Actuellement, le GATT est toutefois de facto traité comme une institution spécialisée des Nations Unies. | UN | بيد أنه بموجب العلاقة القائمة، يعامل الغات بوصفه وكالة متخصصة لﻷمم المتحدة على أساس اﻷمر الواقع. |
Le peuple serbe tient à conserver son statut de peuple constitutif et ne veut en aucune façon être traité comme une minorité nationale. | UN | ويرغب الشعب الصربي في الحفاظ على مركزه كشعب مكون ولا يمكن أن يعامل بأي حال من اﻷحوال كأقلية قومية. |
4) La plupart des organisations internationales étant établies par un traité, la définition suit la pratique dominante en citant le traité comme instrument constitutif. | UN | 4 - ومعظم المنظمات الدولية قد أنشئت بموجب معاهدات. وبالتالي فإن إدراج إشارة في التعريف إلى المعاهدات بوصفها الصكوك التأسيسية إنما يعكس الممارسة السائدة. |
La République islamique d'Iran n'avait pas perçu le traité comme un instrument consacré à la seule non-prolifération. | UN | ونحن لم نفهم المعاهدة على أنها ما هي إلا صك لعدم الانتشار. |
S'agissant des critères régissant la composition du conseil exécutif, le projet considère la contribution financière à l'organisation créée au titre du traité comme un des critères à appliquer, ce qui constitue un fâcheux précédent pour une organisation visée par un traité multilatéral. | UN | وفيما يتعلق بمعايير عضوية المجلس التنفيذي، يتناول المشروع المساهمة المالية في منظمة المعاهدة باعتبارها أحد هذه المعايير، مما يضع سابقة سيئة بالنسبة لمنظمة معاهدة متعددة اﻷطراف. |
La promotion de l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques est consacrée à l'article IV du traité comme un droit inaliénable de tous les États. | UN | 83 - وأضافت قائلة إن التشجيع على استخدام التكنولوجيا النووية للأغراض السلمية إجراء مكرّس في المادة الرابعة من معاهدة عدم الانتشار باعتبار ذلك حقاً ثابتاً لجميع الدول. |
Le désarmement ne doit plus être traité comme le parent pauvre à côté des deux autres volets du Traité, et des mesures doivent être prises pour dissiper les doutes au sujet de la capacité de l'AIEA de prévenir la prolifération. | UN | إن نزع السلاح لم يعد ينبغي أن يعالج بوصفه " الحلقة الضعيفة " للركنين الآخرين للمعاهدة، وينبغي اتخاذ إجراءات لتبديد الشكوك حول قدرة الوكالة الدولية على منع الانتشار. |
Il avait droit d'être traité comme tout le monde. | Open Subtitles | لديه الحق بإن تتم معاملته مثل الجميع |
J'imagine que je vais devoir trouver seul comment être traité comme je le mérite. | Open Subtitles | لكن أظن سأعثر على طريقتي لكيّ تتمّ معاملتي بالطريقة التي أستحقها. |
Chaque fonds est traité comme une entité financière et comptable distincte et autonome dotée de groupes de comptes autonomes tenus selon les principes de la comptabilité en partie double. | UN | ويجري تشغيل كل صندوق بوصفه كيانا ماليا ومحاسبيا مستقلا له مجموعة من الحسابات المنفصلة المزدوجة القيد والذاتية الموازنة. |
Ce type de congé est maintenant traité comme un congé attribuable à toute autre type de maladie. | UN | والآن يعامل التغيب عن العمل بسبب أمراض الحمل باعتباره تغيبا بسبب سائر أنواع المرض. |
L'État partie fait valoir que le requérant n'a fourni aucune preuve qu'il serait traité comme un déserteur. | UN | وتدعي الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يقدّم أي دليل على أنه سوف يعامل بصفته فارا من الخدمة العسكرية. |
L'accès à l'information, considéré comme un droit de l'homme, devrait être traité comme tel. | UN | وذكروا أن النفاذ إلى المعلومات هو حق من حقوق الإنسان ويجب أن يعامل بهذه الصفة. |
De ce point de vue, le droit au logement devrait être considéré comme inexistant ou devrait être traité comme un droit dérivé. | UN | وفقاً لهذا الرأي فإنه أما يعتبر غير موجود إطلاقاً أو يعامل بإعتباره ليس له أكثر من مجرد وضع ضمني أو إستنتاجي. |
Il n'a pas été traité comme un détenu et son intégrité physique et mentale a été protégée pendant son interrogatoire. | UN | ولم يعامل كمحتجز وكانت سلامته البدنية والعقلية عند استجوابه مكفولة. |
4) La plupart des organisations internationales étant établies par un traité, la définition suit la pratique dominante en citant le traité comme instrument constitutif. | UN | 4) ومعظم المنظمات الدولية قد أنشئت بموجب معاهدات. وبالتالي فإن إدراج إشارة في التعريف إلى المعاهدات بوصفها الصكوك التأسيسية إنما يعكس الممارسة السائدة. |
" 5.7 Aucun Etat partie n'interprète les dispositions du présent traité comme restreignant l'échange international de données à des fins scientifiques. | UN | " ٥ -٧ لا تفسر أي دولة طرف أحكام هذه المعاهدة على أنها تقيﱢد التبادل الدولي للبيانات لﻷغراض العلمية. |
S'agissant des critères régissant la composition du conseil exécutif, le projet considère la contribution financière à l'organisation créée au titre du traité comme un des critères à appliquer, ce qui constitue un fâcheux précédent pour une organisation visée par un traité multilatéral. | UN | وفيما يتعلق بمعايير عضوية المجلس التنفيذي، يتناول المشروع المساهمة المالية في منظمة المعاهدة باعتبارها أحد هذه المعايير، مما يضع سابقة سيئة بالنسبة لمنظمة معاهدة متعددة اﻷطراف. |
La promotion de l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques est consacrée à l'article IV du traité comme un droit inaliénable de tous les États. | UN | 83 - وأضافت قائلة إن التشجيع على استخدام التكنولوجيا النووية للأغراض السلمية إجراء مكرّس في المادة الرابعة من معاهدة عدم الانتشار باعتبار ذلك حقاً ثابتاً لجميع الدول. |
Le désarmement ne doit plus être traité comme le parent pauvre à côté des deux autres volets du Traité, et des mesures doivent être prises pour dissiper les doutes au sujet de la capacité de l'AIEA de prévenir la prolifération. | UN | إن نزع السلاح لم يعد ينبغي أن يعالج بوصفه " الحلقة الضعيفة " للركنين الآخرين للمعاهدة، وينبغي اتخاذ إجراءات لتبديد الشكوك حول قدرة الوكالة الدولية على منع الانتشار. |
Je pense qu'il devrait être traité comme tous les autres garçons. | Open Subtitles | أعتقد أن علينا معاملته مثل جميع الصبيان |
Toute ma vie, j'ai reçu un traitement spécial. Je veux être traité comme tout le monde. | Open Subtitles | كل حياتي وأنا أعامل كاني مميز أنا فقط أريد أن تتم معاملتي كالجميع |
Chaque fonds est traité comme une entité financière et comptable distincte et autonome dotée de groupes de comptes autonomes tenus selon les principes de la comptabilité en partie double. | UN | ويجري تشغيل كل صندوق بوصفه كيانا ماليا ومحاسبيا مستقلا له مجموعة من الحسابات المنفصلة المزدوجة القيد والذاتية الموازنة. |
Tout comme les autres organisations affiliées, le FNUAP est dans l'incapacité - à l'instar l'est la Caisse - de déterminer sa part de la situation financière et des résultats du régime de pensions d'une manière suffisamment fiable pour pouvoir la comptabiliser, si bien que ce régime a été traité comme un régime à cotisations comme le prévoit la norme IPSAS 25. | UN | ومثلما هو الحال بالنسبة للمنظمات الأخرى المشاركة في الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية، ليس بوسع صندوق الأمم المتحدة للسكان ولا الصندوق المشترك أن يحددا الحصة التناسبية لصندوق السكان في الالتزام المتعلق بخطة الاستحقاقات المحددة وأصول الخطة والتكاليف المرتبطة بها تحديداً يمكن الاعتماد عليه للأغراض المحاسبية. |
Ils ne t'ont pas traité comme ça. | Open Subtitles | هم لم يعاملوك مثلما يعاملونني الآن |
Personne ne m'a jamais traité comme vous l'avez fait. | Open Subtitles | الثنية، لا أحد من أي وقت مضى عاملوني مثل لديك. |
traité comme de la crasse dans la misère et le chaos. | Open Subtitles | تمّ التعامل معه بالقذارة على شكلٍ يوميّ بفوضى وقذارة. |
{\pos(192,210)}Un autre vétéran qui est traité comme de la merde chez lui. | Open Subtitles | مُحارب قديم آخر يعود إلى الديار ويُعامل كالحثالة |
Ouais, mais j'étais au guichet, et le type m'a traité comme de la merde. | Open Subtitles | أجل، لكني ذهبت إلى المحاسب وعاملني الرجل كحثالة |