Seul le dialogue peut déboucher sur la paix et sur la fin de la situation tragique et des souffrances humaines dans ce pays martyr. | UN | فالحوار وحده هو الذي يمكن أن يحقق السلام وينهي الحالة المأساوية والمعاناة اﻹنسانية في ذلك البلد الشهيد. |
Aucune région du monde n'échappe aux conséquences du phénomène tragique et de plus en plus complexe que représentent les réfugiés. | UN | ولا توجد منطقة في العالم لم تتأثر بظاهرة اللاجئين المأساوية التي يتزايد تعقيدها. |
Cette histoire a une fin tragique et pas de survivants. | Open Subtitles | القصة كان لها نهاية مأساوية و بدون ناجين. |
Le Sénégal voudrait se féliciter à nouveau de la mise en oeuvre de cette opération dans un pays qui, aujourd'hui, vit une situation tragique et complexe à la fois. | UN | يود بلدي أن يعرب عن سعادته مرة أخرى إزاء تنظيم هذه العملية في بلد يعاني اليوم من حالة مأساوية معقدة. |
En particulier, je salue les efforts du Bureau de la coordination des affaires humanitaires pour assurer la coordination de la réaction internationale face à cet événement tragique et lancer l'appel humanitaire. | UN | وعلى وجه الخصوص، أود أن أنوه بالجهود التي يبذلها مكتب الأمم المتحدة لتنسيق الشؤون الإنسانية في قيادة تنسيق الاستجابة الدولية لهذا الحدث المأساوي وفي إطلاق النداء الإنساني. |
Premièrement, il s'agit de l'événement colonial le plus malheureux, le plus tragique et le plus amer. | UN | أولا، هذا الحدث هو أشد الأحداث الاستعمارية بلاء ومأساوية وعنفا. |
Etant donné le caractère tragique et irréversible des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, les Etats devraient s'employer à traduire en justice leurs auteurs dans tous les territoires qui dépendent de leur juridiction, où que les violations aient été commises. | UN | فنظراً لخطورة حالات الاعدام بلا محاكمة أو بإجراءات موجزة أو الاعدام التعسفي وما تتسم به من طابع اللارجعة فإنه ينبغي للدول أن تقدم المسؤولين إلى المحاكمة في أية أراض تخضع لولايتها، بصرف النظر عن المكان الذي ارتكبت فيه الانتهاكات. |
Aucune région du monde n'échappe aux conséquences du phénomène tragique et de plus en plus complexe que représentent les réfugiés. | UN | ولا توجد منطقة في العالم لم تتأثر بظاهرة اللاجئين المأساوية التي يتزايد تعقيدها. |
Au fil des ans, les Bélarussiens se sont habitués à accepter l'héritage tragique et troublé de l'histoire avec patience et ténacité. | UN | وعلى مر السنين اعتاد أبناء بيلاروس على القبول بعطايا التاريخ المأساوية بصبر وجلد. |
Et bien, la mort de votre frère... Bien que tragique et prématurée...n'est pas, à première vue, considérée comme un crime. | Open Subtitles | حسناً وفاة أخيك المأساوية والمبكرة ليست ما نواجهه كجريمة مفتعله |
Le Gouvernement de la Sierra Leone et le Front uni révolutionnaire se sont engagés dans la voie de la négociation en vue de mettre fin à la guerre tragique et fratricide que connaît ce pays. | UN | لقد التزمت حكومة سيراليون والجبهـة الثوريـة المتحـدة بالسير على طريق المفاوضات من أجل وضع حد للحرب المأساوية بين اﻷشقاء في ذلك البلد. |
Malheureusement, la situation en Somalie reste tragique et dangereuse. | UN | ومما يوسف له، أن الحالة في الصومال مازالت مأساوية وخطيرة. |
Le Gouvernement ougandais a déjà exprimé, dans un communiqué de presse, les regrets que lui inspire la mort tragique et prématurée des Présidents du Rwanda et du Burundi. | UN | لقد سبق أن سجلت حكومة أوغندا في نشرة صحفية أسفها لمصرع رئيسي رواندا وبوروندي بصورة مأساوية وفي وقت غير مناسب. |
Il est tragique et inquiétant de voir que, depuis ces dernières années, le personnel de l'ONU se heurte de plus en plus à l'insécurité. | UN | وإنها لحقيقة مأساوية ومزعجة أن موظفي الأمم المتحدة ظلوا خلال السنوات الأخيرة يواجهون عدم أمن متزايد. |
Comme l'a dit à juste titre le Secrétaire général, cet incident tragique et ses répercussions ont exigé une riposte générale, soutenue et mondiale. | UN | وكما قال الأمين العام عن حق، فإن هذا الحادث المأساوي وعواقبه يتطلبان ردا واسع النطاق ودائما وعالميا. |
Cela constitue un véritable obstacle à la réconciliation interethnique car, pour que le pays puisse confronter son passé tragique et tourner la page, tous les accusés doivent être déférés à La Haye et y être traduits en justice. | UN | ويوجد ذلك عقبة كبرى في طريق المصالحة العرقية لأنه، لكي يعترف البلد بماضيه المأساوي ويتركه وراءه، لا بد من ذهاب جميع من وجه إليهم الاتهام إلى لاهاي للمثول أمام العدالة. |
Notre histoire tragique et mouvementée a appris à notre peuple à attendre peu du monde extérieur. | UN | فتاريخنا المأساوي والمضطرب علّم شعبنا ألا يتوقع الكثير من العالم الخارجي. |
La crise des Balkans rappelle de façon tragique et grave que le Conseil de sécurité ne saura préserver son autorité et sa crédibilité que par une unité d'action qui garantisse pleinement et en temps voulu l'application de ses résolutions. | UN | وتمثل اﻷزمة الحادثة في منطقة البلقان تذكرة خطيرة ومأساوية بأن مجلــس اﻷمن لا يمكنــه المحافظة على سلطته ومصداقيته إلا إذا توفرت وحدة العمل التي تضمن التنفيــذ الكامــل لقراراته في الوقت المناسب. |
Alan Dershowitz, avez-vous déjà vu, durant toute votre carrière un cas aussi tragique et sensationnel ? | Open Subtitles | ألن ديرشوفيتز) بكلّ السنين التي قضيتها) هل رأيت بحياتك قضية مثيرة ومأساوية كهذه؟ |
Etant donné le caractère tragique et irréversible des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, les Etats devraient s'employer à traduire en justice leurs auteurs dans tous les territoires qui dépendent de leur juridiction, où que les violations aient été commises. | UN | فنظراً لخطورة حالات الاعدام بلا محاكمة أو بإجراءات موجزة أو الاعدام التعسفي وما تتسم به من طابع اللارجعة فإنه ينبغي للدول أن تقدم المسؤولين إلى المحاكمة في أية أراض تخضع لولايتها، بصرف النظر عن المكان الذي ارتكبت فيه الانتهاكات. |
La situation en Bosnie-Herzégovine est extrêmement grave, tragique et incompréhensible. | UN | إن الحالة في البوسنة والهرسك خطيرة ومفجعة للغاية ولا يقبلها العقل. |
Il est tragique et douloureux de voir le cycle de violence et de carnage se poursuivre ainsi que la destruction massive de biens au Moyen-Orient. | UN | وإنه لأمر مأساوي ومؤلم أن نشهد استمرار دورة العنف والمذابح والتدمير الهائل للممتلكات في الشرق الأوسط. |
La menace représentée par le terrorisme contre la sécurité et la paix internationale s'est concrétisée d'une manière tragique et brutale le 11 septembre 2001. | UN | أصبح خطــر الإرهـــاب علـــى السلم والأمن الدوليين واقعا مأساويا ووحشيا يوم 11 أيلول/سبتمبر 2001. |
Ce fait n'est rien d'autre que l'agression fatidique, tragique et non provoquée de l'Érythrée contre l'Éthiopie pacifique. | UN | وتلك الحقيقة هي الاعتداء المشؤوم والمأساوي وغير القائم على الاستفزاز الذي قامت به إريتريا على إثيوبيا المسالمة. |
Premièrement, les États-Unis d'Amérique et le Royaume-Uni savent plus que quiconque, que la Libye n'a rien à voir avec cet accident tragique et regrettable. | UN | أولا، تعرف الولايات المتحدة وتعرف المملكة المتحدة أكثر من غيرهما أن ليبيا لا علاقة لها البتة بهذه الحادثة اﻷليمة المؤسفة. |
Ce serait particulièrement tragique et indéfendable dans la mesure où quatre des membres du Groupe de contact sont des membres permanents du Conseil de sécurité. | UN | وهذا أمر مفجع ويتعذر تبريره لا سيما وأن أربعة من أعضاء فريق الاتصال هم أيضا أعضاء دائمون في مجلس اﻷمن. |