies humanitaires qui se produisent partout dans le monde. UN وفي الوقت ذاته، فإن الاتصالات العالمية تزيد الوعي في أوروبا بالصراعات الإقليمية أو المآسي الإنسانية في أي مكان في العالم.
    Le fait de subordonner la mission éminemment sociale du HCR à des conditions politiques ne peut que contribuer à perpétuer les tragédies humanitaires dans les camps de réfugiés, en particulier en Afrique. UN ولن يؤدي فرض شروط سياسية على المهمة الاجتماعية البارزة للمفوضية إلا إلى إدامة المآسي الإنسانية داخل مخيمات اللاجئين، ولا سيما في أفريقيا.
    Qui plus est, des armes chimiques ont de fait été utilisées dans la région, en Iraq et plus récemment en Syrie, ou elles ont provoqué des tragédies humanitaires. UN ٣ - ومما زاد الطين بلة أن الأسلحة الكيميائية استخدمت في الواقع في المنطقة، في حالة العراق، وفي الآونة الأخيرة في حالة سوريا، مما أدى إلى حدوث المآسي الإنسانية.
    Les tragédies humanitaires en République démocratique du Congo, en Côte d'Ivoire, en Guinée-Bissau, en Sierra Leone et au Libéria détournent sérieusement l'attention des initiatives portant sur le développement national et régional. UN ولا تزال المآسي الإنسانية في جمهورية الكونغو الديمقراطية وكوت ديفوار وغينيا - بيساو وسيراليون وليبريا تصرف الانتباه بشكل خطير عن المبادرات الهامة للتنمية الوطنية والإقليمية.
    Lorsque des tragédies humanitaires ou autres sont provoquées ou exacerbées par le comportement criminel de certains dirigeants (qu'ils soient ou non formellement au pouvoir), les réactions à l'encontre de < < l'État > > ou de sa population paraissent manquer leur objectif. UN وإذا كانت المآسي الإنسانية وغيرها من المآسي تنشأ أو تتفاقم بسلوك إجرامي لفرادى القادة (سواء كانوا في سدة الحكم رسميا أم لا)، فإن الردود على " الدولة " أو على شعبها تضل هدفها فيما يبدو.
    M. Jahan (Bangladesh) (parle en anglais) : Je profite de cette occasion pour remercier le Président de l'Assemblée générale d'avoir organisé ce débat opportun sur la responsabilité de protéger, concept qui apparaît comme un instrument potentiellement puissant visant à permettre de prévenir les tragédies humanitaires. UN السيدة جاهان (بنغلاديش) (تكلمت بالإنكليزية): اغتنم هذه الفرصة لأشكر رئيس الجمعية العامة على الترتيب لعقد هذه المناقشة في أوانها بشأن المسؤولية عن الحماية، وهو مفهوم ناشئ بوصفه ينطوي على أداة قوية محتملة للمساعدة في منع وقوع مآسي إنسانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus