Le Conseil de sécurité dont la réforme est au centre de ce débat ne peut donc échapper â la tare tragique qui le caractérise de nos jours. | UN | وبالتالي يجب على مجلس الأمن، الذي يشكل إصلاحا محور مناقشتنا، أن يواجه الخلل المأساوي الذي يتسم به الآن. |
Le Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien œuvre inlassablement pour que nous n'oubliions pas le sort tragique qui est fait au peuple palestinien. | UN | إن اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف تعمل من دون كلل لكي لا ننسى المصير المأساوي الذي فـُرض على الشعب الفلسطيني. |
Pour mettre fin au conflit tragique qui oppose les Marocains à leurs frères sahraouis depuis plus de 25 ans, il est indispensable de procéder à un référendum d'autodétermination libre et juste. | UN | ولوضع حد للصراع المأساوي الذي أثار المغاربة ضد إخوانهم الصحراويين لمدة تربو على 25 عاما، يجب إجراء استفتاء حر وعادل على تقرير المصير. |
Le moment est venu de parvenir à un accord pacifique et de mettre fin à cette guerre tragique qui a fait tant de victimes et causé tant de souffrance et de destruction. | UN | لقد آن اﻷوان للتوصل إلى اتفاق سلمي ولوضع حد نهائي لهذه الحرب المأساوية التي سقط فيها العديد من الضحايا، وتسببت في الكثير من المعاناة والدمار. |
La vérité tragique qui vraisemblablement devra être acceptée, notamment par les familles, est que, dans la très grande majorité des cas, les personnes disparues ont été tuées. | UN | إن الحقيقة المأساوية التي قد يكون على اﻷسر واﻵخرين تقبلها هي أن الغالبية العظمى من اﻷشخاص المفقودين قد قتلوا. |
Dans ce contexte, M. Santa Cruz Arandia ajoute que la Bolivie déplore l'accident tragique qui a coûté la vie à de courageux soldats uruguayens et jordaniens dans le cadre de l'accomplissement de leur mission. | UN | وأعرب، في هذا الصدد، عن أسف بلده للحادث المفجع الذي أودى بحياة أفراد من أوروغواي والأردن أثناء تأدية واجباتهم. |
Il y a une histoire tragique qui explique ma présence ici. | Open Subtitles | هناك قصّة مأساوية وراء وقوفي هنا لأعطائك هذة الجولة |
J'aimerais également présenter toutes mes condoléances au peuple et au Gouvernement colombiens à la suite du tremblement de terre tragique qui a causé la mort de centaines de personnes et provoqué de graves dégâts dans ce pays. | UN | أود أيضا أن أعرب عن مؤاساتنا وتعازينا لحكومة وشعب كولومبيا في ما أحدثه الزلزال المأساوي الذي أودى بحياة المئات وألحق أضرارا واسعة في ذلك البلد. |
Nous avons été profondément attristés par le récent accident tragique qui a ôté la vie à 12 personnes courageuses vouées à la promotion de la paix, parmi lesquelles le Haut Représentant adjoint, l'Ambassadeur Gerd Wagner. | UN | ولقد شعرنا بحزن عميق إزاء الحـــادث المأساوي الذي وقع مؤخرا وأودى بحياة ١٢ من حُماة السلام الشجعان، وكان بينهم نائب الممثل السامي، السفير غيرد واغنر. |
En faisant preuve d'un réel attachement au droit international et aux principes véritables de la justice et de la paix, nous pourrons sortir de l'impasse dans laquelle nous nous trouvons actuellement et mettre un terme au conflit prolongé et tragique qui sévit dans notre région. | UN | ومع هذا الالتزام بالقانون الدولي ومبدأي العدالة والسلام الحقيقيين، يمكن التغلب على المأزق الراهن وحل الصراع المأساوي الذي طال أمده في منطقتنا. |
La situation tragique qui a lieu aujourd'hui en Iraq, suite à l'effondrement du régime de Saddam Hussein, a entraîné les actes de terrorisme, les exactions et le chaos dont nous sommes tous témoins. Cette situation pourrait faire glisser l'Iraq sur la pente de la violence et du conflit d'origine religieuse, ce qui mettrait en péril l'unité et l'avenir de l'Iraq. | UN | إن الوضع المأساوي الذي يعيشه العراق اليوم بعد إسقاط نظام صدام حسين قد أدى إلى إرهاب وانتهاكات وفوضى نراها ماثلة أمامنا وقد تقود العراق إلى منزلق العنف والصراع الطائفي الذي سيُهدد وحدته ومستقبله. |
La réalité tragique qui affecte des millions de personnes dans le monde entier montre qu'il reste beaucoup à faire en termes de développement social et économique, en particulier dans les pays en développement. | UN | يدل الوضع المأساوي الذي يمس ملايين البشر في جميع أنحاء العالم على مقدار الجهود التي ما زال يتعين تنفيذها من حيث التنمية الاجتماعية والاقتصادية، ولا سيما في البلدان النامية. |
L'importance de cet événement tragique qui a entraîné l'assassinat de l'ex-Premier Ministre Rafic Hariri a retenti sur l'ensemble des mesures prises par la suite. | UN | أهمية هذا الحدث المأساوي الذي أفضى إلى اغتيال رئيس الوزراء السابق الحريري تركت أثراً على جميع التدابير والإجراءات التي اتخذت على إثره. |
Tant que l'Organisation des Nations Unies ne réussira pas à assurer au peuple sahraoui son droit à l'autodétermination, tel que demandé dans la Charte, il sera de plus en plus difficile d'éviter une répétition de la violence tragique qui caractérise les autres conflits territoriaux. | UN | وكلما طال أمد إخفاق الأمم المتحدة في التصرف لضمان حق الشعب الصحراوي في تقرير المصير، حسبما يطلبه الميثاق، ازدادت صعوبة تفادي تكرار العنف المأساوي الذي حدث في نزاعات إقليمية أخرى. |
Il y a quelques jours, les parties en guerre dans l'ex-Yougoslavie ont signé un accord qui, faut-il espérer, nous permettra d'entrevoir la fin de la guerre tragique qui sévit dans cette région. | UN | قبــل بضعــة أيـام وقعت اﻷطراف المتحاربة في يوغوسلافيا السابقة اتفاقا نأمل أن يؤذن ببداية نهاية الحرب المأساوية التي تــدور رحاها في تلك المنطقة. |
M. Ismaili Sidi Mouloud demande à la Commission de l'aider à obtenir la libération de son fils, et au Secrétaire général de mettre un terme à la situation tragique qui est la sienne, mais aussi celle de très nombreux Sahraouis. | UN | وناشد اللجنة لمساندته لكفالة إطلاق سراح ابنه ودعا الأمين العام إلى وضع حد للحالة المأساوية التي يجد فيها هو وكثير آخرون أنفسهم. |
Il est en effet regrettable que le Conseil de sécurité, l'organe responsable du maintien de la paix et de la sécurité internationales, soit paralysé et montre peu d'empressement à faire quoi que ce soit concernant la situation tragique qui se développe dans le territoire palestinien occupé. | UN | ومن المؤسف في الحقيقة أن مجلس الأمن، وهو الجهاز المسؤول عن صون السلم والأمن الدوليين، مشلول وغير راغب في فعل أي شيء إزاء الحالة المأساوية التي تتوالى فصولها في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Rappelant également qu'il avait demandé au Secrétaire général de recueillir des informations sur la responsabilité de l'incident tragique qui a coûté la vie aux Présidents du Rwanda et du Burundi, | UN | وإذ يشير أيضا إلى أنه طلب إلى اﻷمين العام أن يجمع معلومات عن المسؤولية إزاء الحادث المفجع الذي أودى بحياة رئيسي رواندا وبوروندي؛ |
Rappelant également qu'il avait demandé au Secrétaire général de recueillir des informations sur la responsabilité de l'incident tragique qui a coûté la vie aux Présidents du Rwanda et du Burundi, | UN | وإذ يشير أيضا إلى أنه طلب إلى اﻷمين العام أن يجمع معلومات عن المسؤولية إزاء الحادث المفجع الذي أودى بحياة رئيسي رواندا وبوروندي؛ |
Rappelant également qu'il avait demandé au Secrétaire général de recueillir des informations sur la responsabilité de l'incident tragique qui a coûté la vie aux Présidents du Rwanda et du Burundi, | UN | " وإذ يشير أيضا إلى أنه طلب إلى اﻷمين العام أن يجمع معلومات عن المسؤولية عن الحادث المفجع الذي أودى بحياة رئيسي رواندا وبوروندي؛ |
Le Cachemire est un autre cas tragique qui mérite d'être examiné d'urgence. | UN | وكشميــر هي مسألــة مأساوية أخرى تتطلب الاهتمام العاجل. |
Les ministres des affaires étrangères ont souligné à nouveau que le régime de Belgrade et ses substituts dans la République de Bosnie-Herzégovine étaient les agresseurs dans le conflit bosniaque et qu'ils étaient responsables du conflit tragique qui se déroulait actuellement dans la République. | UN | وأعاد وزراء الخارجية تأكيدهم على أن نظام بلغراد وأتباعه في جمهورية البوسنة والهرسك هم المعتدون في النزاع البوسني وهم المسؤولون عن النزاع المأسوي الحالي في الجمهورية. |